Перевод мед документов: Медицинский перевод документов в Москве

Содержание

Бюро перевода медицинских документов

Бюро перевода медицинских документов

Выставка «Здоровье и медицинский туризм» в Петербурге, 2017

Качество — самое главное в переводе медицинских документов. Огромный опыт перевода с немецкого. Сложные переводческие проекты. Комплексные лингвистические решения. Чтение и перевод медицинского почерка. Оформление перевода по желанию как в оригинале. Под каждым переводом стоит фамилия, имя отчество и подпись переводчика с адресом веб-страницы.

ЧТО означает качество перевода?

Качество перевода: это удобочитаемая передача мыслей автора на иностранный язык без малейшей потери смысла и информации. В этом заключается искусство перевода.

Точный перевод – основная специализация бюро перевода медицинских документов «Медикэлтранслэйт». Работа осуществляется дистанционно: для связи используется электронная почта и Whatsapp. При небольших объёмах работы — оплата после готовности. С 2008 года я специализируюсь на медицинских переводах для клиентов из России и стран СНГ, я перевожу и тщательно контролирую качество перевода всех медицинских заключений с немецкого языка на русский и с русского — на немецкий.

Преимущества бюро перевода медицинских документов:

Специализация на немецком, английском языке и медицинских переводах; очень большой опыт работы: с 2000 года

Работаю вечером, в выходные и праздники, цена за всё одна и та же

Доступные цены и скидки при большом объёме текста

Высокая скорость и качество медицинского перевода, владение медицинской терминологией, перевод всех медицинских сокращений

Работаю дистанционно, никуда возить документы не нужно

Работу переводчиком я начал в Германии, в 1999 году. Тесный контакт с врачами из немецких и российских клиник позволяет мне безошибочно делать перевод медицинских текстов. Корректный результат зависит от степени понимания текста переводчиком и уровня владения медицинской терминологией, этот уровень в моем бюро очень высокий; я перевожу все медицинские сокращения — английские, немецкие и российские. Осуществляю перевод медицинских документов: МРТ, КТ, УЗИ, гистология, анализы, эпикриз, операционный протокол, история болезни. Работаю в выходные и праздничные дни. Любовь к своей работе и внимательное отношение к клиенту – основа моей работы. Точность и красота перевода – главная задача. Я нахожусь в Санкт-Петербурге, и обслуживаю клиентов из России, СНГ и Европы. Перевод медицинских документов – ответственная и ключевая задача для успешного лечения за границей.

 

справок, текстов, документов в Москве

Чем стремительнее развивается цивилизация, тем парадоксальнее выглядит ситуация со здоровьем людей – казалось бы, изобретено все, чтобы люди вообще не болели. И, тем не менее, врачам приходится ежегодно проводить международные симпозиумы, изобретать новые лекарства. И даже – отправлять своих пациентов в страны с более прогрессивной медициной.

Все эти и многие другие процессы сопровождаются необходимостью составлять медицинские документы, выписывать справки, отображать результаты исследований в научных статьях для передачи опыта. Словом, деятельность в мире медицины буквально бурлит, и едва ли не каждый шаг фиксируется на бумажных носителях.

И довольно часто для передачи опыта, для рассмотрения проблемы в международном формате и еще в ряде случаев необходим перевод медицинских документов.

Именно эту услугу предлагает наша компания, где трудятся настоящие профессионалы, знающие свое дело не только в теории, но и в повседневной практике. И они готовы поделиться своими знаниями о том, что такое перевод медицинских заключений, статей, терминов и для чего это необходимо.

Что такое медицинский перевод

Значение перевода медицинской документации можно рассматривать с двух ракурсов. С одной стороны – это точное и корректное изложение на английском либо другом языке сведений, рецептуры, дозировок, измерений и прочих данных, имеющихся в оригинале документа.

Но с другой стороны перевод медицинских терминов, статей и прочей медицинской документации – это инструмент для медиков, позволяющий им находить общий язык в любой стране мира и принимать совместные решения на благо всего человечества. Именно поэтому на переводчике лежит невероятно высокая ответственность за выполнение медицинского перевода.

Такие переводы могут касаться целых публикаций в профессиональной литературе или отдельных глав или страниц. Это также могут быть переводы диагнозов или эпикризов. В общем, все, что записано рукой врача или напечатано медсестрой на бумаге – это все может стать необходимым в работе и самого доктора и его коллег из-за рубежа. Поэтому так важен грамотный и безупречный медицинский перевод в Москве и в каждом городе страны.

В каких случаях необходим перевод

Существуют десятки, если не сотни обстоятельств и ситуаций, когда может потребоваться обращение доктора или его пациента в бюро медицинских переводов Москвы. Все эти обстоятельства можно объединить в несколько групп:

  • Интересы пациента;
  • Интересы врача;
  • Интересы медицинского сообщества;
  • Интересы всех сторон.

К первой группе относятся ситуации, когда пациент направляется на лечение в другую страну, так как на родине медицина недостаточно развита, либо в отечественных клиниках нет необходимого оборудования. В этом случае может понадобиться перевод выданных во время лечения заключений, диагнозов, справок. Все это даст возможность пациенту предоставить на новом месте лечения полноценные сведения о состоянии своего здоровья. Даже если он едет просто поправить свое здоровье в зарубежном санатории или на курорте, ему желательно иметь при себе подобный документ. Это необходимо на тот случай, если у него во время акклиматизации случится обострение болезни – в этой ситуации перевод медицинских справок поможет местным докторам максимально корректно оказать медицинскую помощь.

Вторая категория – это доктора, которым чаще необходим перевод медицинских текстов с целью подтверждения своей компетенции в определенной области медицины. Естественно, эти статьи должны быть изданы под его авторством. Обычно такой документ необходимо иметь тем, кто отправляется на международные симпозиумы для защиты своих достижений, получения премий, обмена опытом.

Интересы медицинского сообщества чаще выражаются в переводах медицинских статей. Когда группа ученых-медиков из разных стран достигает определенных результатов, они обязаны изложить их в медицинских журналах и зафиксировать это все для дальнейших наблюдений.

И, наконец, не самое оптимистичное обстоятельство – когда сбегаются интересы всех трех групп. То есть, когда пациент уже не поддается лечению на месте, может созываться врачебный совет, состоящий из докторов разных стран для изучения аномального состояния. Обычно в таких случаях пациента исследуют, а результаты малоизученной болезни публикуют в профессиональной литературе. В таких случаях обязательно выполняется перевод медицинского заключения на русский, английский и прочие языки. Одновременно с тем производится медицинский перевод в Москве всех сопроводительных документов, включая диагноз, справки, течение болезни.

Особенности медицинского перевода

Между тем перевод медицинских документов имеет ряд особенностей. Именно поэтому наша компания делает акцент на том, что его следует доверять исключительно профессионалам.

  • Во-первых, все без исключения медицинские документы содержат специфические термины. И число их день ото дня интенсивно возрастает – появляется новое оборудование, выпускаются новые вакцины и лекарственные препараты. Поэтому переводчик должен в точности владеть этой терминологией;
  • Во-вторых, при составлении переводов медицинских заключений на русский обязательно используется латынь – без этого языка не выписывается ни один рецепт. В медицине обязательным условием есть использование латыни для всех обозначений, включая органы человека, лекарства, заболевания и так далее. Поэтому переводчику придется переводить не только с языка оригинала, но и с латыни тоже;
  • В-третьих, в рукописных носителях, таких, как заключение, рецепт, справка, можно встретить неразборчивых почерк – это практически профессиональная привычка многих докторов.

