ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД - БАЛЛАДА. Баллада вересковый мед


история, герои и анализ произведения

Роберт Стивенсон, автор всемирно известных книг «Остров сокровищ», «Алмаз раджи», «Черная стрела», является также автором прекрасных стихов, среди которых и баллада «Вересковый мед».

История произведения

Баллада Стивенсона родилась в 1875 году в прекрасной Шотландии. Scotland – земля скоттов. С английского scot переводится как «скотты», land - земля. В древности шотландскую землю населяли скотты, бритты и пикты. Как появились последние, никто не знает. Впервые о них упоминается в 257 году, как о врагах Рима. Известно, что они объединились в союз, а затем в королевство. Расцвет государства пиктов пришелся на VIII век. В начале следующего века они были завоеваны скоттами. От пиктов не осталось письменности и языка, но сохранились изображения.

В основу стихотворения «Вересковый мед» легло средневековое предание, которое называется «Последний из пиктов». Его рассказывали на юге Шотландии, в графстве Галлоуэй, где, по сказанию, перестал существовать народ пиктов. Согласно легендам и летописям, пикты были смелыми воинами. Завоеватели поражались их смелости и недоумевали, откуда в невысоких ростом пиктах столько непокорности и мужества?

вересковый мед

Легенда о пиктах

Давным-давно жил народ, называемый пиктами. Они были крошечными людьми, с красными волосами и длинными руками. А ступни у них были такие широкие, что когда шел дождь, они могли лечь кверху ногами и прикрыться ими, как зонтиками. Этот народ был великим строителем, все древние крепости в стране построены их руками. Они становились в цепочку от самой каменоломни и передавали друг другу камни до того места, где строили.

Еще этот маленький народ был известен элем, который они варили из вереска. Это был необычайно доступный напиток, так как вереска в этой стране всегда было много. Другие племена, живущие в стране, домогались рецепта этого волшебного напитка. Но пикты не выдавали тайны, которая передавалась от отца к сыну со строгим наказом: не дать узнать ее никому и никогда. В стране велись войны одна за другой, и вскоре от великого некогда народа осталась лишь горстка людей. Наверное, пикты должны были сгинуть, но тайну верескового меда по-прежнему крепко держали в тайне.

Дошло, наконец, и до битвы со скоттами, в которой пикты потерпели полное поражение. От великого народа осталось только двое – отец и сын. Привели этих людей к королю скоттов. И вот стояли перед ним маленькие и беззащитные пикты, а король требовал от них тайну вереска. И прямо сказал, что он станет пытать их жестоко и беспощадно, если они не сделают этого добровольно. Поэтому лучше уступить и рассказать.

вересковый мед стихотворение

Последний медовар

Сказал старик-отец: «Я вижу, что толку нет противиться. Но прежде чем я открою тебе тайну, ты должен выполнить одно условие». «Какое?» - поинтересовался король. «Выполнишь ли ты его?» - отвечал старик вопросом на вопрос. «Да, - сказал король, - моему слову ты можешь верить». Старик-пикт сказал: «Никогда бы не хотел я стать виновником смерти своего сына. Но сейчас я желаю его гибели, и секрет верескового меда готов рассказать только после его смерти».

Король был очень удивлен поведением и просьбой старика. Хоть был он жесток, но и ему тяжело было убивать сына на глазах старика-отца. Но король сдержал свое обещание. Отрок был казнен. Как только сын упал замертво, отец сказал: «Делай, что хочешь со мной. Сына ты мог заставить рассказать секрет, ибо юность слаба. Но меня заставить не сможешь никогда!» Король изумился тому, что его, самого короля, смог перехитрить простой дикарь. Король решил, что не стоит убивать старика. Самым большим наказанием для пикта будет, если оставить его в живых. Забрали старика, как пленника. Он прожил много лет, до глубокой старости – стал незрячим и неходячим.

…Люди бы давно позабыли, что жил такой человек. Но как-то в его доме остановились молодцы и стали похваляться своей силой. Старик сказал, что испытал бы одно из их запястий, чтобы они сравнили силу людей, живших в былые времена. Молодцы, смеха ради, протянули ему железный прут. Старик просто переломил его надвое, как палку. «Изрядный хрящ, - сказал старик, - но совсем не то, что в наше время».

Это был последний из пиктов.

вересковый мед баллада

Герои стихотворения

Эта красивая легенда и легла в основу баллады Стивенсона «Вересковый мед», главной темой которой стала гибель последних пиктов. Идея стихотворения – борьба против поработителей за свободу и независимость. На русский язык эту балладу перевел Маршак в трудное для России время - в 1942 году. Тогда от каждого человека зависела победа над фашизмом, а баллада Стивенсона призывает любить Родину, быть стойкими.

Маленькие пикты своим примером показывали, что умереть за Отчизну – это подвиг. Выдать секрет верескового эля – значит, предать свой народ, его традиции. Любовь к родной земле дороже жизни. Главный герой, последний из пиктов, доказал, что лучше умереть, чем жить в бесчестии. Он – олицетворение смелого и мужественного народа. Сын, как и отец, несокрушимый и свободолюбивый. Король шотландский стремится к абсолютной власти, это жестокий и безжалостный человек.