И еще – при составлении практически всех переводов медицинских текстов переводчику приходится встречаться с профессиональными сокращениями – они общеприняты в медицинском сообществе, и медикам не составит труда в них разобраться. Чего нельзя сказать о многих переводчиках…

При этом переводы должны выполняться быстро, так как в некоторых случаях просто нет времени на ожидание. Например, если пациент в срочном порядке направляет за рубеж на срочную операцию, то его жизнь не должна зависеть от степени компетентности переводчика.

Кто занимается медицинскими переводами

Переводами документации медицинской тематики должен заниматься исключительно опытный профессиональный переводчик. К его профессиональным способностям выдвигается целый ряд требований, и одного умения сделать перевод медицинской справки будет недостаточно. Он должен:

  • Безупречно знать латынь;
  • Уметь корректно переводить терминологию;
  • Разбираться в сокращения и верно их трактовать;
  • Понимать, что может обозначать специфическая аббревиатура;
  • Уметь придерживаться в переводе стилистики и структуры.

И главное – переводчик обязан сам лично понимать то, что он переводит. В противном случае перевод будет некорректным и все факты, и результаты будут искажены. А в медицине это недопустимо – это одна из самых точных наук, от которой зависит жизнь всего человечества.

Такой комплекс качеств редко сочетает в себе один человек. И лучшим вариантом для подобных целей может стать только бюро медицинских переводов. Опытный штат переводчиков при командной работе значительно быстрее справляются с поставленной задачей и при необходимости могут советоваться, находить верные решения – ведь от точности медицинских переводов может зависеть жизнь, и даже иногда многих людей.

Принимая во внимание эти аргументы, мы предлагаем свои услуг по переводу медицинских документов любого уровня сложности. Мы гарантируем своевременное выполнение работы, абсолютную ответственность и идеальную точность перевода.

Медицинский перевод требует профессионализма

Мы даем гарантию качества и точности наших переводов!

  • Наши переводчики владеют проф. терминами
  • Редакторская вычитка по умолчанию
  • Базовая верстка для удобства
  • Вернем деньги за плохой перевод
  • Обещаем Конфидециальность заказчика
  • Переводим справочники, инструкции, рецепты, диссертации
  • Соблюдаем сроки 
  • Бесплатно вас консультируем
ЗАкАЗАТЬ СЕЙЧАС

Доставим переведенный документ в любой город

Получайте проффесиональные услуги с точным сроком

Медицинский перевод : Бюро нотариальных переводов

Медицинский перевод или перевод медицинских документов

Один из самых сложных видов перевода. Ведь специалист осуществляет профессиональный медицинский перевод документации, которая касается здоровья. Поэтому точный и грамотный перевод документов, предоставленных заказчиком, является основой для дальнейшего правильного лечения, постановки диагноза или медицинского сопровождение клиента.

В нашем бюро работают переводчики с высшим медицинским образованием. Это специалисты, которые не просто умеют хорошо оперировать специализированными словарями, но действительно профессионально разбираются в данной сфере.

Мы готовы выполнить перевод следующих медицинских документов:

  • выписки;
  • истории болезни;
  • эпикризы;
  • результаты лабораторных и инструментальных обследований;
  • протоколы операций;
  • заключения специалистов;
  • индивидуальная регистрационная карта;
  • клинические исследования;
  • фармацевтическая документация;
  • документация к медицинскому оборудованию и инструментарию;
  • научно-популярная литература по медицине;
  • справочники;
  • пособия;

Сложности медицинского перевода

Основная сложность заключается в том, что зачастую почти невозможно найти грамотного переводчика, владеющего достаточным уровнем медицинской квалификации, или врача-специалиста, владеющим языком перевода, позволяющий ему сделать квалифицированный медицинский перевод. Так же необходимо учитывать ситуацию, что можно найти врача, например, владеющего английским языком, но который является специалистом в области, предположим, педиатрии, а нам нужно перевести документы о проведенной хирургической операции, связанной с гинекологической проблемой.

Понятно, что хороший специалист будет высокопрофессионален в одной области медицины, но недостаточно компетентен в некоторых других. Это самая главная проблема перевода медицинских документов. Еще одна проблема состоит в том, что медицина не стоит на месте. Она идет вперед семимильными шагами. Появляется большое количество новых медикаментов, технологий, инструментов, способов лечения, исследований, диагностирования. Встречаются даже случаи, когда за рубежом проводились операции, аналогов которым в России еще нет. Поэтому перевод пришлось делать, в данной ситуации, совместно, с немецкими коллегами.

Это ведет к тому, что человек, занимающийся медицинскими переводами, должен постоянно быть в курсе всех новостей и новых технологий. Для этого необходимо читать специализированную литературу, участвовать в различных семинарах и научных конференциях, постоянно учиться и расти как профессионал. Все это возможно для врача, но гораздо сложнее для медицинского переводчика.

Наши специалисты помогут Вам

Наше бюро медицинских переводов решило все эти проблемы. Мы работаем со специалистами-врачами, владеющими различными языками, которые работают в разнопрофильных медицинских учреждениях и имеют возможность консультироваться по различным вопросам медицины с врачами, являющимися грамотными, высококлассными специалистами в своих областях медицины. Это позволяет выполнять переводы наиболее точно, соответствующе современной терминологии и уровню развития медицины.

Чтобы уточнить стоимость перевода медицинской тематики на французский, английский, немецкий и другие языки мира, позвонить нам, и мы с радостью ответим.

Письменный медицинский перевод, бюро переводов медицинских документов

«Перевод медицинских текстов предполагает работу переводчика с материалами, посвященными медицинской тематике (процедурами, устройствами, лекарственными препаратами, описаниями болезней, методов их лечения и т.д.). Отличительным признаком таких текстов является медицинская терминология»

Медицинские документы

Медицинская тема является одной из самых востребованных на рынке переводов. Такие тексты используются как для потребительских, так и для узкопрофессиональных целей. Это:

  • научные работы;
  • инструкции к препаратам;
  • инструкции к медустройствам;
  • протоколы клинических исследований;
  • эпикризы, отчеты и пр.

Перевод медицинских материалов на 60 языков мира

Компания «Мультифото» осуществляет перевод медицинских документов на 60 языков мира, соблюдая все необходимые требования к их оформлению.

Особенности медицинских текстов

Отличительной особенностью таких документов является обилие медицинской терминологии, латинизмов, аббревиатур. При переводе научных статей могут встречаться «авторские» термины, которые до того нигде не употреблялись. Переводчику нужно подобрать корректный вариант такого термина на другом языке.

Переводчики с медобразованием

Персонал компании «Мультифото» хорошо осведомлен о тонкостях работы с медицинской терминологией. Переводчики, занимающиеся этой сферой, имеют медицинские дипломы.

Переводчик медицинских документов

Переводчик, обращающийся к медицинской теме, должен обладать определенными знаниями и навыками, в частности:

  • знанием медицинской терминологии;
  • умением работать со словарями, создавать глоссарии, пользоваться поисковыми программами;
  • пониманием принципов перерасчета в разные системы измерения;
  • опытом работы с Международной анатомической номенклатурой.

Многоуровневая проверка качества редактором и корректором

Переводчики бюро «Мультифото» постоянно совершенствуются в профессиональном отношении. Для достижения безукоризненной грамотности медицинских текстов их проверяют квалифицированные редакторы и корректоры.

Медицинский перевод

Медицинский перевод


(от 2 часов)
  • Срочные письменные переводы от 2 часов
  • Штат переводчиков с медицинским образованием
  • Скидки на перевод документов и текстов объемом свыше 30 страниц
  • Возможность заказа онлайн
  • Гарантия конфиденциальности

Переводческая деятельность в области медицины охватывает перевод различных научных статей, документы диагностического и лабораторного оборудования, информацию из фармацевтической промышленности, истории болезней, результаты анализов и многие другие узкоспециальные темы в сфере медицины и здоровья.

  • Высокое качество. Мы переводим медицинские тексты и документы в соответствии со стандартами терминологии и оформления. Многоступенчатый контроль качества и привлечение переводчиков с профильным образованием позволяет максимально точно передавать смысл, цифры, термины, факты и иную информацию.
  • Богатый опыт. Наша компания работает в Санкт-Петербурге с 2001 года и на сегодняшний день является одной из лучших переводческих компаний в регионе. Мы не стоим на месте, а постоянно совершенствуемся, что позволяет нам осуществлять переводческую деятельность на самом высоком уровне.
  • Скорость. В нашей компании работает сплоченная команда профессиональных и ответственных переводчиков с медицинским образованием, корректоров и редакторов. Поэтому перевод любых медицинских текстов в любых объемах выполняется оперативно в оговоренные с заказчиком сроки. Срочный перевод медицинских документов и текстов осуществляется в течение 2 часов.
  • Конфиденциальность. Мы понимаем, что вопрос о здоровье человека является крайне щепетильным. Поэтому с нашей стороны мы гарантируем 100% конфиденциальность данных. Наши клиенты могут быть полностью уверены, что любая самая ценная информация не уйдет за пределы нашей компании.
  • Адекватные цены. Мы предлагаем доступные тарифы на услуги. Стоимость услуг может варьироваться в зависимости от уровня сложности и объема текста. Чтобы узнать цену перевода медицинского текста, воспользуйтесь онлайн формой «Рассчитать стоимость перевода».

Медицинский переводчик | Бюро медицинских переводов в Москве

Перевод медицинской документации

Фармацевтическая и медицинская индустрия не стоит на месте, наши соотечественники проходят обследования и разнообразные лечения за рубежом, а также проходят там повышение медицинской квалификации, как врачи. Поэтому перевод медицинских документов и перевод медицинских текстов – это очень важный момент и скрупулезная работа.

Мы выступаем, как бюро медицинских переводов и можем помочь Вам с осуществлением такой непростой задачи. Есть разные подвиды и специфики медицинских переводов: к ним относят биологические, фармацевтические, экологические, биохимические и другие области переводов. Каждая имеет свою специфику и терминологию.

Перевод медицинских документов и перевод медицинских текстов широко популярны в исследовательской, лечебной и научной медицине, диагностике, хирургии, фармакологии, стоматологии, терапии, цитологии, акушерстве и гинекологии, психологии и других отраслях медицины. Для перевода таких текстов, трудов, учебной литературы, журналов, книг, медицинских актов, историй болезней, выписок, рецептур необходимо превосходное знание языка, поэтому за эти работы берутся профессионалы именно в этой области.

Перевод медицинских документов на английский, немецкий, японский и другие мировые языки готовится нашими специалистами тщательно, с соблюдением всех правил стилистики, лингвистики, повествовательных моментов, всей медицинской терминологии. Наш медицинский переводчик может сопровождать вас на какой-либо научно-практической медицинской конференции, оказывая полный комплекс лингвистических услуг, например, осуществляя перевод медицинских документов на английский, с английского, а также на другие языки и с других языков. Мы выступаем, как бюро медицинских переводов и можем помочь Вам с осуществлением такой непростой задачи.

Мы рады, что вы обратились именно к нам, потому что мы – команда профессионалов, которая ценит каждого клиента и дорожит своим имиджем, который уже успела заработать, ведь с нами поддерживает сотрудничество множество известных фирм и компаний, тысячи людей заказали у нас самые разнообразные переводы с разных языков, мы сами пишем тексты на иностранных языках абсолютно на любую тематику и для любой сферы жизнедеятельности, а также мы принимаем заказы прямо здесь и прямо сейчас! Нужен нотариальный перевод паспорта? Никаких проблем. Перевод иностранной кредитной документации? Пожалуйста! Наши профессионалы рады Вам помочь.

И на этом наши преимущества не заканчиваются! Наш Центр переводов в кратчайшие сроки, качественно и профессионально поможет Вам с озвучкой, локализацией, монтажом и, конечно же, переводом видеоролика. Также наш Центр переводов имеет все сертификаты соответствия стандартам качества. Наши услуги легко заказать, а также легко оплатить – мы принимаем онлайн-оплату. Быстрые и качественно выполненные переводы со всех языков мира, полное лингвистическое сопровождение на иностранных мероприятиях (наш профессиональный переводчик поможет Вам и будет сопровождать Вас на любом зарубежном форуме, встрече, вечере, наш медицинский переводчик без труда поможет с переводом медицинской документации!)

Мы стираем границы и желаем Вам здоровья!

Как заказать перевод медицинских документов

Медицинский перевод в Казани | Приволжское бюро переводов

Если вам необходим перевод медицинских документов или любых других медицинских материалов в Казани, Приволжское бюро переводов справится с этой задачей максимально грамотно даже в сжатые сроки.

Особенности медицинского перевода

Зачастую медицинский перевод относят к одним из самых сложных, потому что переводчику в данном случае необходимо не только идеальное знание языка перевода, но и определенные знания в области медицины: знание терминологии, результатов последних исследований.

Основная сложность в том, что переводчик, владеющий в достаточной степени терминологией в одной области медицины, не владеет терминологией в другой её области.

Медицинские тексты насыщены не только латинскими определениями, но и массой всевозможных сокращений. Нередко для осуществления перевода предоставляются рукописные тексты, а, как всем известно, почерк у врачей далеко не самый разборчивый.

Наиболее сложными для перевода представляются тексты, речь в которых ведется об онкологических заболеваниях, так как онкология является одной из наиболее быстро развивающихся отраслей медицины, где постоянно проводятся различные глобальные исследования, разрабатываются новые методы лечения, и совершенствуются старые. Ввиду этого переводчикам нужно постоянно обновлять свои знания, читая специализированную литературу или общаясь с медицинскими работниками.

Мы в нашем бюро решили эту проблему. Помимо грамотных переводчиков, которые специализируются именно на медицинском переводе и накопили огромный багаж знаний в данной области, с нами на постоянной основе сотрудничают практикующие врачи. Их консультации позволяют осуществлять перевод максимально грамотно, не допуская ошибок.

Виды медицинских документов для перевода

Мы осуществляем перевод следующих медицинских документов:

  • Справки и выписки
  • Истории болезни
  • Медицинские заключения, протоколы клинических исследований
  • Результаты анализов
  • Сайты медицинской тематики
  • Перевод медицинской литературы: научных исследований и статей, докладов, рефератов и проч.

Кроме того, мы поможем на этапе шеф-монтажа медицинского оборудования, если это необходимо. Наш переводчик будет сопровождать процесс монтажа от начала и до конца.