Анализ баллады

Начинается произведение с рассказа о пиктах, воспевания верескового напитка. Затем завязка сюжета – «пришел король шотландский» и уничтожил народ пиктов. Далее развитие событий – в стране цветет вереск, но из него напиток не делают, а ведь «был он слаще меда». Но секрет меда умер вместе с хозяевами этой земли – маленькими пиктами. «В пещерах под землей» обнаружили оставшихся в живых отца и сына. Они знают секрет верескового меда, и король допрашивает их, пытаясь выведать секрет. Кульминация баллады – по просьбе старика сына бросили в море. И развязка произведения – отец после смерти сына бросает своим врагам вызов.

вересковый мед стивенсон

Старик готов умереть, но не предать свой народ, не подчиниться завоевателям. В этом плане баллада выходит широко за пределы шотландской тематики. В маленьком эпизоде автор утверждает независимость народа и провозглашает право каждого народа на свободу, на традиции, на свою землю. Несколько раз в произведении звучит словосочетание «секрет напитка». Но это не просто рецепт верескового меда. Это секрет стойкости маленьких медоваров, который заключается в стремлении обрести свободу и в любви к родной земле.

Трагизм произведения в том, что в нем нет выбора между жизнью и смертью. Отец, умудренный жизнью, понимает, что их в любом случае убьют, и выбирает для сына смерть. Тот стойко принимает ее. Отец тоже умирает, но не выдает священной тайны. Завоеватели могут отнять у старика жизнь, но не любовь к родной земле и не его волю.

fb.ru

ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД - БАЛЛАДА : fontyler

Роберт Льюис Стивенсон - тот самый, который написал 'Остров сокровищ',  'Чёрную стрелу', 'Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда', как известно, был не только романистом, но и поэтом. 370px-Robert_louis_stevensonРоберт Льюис Стивенсон1850 - 1894 гг. (44 года) Это он написал широко известную балладу 'Вересковый мёд'. ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД. Роберт Льюис Стивенсонперевод С.Маршака

Из вереска напитокЗабыт давным-давно,А был он слаще меда,Пьянее, чем вино.

   В котлах его варили   И пили всей семьей   Малютки-медовары   В пещерах под землей.

Пришел король шотландскийБезжалостный к врагам.Погнал он бедных пиктовК скалистым берегам.

[READ MORE!]

На вересковом поле   На поле боевом   Лежал живой на мертвом   И мертвый на живом.

Лето в стране настало,Вереск опять цветет,Но некому готовитьВересковый мед.

   В своих могилах тесных   В горах родной земли   Малютки-медовары   Приют себе нашли.

Король по склону едетНад морем на коне,А рядом реют чайкиС дорогой на равне.

   Король глядит угрюмо   И думает: "Кругом   Цветет медовый вереск,   А меда мы не пьем."

Но вот его вассалыЗаметили двоих - Последних медоваров,Оставшихся в живых.

   Вышли они из-под камня,   Щурясь на белый свет, -    Старый горбатый карлик   И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутомуИх привели на допрос,Но никто из пленныхСлова не произнес.

   Сидел король шотландский   Не шевелясь в седле,   А маленькие люди   Стояли на земле.

Гневно король промолвил:- Плетка обоих ждет,Если не скажете, черти,Как вы готовите мед!

   Сын и отец смолчали,   Стоя у края скалы.   Вереск шумел над ними,   В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:- Слушай, шотландский король,Поговорить с тобоюС глазу на глаз позволь.

   Старость боится смерти,   Жизнь я изменой куплю,   Выдам заветную тайну,-   Карлик сказал королю.

Голос его воробьиныйРезко и четко звучал.- Тайну давно бы я выдал,Если бы сын не мешал.

   Мальчику жизни не жалко,   Гибель ему нипочем.   Мне продавать свою совесть   Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжутИ бросят в пучину водИ я научу шотландцевГотовить старинный мед.

   Сильный шотландский воин   Мальчика крепко связал   И бросил в открытое море   С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,Замер последний крик.И эхом ему ответилС обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,   От сына я ждал беды,   Не верил я в стойкость юных,   Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,Пусть со мною умретМоя святая тайна,Мой вересковый мед.

Баллада, конечно же, положена на музыку. И мы можем её послушать. В мультфильме на русском, который отобран для просмотра здесь, наиболее точно переданы слова стихотворения, без искажений смысла. А музыка восхитительна. Правда, есть одна неточность в изобразительном ряду: мы видим кадры с чертополохом, вереск же выглядит вот так:358px-Illustration_Calluna_vulgaris0

Это весьма досадное недоразумение. В балладе речь идёт о хмельном напитке из вереска, его секрет стремятся заполучить шотландцы, уничтожившие (по Стивенсону) пиктов, а в изобразительном ряду мы видим не вереск, но чертополох… символ Шотландии.