Требования к переводчику при переводе медицинских документов

От переводчика при переводе медицинских документов требуется:

  • Неукоснительное соблюдение конфиденциальности на всех этапах работы с текстом.
  • Высокий уровень ответственности. Неверно переведенный термин, диагноз, лекарственный препарат может стоить здоровья или даже жизни пациента, поэтому даже малейшая ошибка здесь не допустима.
  • Выдержка и внимательность. Зачастую документы приносят нам в рукописном виде, и требуется много времени для расшифровки записей. В этом случае переводчику приходится проявить максимальную выдержку и внимательность, а также при необходимости обратиться к профессионалу данной области для консультации.

Как заказать медицинский перевод

У нас вы можете заказать медицинский перевод, оставив заявку на сайте или позвонив по телефону. После уточнения необходимой информации менеджер рассчитает стоимость, и мы приступим к работе.

При необходимости мы выполним срочный медицинский перевод.

Услуги медицинского перевода | Агентство медицинских переводов

Услуги медицинского перевода — это наш бизнес. Вот почему с нами работают некоторые ведущие мировые фармацевтические компании, производители медицинского оборудования и контрактные исследовательские организации (CRO). Они знают, что GTS — лучшая компания по медицинскому переводу для их нужд. Когда вы заказываете в GTS, ваши медицинские переводы будут доставлены вовремя, в рамках бюджета и в полном соответствии с применимыми нормативными требованиями.Все переводы заверяются и доставляются с сертификатом перевода (Statement of Accuracy).

Перевести

GTS — ведущий поставщик медицинских переводов

B2B рейтинговая компания Goodfirms включила GTS Translation в число ведущих поставщиков услуг медицинского перевода.

Стоимость медицинских переводов

GTS предлагает самые конкурентоспособные цены в сфере переводов, начиная с 0 долларов США.09 за слово за сертифицированный медицинский перевод и проверку.

Услуги по переводу медицинских документов

GTS предоставляет лучшие услуги по переводу документов. Мы переводим медицинские документы более чем на 80 языков. Сюда входят все основные европейские, азиатские, скандинавские и ближневосточные языки, включая французский, итальянский, немецкий, испанский, китайский, японский, русский и арабский языки. Мы специализируемся на проектах на нескольких языках, иногда переводя публикацию на 8, 10 или даже 20 языков.

Сертифицированные услуги медицинского перевода

Наша система менеджмента качества была проверена и признана полностью соответствующей стандарту ISO 17100: 2015. К каждому переводу мы предоставляем сертификаты соответствия. Мы также можем предоставить обратный перевод и подтверждение, если IRB / комитет по этике потребуют официальных переводов. Все наши медицинские переводчики сертифицированы переводческими организациями, имеющими международную аккредитацию.

Соответствие HIPAA

Как сертифицированный поставщик услуг медицинских переводов, GTS соблюдает Закон о переносимости и подотчетности в медицинском страховании (HIPAA) для защиты конфиденциальности всей защищенной медицинской информации (PHI) в переводимых нами документах.

Скидки на услуги медицинского перевода

Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на услуги медицинского перевода. Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ. Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию о скидках на перевод.

GTS Translation Steps Up to Assist in COVID-19 Clinical Studies

Что такое медицинский перевод?

Термин медицинский перевод означает перевод текстов в области здравоохранения, медицины, фармацевтических продуктов, медицинских устройств и клинических испытаний.Сюда входит перевод форм информированного согласия, руководств по медицинскому оборудованию (IFU / DFU), больничных документов и медицинских отчетов. Медицинские переводы должны выполняться сертифицированными медицинскими переводчиками, обладающими квалификацией в соответствующей тематике и области практики.

GTS — ваш лучший партнер в сфере медицинских переводов. У нас есть 20-летний опыт успешной работы и тысячи выполненных медицинских переводов.

Специализация в области медицинского перевода

Заказчики из фармацевтической, медицинской промышленности и сферы здравоохранения полагаются на нашу команду профильных экспертов даже в самых сложных медицинских переводах.Наши кадровые ресурсы включают лингвистов с обучением в большинстве областей медицины, биохимии, биотехнологии, химии, фармакологии и токсикологии. Мы являемся утвержденным поставщиком переводов для Канадской ассоциации фармацевтов. Если вы ищете надежное бюро медицинских переводов, обращайтесь в GTS.

GTS — ведущий поставщик сертифицированных услуг медицинского перевода более 15 лет.

Мы выполняем качественный медицинский перевод:

Если вы потребуете, чтобы мы подписали соглашение о конфиденциальности перед подачей ваших документов, мы подпишем NDA до подачи любых документов.

Примеры использования услуг медицинского перевода

Вот несколько проектов по медицинскому переводу, которые мы выполнили в 2021 году.

  • Перевод медицинских отчетов с немецкого, испанского, португальского, французского и итальянского языков на английский для системы здравоохранения Mount Sinai.
  • Перевод форм информированного согласия на арабский, китайский, польский, русский и испанский языки для NYU Langone Health.
  • Перевод инструкций на более чем 10 языков для Fairmont Medical.
  • Перевод медицинских патентов с японского, китайского, испанского и немецкого языков на английский для ANI Pharmaceuticals.
  • Перевод клинических договоров с английского на чешский и польский языки; и с польского и испанского на английский для Cardionomic Inc.

Некоторые из наших клиентов заявили, что мы — лучшее бюро переводов для их нужд. Щелкните здесь, чтобы прочитать отзывы клиентов. Если вам нужно срочное обслуживание, свяжитесь с нами для быстрой доставки ваших медицинских документов.

Клиническая проверка медицинских документов

По требованию регулирующих органов, мы можем предоставить вам перевод медицинских документов для проверки врачами, имеющими лицензии в целевых странах. Некоторые из наших медицинских переводчиков имеют повышенное медицинское образование, а некоторые сами являются врачами.

Ведение медицинских документов

Некоторые медицинские документы обновляются часто, в некоторых случаях несколько раз в год. Это особенно верно в отношении руководств по медицинскому оборудованию, инструкций по применению и документов клинических испытаний, таких как информированное согласие и клинические протоколы.Чтобы обеспечить быстрое выполнение и экономичный перевод обновлений, мы сохраняем память переводов для всех переведенных документов. Использование памяти переводов позволяет нам точно определять, что изменилось с момента публикации последней версии, и переводить только новый материал и изменения.

Медицинский перевод Связанные страницы:

Биотехнология — Клинические испытания — Здравоохранение — Медицинское оборудование — Фармацевтические препараты — Формы информированного согласия — Обратный перевод — Этикетки с исследованиями лекарственных средств — Перевод инструкций по применению (IFU) маркировки — Услуги перевода в соответствии с HIPAA — Услуги перевода для больниц

Шесть медицинских документов, которые необходимо перевести, чтобы соответствовать требованиям

Как поставщик медицинских услуг, пациент всегда является вашей главной заботой.Конечно, оказываемое вами обслуживание также регулируется законами и постановлениями. Хотя некоторые из этих законов и постановлений могут усложнить работу врачей, медсестер, фармацевтов и других поставщиков медицинских услуг, мы все можем согласиться с тем, что большинство из них помогают обеспечить защиту пациентов и медицинских работников, и каждый может получить доступ к одинаковым высоким показателям. качественная медицинская помощь, когда это необходимо.

Когда перевод — закон

Примером юридического требования, которое выгодно как профессионалам здравоохранения, так и пациентам, является необходимость перевести жизненно важные документы на языки, наиболее часто встречающиеся в районе расположения больницы или поликлиники.Есть шесть жизненно важных документов, которые должны быть переведены в соответствии с законом. Раздел IV Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по национальному признаку (среди прочего) со стороны любой организации, получающей федеральное финансирование. Отказ предоставить необходимую документацию на языке, который пациент может полностью понять, может считаться дискриминационным в соответствии с CRA. В 1997 году конкретные требования к переводу были уточнены в рамках Программы больниц критического доступа, которая ориентирована на те больницы в районах страны, где процент пациентов с LEP выше, а относительное количество адекватных медицинских учреждений невелико.

Шесть жизненно важных документов, которые необходимо перевести

В соответствии с этими руководящими принципами, которые обеспечивают отличную оценку, по которой каждая больница и медицинская практика могут судить о своем собственном протоколе доступа к языку с ограниченным знанием английского (LEP), существует шесть типов документов, которые считаются «жизненно важными», которые должны быть доступны в языки, распространенные в районе, где расположен объект:

  1. Уведомления о бесплатной языковой поддержке
  2. Уведомления о критериях приемлемости для услуг
  3. Документы об информированном согласии
  4. Приемные формы, которые имеют клинические последствия
  5. Инструкции по выписке
  6. Формы жалоб

Федеральные постановления, устанавливаемые и контролируемые Управлением по гражданским делам Права (OCR, часть Министерства здравоохранения и социальных служб) требуют, чтобы эти типы документов переводились для каждой языковой группы LEP, которая составляет 5 процентов или 1000 человек — в зависимости от того, что меньше — обслуживаемого населения.”

В некоторых случаях государственные требования более жесткие. Например, в штате Нью-Йорк по закону требуется перевод документации для «групп LEP, занимающих более 1 процента территории больничного обслуживания».

Раздел 1557 Требования

Как и Закон о гражданских правах, раздел 1557, положение о недопущении дискриминации в Законе о доступном медицинском обслуживании также требует от организаций, получающих федеральное финансирование, предпринимать разумные шаги по включению предоставления языковых услуг, включая письменный перевод.Однако Раздел 1557 устанавливает новое требование, чтобы переводчики имели квалификацию. В соответствии с разделом 1557 организации теперь также должны публиковать уведомления о недискриминации и слоганы на 15 основных языках, на которых говорят люди с LEP в этом штате, которые указывают на доступность языковой помощи.

Основные моменты взаимодействия с пациентом

Список категорий жизненно важных документов обеспечивает полное покрытие пациента от сортировки до выписки и далее.Включена каждая важная точка соприкосновения с пациентом. На следующем рисунке показаны примеры конкретных форм, которые попадают в эти категории, и точки взаимодействия, с которыми они связаны.

Кто должен заниматься переводом?

В некоторых случаях больницы использовали двуязычный персонал для перевода этих и других документов на испанский или другие распространенные языки в районах, где они обслуживают. Но разве это самая умная стратегия? Действительно ли двуязычный сотрудник квалифицирован для перевода в соответствии с требованиями Раздела 1557?

Что делать, если полученный перевод не идеален? Что, если небольшая ошибка приведет к недопониманию или предоставлению полностью неверных инструкций? Может ли быть под угрозой здоровье или даже жизнь вашего пациента?

Чтобы избежать разочарований, дорогостоящих юридических проблем и опасных последствий для здоровья, многие медицинские учреждения решили заключить договор со службой профессионального перевода , используя квалифицированных переводчиков для перевода жизненно важных документов на языки, необходимые для обслуживания пациентов с ограниченными физическими возможностями, которые полагаются на их для ухода.

Это гарантирует, что пациенты получат информацию, необходимую им для участия в собственном лечении, и максимально используют указания врача. Кроме того, это позволяет профессионалам здравоохранения сосредоточиться на своем главном приоритете — уходе за пациентом, не беспокоясь о непреднамеренных недопониманиях, которые могут помешать надлежащему уходу.

{{cta (‘ed57baf9-edb5-483b-83d9-e8cc1f7c1ca8’, ‘justifycenter’)}}

3 Рекомендации по переводу медицинских документов

Медицинский язык может быть трудным для понимания даже на английском, поскольку он содержит клиническую терминологию и сложную тематику.Поэтому перевод медицинских документов требует особого мышления и тщательной проверки.

В медицинском языке используется уникальная терминология, которая часто встречается с разным написанием на разных целевых языках. Кроме того, медицинские сокращения могут означать и означают разные вещи на разных языках. Медицинский перевод должен быть точным и точным, поскольку любая неточность может привести к серьезным последствиям, вплоть до травм или даже смерти.

Давайте рассмотрим три основных момента, касающихся перевода медицинских документов, которые, возможно, не приходили вам в голову.

Для перевода медицинских документов требуется специалист в предметной области

Требуется перевод многих различных типов документов, включая записи врача, пояснения к хирургическим процедурам, медицинские инструкции, резюме, протокольные документы, истории болезни, брошюры, учебные документы, фармакологические инструкции, формы информированного согласия и инструкции по медицинскому оборудованию. Каждый из них содержит разные термины, используемые для определенных аудиторий и языков.

Из-за сложности предмета для перевода медицинских документов требуется специализированный эксперт.Только такой эксперт может понять значение как правильной медицинской терминологии, так и общеупотребительного жаргона для перевода медицинских терминов и правильного их использования в контексте. Эта работа должна быть точной, учитывая, что малейшая ошибка может привести к неправильному диагнозу или неправильному лечению.

Рассмотрим перевод клинических испытаний, предназначенный для врачей. Переводчик с технической подготовкой, образованием в области медицины и опытом перевода медицинских терминов — гораздо лучший выбор, чем обычный переводчик, который просто свободно владеет языком.

В то время как большинство переводчиков могут переводить слова буквально, переводчик, не имеющий специальных знаний в предметной области, не сможет понять, что означают эти слова. Это может привести к неточностям в переводе этих слов, особенно с учетом того, что культурные нюансы и региональные диалекты различаются в зависимости от целевого региона.

Ничто не может заменить годы обучения, образования и опыта в области медицины. Специалисты в предметной области хорошо разбираются в содержании и терминологии, используемой при переводе медицинских документов, поскольку они работали в этой отрасли.

При переводе медицинских документов возникают проблемы на уровне слов

Слова развиваются благодаря использованию на каждом языке. Это известно как «лексическое» значение слова.

Лица, отвечающие за перевод медицинских документов, должны знать лексическое использование слов на своем исходном языке, а также на своем целевом языке, особенно, как слова по-разному используются в медицинском сообществе. Слова могут иметь различные выражения или значения, когда используются определенным образом.

Например, в английском языке мы используем слово «любовь» по-разному, и глубина значения зависит от его использования в контексте.Мы любим своих мам, снежные дни, когда мы не из школы, и картофель фри. Очевидно, что наши мамы любят больше, чем жареные блюда или свободные дни. Просто перевести слово с одного языка на другой не всегда достаточно; Это особенно актуально при переводе медицинских документов.

Рассмотрим разницу между словами «пахнуть» и «вонять». Эти два слова имеют одно и то же пропозициональное определение, но имеют противоположные выразительные значения. «Вонь» — более выразительный термин, означающий «сильный, зловонный запах».«Запах» не обязательно передает ту же силу значения. И все же различие в коннотации может иметь важное значение в медицинских диагнозах.

К счастью, перевод медицинских терминов стал несколько проще, потому что многие слова имеют одно и то же основное значение на большинстве языков. В конце концов, анатомия человека и болезнь везде одинаковы. Но перевод медицинских документов становится трудным, если вызванные значения слов плохо переводятся между языками.