Следует также заметить, что огнём и мечом шотландцы не уничтожили пиктов - народ, издревле населявший земли, которые мы знаем как Шотландию. Прийдётся простить Стивенсону, родившемуся в Шотландии, такое вольное обращение с историей. Но мысль его оказалась пророческой. Ныне как отдельный народ пикты не существуют… Они постепенно растворились среди шотландцев.

Послушаем балладу и на английском языке. Она того заслуживает!

[HEATHER ALE]From the bonny bells of heatherThey brewed a drink long-syne,Was sweeter far than honey,Was stronger far than wine.They brewed it and they drank it,And lay in a blessed swoundFor days and days togetherIn their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,A fell man to his foes,He smote the Picts in battle,He hunted them like roes.Over miles of the red mountainHe hunted as they fled,And strewed the dwarfish bodiesOf the dying and the dead.

Summer came in the country,Red was the heather bell;But the manner of the brewingWas none alive to tell.In graves that were like children’sOn many a mountain head,The Brewsters of the HeatherLay numbered with the dead.

The king in the red moorlandRode on a summer’s day;And the bees hummed, and the curlewsCried beside the way.The king rode, and was angry,Black was his brow and pale,To rule in a land of heatherAnd lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,Riding free on the heath,Came on a stone that was fallenAnd vermin hid beneath.Rudely plucked from their hiding,Never a word they spoke:A son and his aged father—Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,He looked on the little men;And the dwarfish and swarthy coupleLooked at the king again.Down by the shore he had them;And there on the giddy brink—“I will give you life, ye vermin,For the secret of the drink.”

There stood the son and fatherAnd they looked high and low;The heather was red around them,The sea rumbled below.And up and spoke the father,Shrill was his voice to hear:“I have a word in private,A word for the royal ear.

“Life is dear to the aged,And honour a little thing;I would gladly sell the secret,”Quoth the Pict to the King.His voice was small as a sparrow’s,And shrill and wonderful clear:“I would gladly sell my secret,Only my son I fear.

“For life is a little matter,And death is nought to the young;And I dare not sell my honourUnder the eye of my son.Take him, O king, and bind him,And cast him far in the deep;And it’s I will tell the secretThat I have sworn to keep.”

They took the son and bound him,Neck and heels in a thong,And a lad took him and swung him,And flung him far and strong,And the sea swallowed his body,Like that of a child of ten;—And there on the cliff stood the father,Last of the dwarfish men.

“True was the word I told you:Only my son I feared;For I doubt the sapling courageThat goes without the beard.But now in vain is the torture,Fire shall never avail:Here dies in my bosomThe secret of Heather Ale.”

[СОВРЕМЕННЫЕ ПЕСНИ ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ]

fontyler.livejournal.com

👍 Вересковый мед (баллада) 🐱

Сказки » Стихи » Стихи для детей » Самуил Маршак » Вересковый мед (баллада)

 

Шотландская баллада Роберта Стивенсона Перевод С. Маршака

Из вереска напитокЗабыт давным-давно.А был он слаще меда,Пьянее, чем вино.

 

 

В котлах его варилиИ пили всей семьейМалютки-медоварыВ пещерах под землей.

Пришел король шотландский,Безжалостный к врагам,Погнал он бедных пиктовК скалистым берегам.

На вересковом поле,На поле боевомЛежал живой на мертвомИ мертвый — на живом.

_______

Лето в стране настало,Вереск опять цветет,Но некому готовитьВересковый мед.

В своих могилках тесных,В горах родной землиМалютки-медоварыПриют себе нашли.

Король по склону едетНад морем на коне,А рядом реют чайкиС дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:«Опять в краю моемЦветет медвяный вереск,А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалыПриметили двоихПоследних медоваров,Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,Щурясь на белый свет,-Старый горбатый карликИ мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутомуИх привели на допрос,Но ни один из пленныхСлова не произнес.

Сидел король шотландский,Не шевелясь, в седле.А маленькие людиСтояли на земле.

Гневно король промолвил:«Пытка обоих ждет,Если не скажете, черти,Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,Стоя у края скалы.Вереск звенел над ними,В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:«Слушай, шотландский король,Поговорить с тобоюС глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.Жизнь я изменой куплю,Выдам заветную тайну!» -Карлик сказал королю.

Голос его воробьиныйРезко и четко звучал:«Тайну давно бы я выдал,Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,Гибель ему нипочем…Мне продавать свою совестьСовестно будет при нем.

 

 

Пускай его крепко свяжутИ бросят в пучину вод -А я научу шотландцевГотовить старинный мед!..»

Сильный шотландский воинМальчика крепко связалИ бросил в открытое мореС прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.Замер последний крик…И эхом ему ответилС обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,От сына я ждал беды.Не верил я в стойкость юных,Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.Пускай со мной умретМоя святая тайна -Мой вересковый мед!»

(1941)

Понравилась сказка? Тогда поделитесь ею с друзьями: FavoriteLoading Поставить книжку к себе на полкуРаспечатать сказку Распечатать сказку
Читайте также сказки:

audioskazki.net


Смотрите также

.