Перевод медицинских документов исследует разные регистры

Пожалуй, самым сложным фактором, влияющим на перевод медицинских документов, по сравнению с другими техническими переводами, являются регистры нескольких слов.

В разных отраслях медицины — и на разных языках — многие болезни и части тела называются одним словом в более высоком регистре (строго медицинский) и другим словом в более низком регистре (разговорная речь). Например, одна и та же часть анатомии обозначается как «грудная клетка» (строго медицинский регистр) и «грудная клетка» (регистр разговорного употребления).

Различные медицинские регистры существуют по историческим причинам, главным образом потому, что разные области медицины развивались отдельно.Кроме того, некоторые языки используют только одно слово для обоих регистров, в то время как другие могут использовать два или более слов для одного и того же элемента. Следовательно, при переводе медицинских терминов с исходного языка на целевой язык необходимо учитывать контекст и регистр, чтобы выбрать наиболее точный вариант.

Точный перевод медицинских документов — это не просто дословный перевод. И врачам, и пациентам требуются четкие и легко понятные инструкции по обеспечению безопасности и здоровья.Неспособность соблюдать рекомендации или инструкции из-за плохого перевода может привести к опасным для жизни результатам.

Медицинская сфера обязана соблюдать строгий контроль качества, как и переводческая компания, помогающая вам переводить медицинскую документацию.

ILS — это опытная переводческая компания, обладающая специальными знаниями и проверенным процессом контроля качества. Наши специалисты по переводу медицинских документов могут гарантировать, что ваша медицинская документация не будет содержать неточностей и будет понятна всем сторонам, которые зависят от ее использования.

СКАЧАТЬ СЕЙЧАС

Руководство производителя по техническому переводу

Узнайте все, что вам нужно знать о переводе технических документов, ключевых вопросах, которые нужно задать, и критических ловушках, которых следует избегать.

СКАЧАТЬ СЕЙЧАС

Перевод медицинских карт — Заверенный перевод медицинских карт

Заполнение формы I-693

Перевод документов — это очень сложный процесс, и вам необходимо заполнить форму I-693. Эта форма должна быть заполнена выбранным вами хирургом, специализирующимся в области медицины, и специалистом по рецептам на медицинские карты.Заполнив форму, вы позаботитесь о следующих частях, которые сделают ваш корпус прочным и презентабельным для них. Это отличный ресурс для сбора важной информации. Хирург может иметь эту форму в файлах с любыми расширениями.

Найдите хирурга или полевого специалиста в области медицины

Во-первых, вам нужно найти уважаемого государственного хирурга из авторитетного источника, который владеет правилами языкового перевода и может помочь вам со стандартным переводом.Этого хирурга выбирают из списка назначенных профессионалов, который вы можете получить в офисе или найти врача в Интернете. Убедитесь, что они являются действующими военнослужащими ассоциации. Хирурги, входящие в список, — единственные, кому разрешено работать с вашим приложением. Это означает, что хирург позаботится обо всех ваших предыдущих историях болезни, соответствующей информации, состоянии здоровья, переводе медицинских документов и обязательном обследовании. Хирург позаботится о том, чтобы вы правильно заполнили свои формы, и хирург также подпишет документ и подтвердит форму.

Подробная информация

Полная форма включает всю важную информацию о пациенте для систематического обзора, которая может быть использована обычным переводчиком в любое время. Пациент должен предоставить эту информацию хирургу, но вам потребуется правильный перевод на аккредитованный язык. Вы можете заполнить форму самостоятельно; хирург свяжется с вами и поставит печать после заполнения формы. Он также может включать в себя аллергию у пациентов или перенесенные ранее операции.Убедитесь, что вы указали все о своем медицинском прошлом. Вы можете отправить форму с любым расширением файла и обеспечить загрузку файла в свою систему, если таковая имеется. При желании вы можете попробовать программное обеспечение для перевода, рекомендованное медицинскими работниками, но это не гарантирует точности.

Физический осмотр

Хирург также проведет обширный медицинский осмотр пациента, который является важным фактором в этом процессе. Этот медицинский осмотр проводят хирурги, которые уже знакомы с процедурой.Мы не будем вдаваться в подробности; назначенный хирург в вашем районе проведет вас. Убедитесь, что вы проверили проверенные отзывы, прежде чем сможете нанять услуги перевода высочайшего качества.

Требуется перевод медицинских документов? Вот наши главные советы.

Практикующим врачам часто необходимо общаться в письменной форме с зарубежными коллегами, пациентами или широкой общественностью. Вот наши советы по выбору правильного способа перевода ваших документов, чтобы обеспечить успешное международное общение.

Будет ли опубликован перевод или для вашего сведения?

Значит, вам нужно перевести медицинский текст. Первое, что нужно учесть: как будет использоваться перевод? Это просто для вашей информации, или оно будет опубликовано в Интернете или в печати? Если вам нужен перевод только для того, чтобы понять суть темы, дешевого или даже бесплатного решения, вероятно, будет достаточно. Но если вы собираетесь опубликовать его или использовать для общения с коллегами или общественностью, вам понадобится что-то более профессиональное.

Можно ли использовать Google Translate?

Автоматический перевод, такой как Google Translate, может быть полезным (и бесплатным!) Помощником для понимания сути текста. Но будьте осторожны: это часто вводит в заблуждение. Недавнее исследование точности Google Translate для медицинской коммуникации показало, что его переводы были правильными примерно в 58% случаев. Таким образом, хотя автоматический перевод часто может помочь в понимании, он не подходит для перевода материалов, предназначенных для пациентов, коллег или широкой публики.

Еще один аспект, который следует учитывать, заключается в том, что вы должны использовать бесплатный онлайн-перевод только для контента, который не является конфиденциальным. Ввод текста в онлайн-переводчик немного похож на загрузку текста в поисковую систему, особенно если вы используете Google Translate.

Сделай сам или найми профессионала?

Во многих странах практикующие врачи имеют отличные языковые навыки и могут легко разговаривать с пациентами и коллегами на иностранном языке. С другой стороны, написание или перевод информации для публикации может быть другим делом.В этом случае вам может потребоваться помощь для достижения желаемого результата.

Для не очень критичных текстов один из вариантов — написать текст на иностранном языке самостоятельно и попросить его проверить у профессионала. Это следует делать только в том случае, если у вас очень высокий уровень владения иностранным языком.

Рецензент должен быть профессиональным медицинским переводчиком, писателем или редактором и носителем «целевого» языка. Они также должны хорошо понимать предмет и цель текста и хорошо разбираться в специальной области.Не поддавайтесь соблазну нанять на работу изучающего иностранный язык или двуязычную дочь вашего коллеги — они, скорее всего, не в себе и не смогут обеспечить нужный вам результат.

Для более важных текстов лучше всего иметь профессиональный перевод. Это обеспечит бесперебойную и точную передачу вашего сообщения целевой аудитории.

Кто вам нужен, переводчик или устный переводчик?

При поиске профессионального перевода важно отметить, что есть разница между письменными и устными переводчиками.Переводчики работают с письменными документами (отчеты, брошюры, контент веб-сайтов и т. Д.), А переводчики работают с устным языком или языком жестов (для консультаций, встреч, конференций и т. Д.). См. Мою предыдущую статью, чтобы узнать больше о различиях между медицинскими переводчиками и устными переводчиками.

Должны ли они быть носителями языка?

Профессиональные переводчики обычно переводят на свой родной язык. Это связано с тем, что большинство людей лучше умеют писать на родном языке, чем на иностранном.Итак, если вам нужен перевод веб-сайта вашей клиники, например, на русский язык, ваш переводчик должен быть носителем русского языка. Из этого правила есть несколько исключений, поэтому, если сомневаетесь, заранее попросите образцы перевода и попросите их проверить носитель языка.

Должны ли вы использовать агентство или работать напрямую с переводчиком?

Есть плюсы и минусы работы с бюро переводов или независимым профессиональным переводчиком. Если вы нанимаете переводчика напрямую, вы можете выбрать специалиста с нужными навыками и опытом для вашего конкретного проекта.Вы можете познакомиться с человеком, переводящим ваш текст, и он сможет узнать вас, ваши тексты и ваши потребности. Работа с одним и тем же человеком в течение длительного времени может привести к более последовательным, точным и эффективным переводам ваших документов.

С другой стороны, если вам нужно перевести большой объем текста в короткие сроки, бюро переводов — ваш лучший вариант. Агентство разделит текст между несколькими переводчиками, чтобы уложиться в срок. Агентство также является хорошим выбором, если вам нужно перевести текст на большое количество языков.Например, нормативные документы в фармацевтической промышленности обычно необходимо переводить на несколько европейских языков, поэтому они почти всегда обрабатываются агентствами.

Вам нужен специализированный медицинский переводчик?

Выбираете ли вы внештатного медицинского переводчика или бюро переводов, убедитесь, что профессионал, выполняющий перевод, имеет опыт перевода конкретных видов текстов, которые вам нужны. Многие медицинские переводчики специализируются в определенных областях (например, ортопедия или общественное здравоохранение) и типах текстов (например, медицинские отчеты, клиническая документация и маркетинг), поэтому стоит поискать переводчика с соответствующим опытом.

Как найти профессионального медицинского переводчика?

Если вы решили работать напрямую с профессиональным переводчиком, вы можете использовать поисковые системы, списки профессиональных ассоциаций или рекомендации из уст в уста, чтобы найти подходящего человека для вашего проекта. Посмотрите мой пост о том, как найти профессионального медицинского переводчика для онлайн-справочников, которым можно пользоваться бесплатно. При поддержке опытного переводчика вы будете на правильном пути к успешному общению с иностранными пациентами и коллегами.

Артикул:

ITI UK — советы покупателям переводов

Translation — Getting it Right, Руководство по покупке перевода (PDF) и немецкий перевод:

Übersetzung — keine Glückssache, Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen (PDF, на немецком языке)

Перевод медицинских документов: преимущества и недостатки

Перевод медицинских документов: преимущества и недостатки | Динамический язык Главная >> DLP >> Перевод медицинских документов: преимущества и недостатки

Перевод медицинских документов: преимущества и недостатки

Недорогие поездки и достижения в области технологий позволили людям обращаться за медицинской помощью и лечением в другие страны.Медицинские работники и пациенты полагаются на переведенные медицинские документы для общения друг с другом .

Медицинский перевод

Медицинский перевод — это узкоспециализированная область из-за технического и конфиденциального характера документов. Это важно, будь то пациенты, ищущие лечение за границей, нуждающиеся в уходе во время отпуска или даже иммигранты, впервые прибывшие в страну.

Медицинским работникам нужны хорошо переведенные документы для лечения пациентов, говорящих на иностранных языках.Обычными документами, требующими перевода, являются истории болезни, формы согласия, необходимые для медицинских процедур, инструкции после выписки, этикетки с рецептами и медицинскими изделиями, информация об использовании лекарств, руководства для пациентов и врачей и т. Д.

Практикующим врачам необходимо изучать и понимать истории болезни. Во время лечения пациентам или случайным прохожим может потребоваться подписать множество документов. Эти документы нужно перевести, чтобы они понимали, что подписывают. Точно так же в некоторых судебных процессах медицинские записи, которые могут использоваться в качестве доказательств, будут приняты только в том случае, если они переведены профессионалом.

Translation помогает практикующим врачам наладить конструктивное общение с зарубежными коллегами и пациентами для распространения знаний и обсуждения новых открытий. При продаже своей продукции на международном уровне компаниям, производящим фармацевтические и медицинские устройства, необходимо переводить весь контент, такой как производственные процессы и контроль процессов, клинические испытания и отчеты, фармакологические исследования, спецификации, инструкции по применению и этикетки.

Преимущества перевода медицинских документов

Информация: Медицинские работники будут лучше информированы о здоровье своих пациентов, если у них будет доступ к переведенным медицинским документам.Пациенты могут указать на свои симптомы и будут лучше осведомлены о медицинской процедуре, которую им, возможно, придется пройти.

Снятие стресса: Практикующие врачи могут избежать большого напряжения и догадок, потраченных на попытки оценить состояние пациента или расшифровать медицинские записи на иностранных языках. Пациенты могут понимать документы, что помогает им чувствовать себя комфортно и безопасно.

Меньше ошибок: Перевод медицинских документов помогает избежать ошибок или путаницы в отношении важной информации, такой как аллергия пациента или дозировка лекарства.Это означает меньше ошибок и более счастливых пациентов.

Точное обслуживание: Многие медицинские учреждения используют двуязычных практикующих врачей или членов семьи в качестве переводчиков при предоставлении медицинских услуг. Однако это не всегда безопасно, поскольку двуязычные люди могут неправильно переводить медицинские термины или неправильно их истолковывать. Профессионально переведенные медицинские документы содержат всю необходимую информацию в правильной терминологии и, таким образом, передают правильное сообщение.

В целом, перевод медицинских документов помогает избежать ошибочных диагнозов; неожиданные побочные эффекты лечения; неправильное использование медицинских устройств; путаница с подписанием форм; и даже смерть, когда врачи неправильно понимают, что написано на иностранных языках.

Недостатки перевода медицинских документов

Следующие проблемы делают просто двуязычие и общие языковые знания недостаточными для перевода медицинских документов.

  • Медицинские документы содержат специальные термины и новые понятия, которые могут не иметь эквивалентов на целевом языке. Они также могут относиться к нескольким суб-дисциплинам медицины и содержать жаргон, аббревиатуры и акронимы, характерные для данной области медицины.
  • Хотя болезни и анатомия человека во всем мире одинаковы, может быть региональных различия в том, как их называют и лечат . В зависимости от различных контекстов, разных слова могут использоваться для обозначения одного и того же условия . В то время как в некоторых языках есть только одно слово для всех таких случаев, в других языках есть два или более слов.
  • Уровень понимания аудиторией, на которую рассчитан текст, тоже имеет значение. Например, врач поймет, что такое отек, тогда как пациенту или непрофессионалу это может быть известно только как отек.
  • Даже небольшие ошибки могут вызвать серьезные проблемы , включая судебные иски, финансовые претензии или даже риски для здоровья или жизни. В Германии в 2006-2007 гг. 47 пациентам было выполнено полное эндопротезирование коленного сустава. Некоторые компоненты, предназначенные только для использования с цементом, были имплантированы пациентам без цемента. Этикетка на упаковке компонентов, на которой говорилось, что «немодульный зацементированный», была ошибочно переведена сотрудниками больницы как «без цемента» или «без цемента» .

Недостаток медицинского перевода в том, что только профессиональные переводчики могут обеспечить его высокую точность. Однако профессиональный перевод неизбежно требует затрат.

Когда дело доходит до здоровья и благополучия пациента, расходы неуместны, потому что точный перевод связанных со здоровьем документов означал бы, что все пациенты, независимо от языка, на котором они говорят, получат наилучшее лечение.

Давайте поговорим

Напишите нам в форме, и один из наших экспертов назначит время для обсуждения
способов, которыми динамический язык может помочь вашему бизнесу развиваться быстрее и быстрее.

Авторские права 2021 © Dynamic Language. Все права защищены.

Перевести медицинские документы | Вам нужен профессиональный медицинский переводчик?

С учетом того, что сегодня во всем мире проживает более 244 миллионов международных мигрантов, и недавняя всемирная вспышка коронавируса (Covid-19), быстро растет потребность в услугах сертифицированного перевода, медицинских записей и других медицинских документов для профессионального перевода.

Важно, чтобы специалисты в области здравоохранения эффективно общались при лечении пациентов.

Медицинские работники, которые говорят со своими пациентами на другом языке, рискуют подвергнуться жестокому обращению с пациентами, потому что история болезни или жалоба пациента могут быть неправильно истолкованы или не поняты вообще.

Это проблема, с которой сталкиваются врачи во всем мире.

По данным ООН, количество людей, покидающих страну своего рождения, чтобы жить за границей, выросло на 14% за 15 лет.

СМИ сообщают, что Европу осаждают «мигранты и беженцы». Более миллиона просителей убежища, прибывающих из Африки и Ближнего Востока, бегут в Европу с большими надеждами на новое светлое будущее.

Недавние события на границах Греции и Македонии, когда сотни просителей убежища из Сирии столкнулись с полицией и нуждались в медицинской помощи.

Европейские компании изо всех сил пытаются принять мигрантов, и другие границы могут быть закрыты.

Только Великобритания стала счастливым домом для 8 человек.3 миллиона международных клиентов, и в какой-то момент им понадобится медицинская помощь.

Иммигранты, бежавшие из раздираемых войной стран или ставшие жертвами пыток, могли иметь психологические проблемы. Проблемы с психическим здоровьем могут ухудшать качество жизни человека.

На другой странице истории миграции более 1,2 миллиона пенсионеров британского происхождения, проживающих в Европе, многие из которых ведут более медленный образ жизни в Средиземноморье.

По данным Национального института экономических и социальных исследований, эмигранты редко говорят на языке страны, в которую они переезжают.Большинство местных жителей не говорят на втором языке, и бывает сложно найти врача, который понимал бы их пациента.

Поэтому между врачом и пациентом могут возникнуть осложнения. Если медицинский эксперт не может понять медицинские записи, личные консультации могут сбить с толку.

Учитывая, что в прошлом году NHS выплатила 1,1 миллиарда фунтов стерлингов компенсаций за злоупотребления служебным положением, количество удовлетворенных исков обнадеживает для жертв медицинских ошибок.

Насколько легко практикующим врачам будет заявить, что они не пренебрегали неправильным планом лечения, потому что им не была известна история болезни пациента?

Сложности перевода медицинских документов

Понятно, что медицинские записи, написанные на иностранном языке, могут быть переведены неправильно или неправильно.Перевод медицинских отчетов сложен.

Исследования показывают, что почти все иски о врачебной халатности, поданные иностранными гражданами, были результатом плохой документации из-за недостаточного знания пациентом английского языка.

В связи со всеми различными документами и процедурами, связанными с лечением, если потребность в переводчике не будет соблюдена, медицинские центры рискуют быть небрежными со стороны врача.

Медицинский институт, MDU консультируют медицинских специалистов:

Точный перевод медицинских документов приносит пользу всей медицинской команде и пациенту.И врачи, и медсестры будут лучше информированы о жалобах пациента и его истории болезни.

Пациенту также выгодно лучше понимать проводимое лечение. Это будет полезно во многих аспектах, будь то информирование пациента о том, как часто нужно принимать лекарства или просто обсуждение лечения.

Основным требованием для практикующих врачей является перевод истории болезни, форм согласия пациентов и инструкций после выписки.

При переводе медицинских карт рекомендуется использовать квалифицированного переводчика. Они должны быть носителями языка, на котором они переводят, и иметь академическое или практическое образование в области медицины.

Прошлые случаи подчеркивают, что поставщики медицинских услуг предполагают, что люди одного этнического происхождения будут говорить на одном языке, поэтому пациенты объединяются с врачами, не являющимися родными.

Было зарегистрировано, что отсутствие связи между диалектами корневых языков приводило к неточным медицинским записям.Это особенно характерно для азиатов, говорящих на кантонском, китайском и вьетнамском языках.

Дальнейшие сложности могут возникнуть, если начнется судебный процесс. Медицинские отчеты, формы информированного согласия, фармацевтические этикетки и другие научные отчеты должны раскрываться в ходе клинических испытаний.

Фармацевтические компании в Великобритании и США чувствуют жар. Даже личный врач королевы, сэр Ричард Томпсон, призывает к публичному расследованию ингредиентов лекарств, производимых крупными фармацевтическими компаниями.

Многие заявители — пациенты, не говорящие по-английски. «Мы не делали эти лекарства для индейцев» — это не оправдание, но генеральный директор фармацевтического линчпина Байер все равно использовал это.

Правила проведения клинических исследований предусматривают, что испытание проводится на родном языке обеих сторон. Некоторые медицинские формы являются техническими и должны быть переведены специалистом.

Кроме того, правила гласят, что текст переведенных документов должен быть представлен на языке стандартного уровня.

Устные переводчики должны уметь писать на простом языке, понятном школьнику. Это может быть сложно, когда вы пытаетесь объяснить научный или юридический термин таким образом, чтобы его было легко понять.

Почему вам следует нанять специалиста для перевода медицинских документов

Медицинский перевод — это уникальная область. Практикующие должны иметь академическую квалификацию в области медицины.

Медицинская и фармацевтическая промышленность — это практически отдельная отрасль.Жаргон распространен, и его легко неправильно истолковать. Перевод медицинских записей включает изучение стенографических заметок, поскольку большинство врачей делают стенографические записи.

Фармацевтическим компаниям и биотехнологическим компаниям необходимо преодолеть дополнительные препятствия. Документы должны соответствовать правилам, установленным регулирующими органами.

Продажа новых продуктов в зарубежных странах требует перевода различных документов, ингредиентов лекарства и инструкций по применению.

Перевод медицинских документов часто необходим для обеспечения надлежащего лечения и ухода, и медицинские работники обязаны заботиться о своих пациентах.

Когда-то мигрантам были доступны государственные средства для использования переводческих форм для перевода юридических и медицинских документов. Однако правительство консерваторов прекратило финансовую поддержку, и теперь иммигрантам приходится оплачивать профессиональные переводческие услуги из собственного кармана.

Некоторые комментаторы призывают медицинских работников взять на себя ответственность и покрыть расходы на перевод медицинских документов для пациентов, которые не могут позволить себе оплачивать услуги самостоятельно.

Некоторые бюро переводов, например Language Reach, предлагают переводческие услуги со скидкой для мигрантов, соответствующих нашим критериям.Мы серьезно относимся к делу.

Лингвисты играют разную роль при предоставлении услуг медицинского перевода. Существуют различные записи, требующие заполнения, консультации для посещения, медицинские записи для интерпретации, рецепты лекарств и дозы для объяснения и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *