Вересковый мед оригинал: » » ( — Heather Ale) —

Содержание

Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мёд»

Р.Л.Стивенсону в кавер-версиях везет. Вспомните.. даже не «Остров сокровищ», принца Флоризеля. «Вересковый эль» не так плох, как источник фильма, но по эпическому накалу оригинал с маршаковским переводом как «Хоббит» и «Властелин колец».

Полагаю, нужна пара слов о том, что написал Стивенсон и что с этим сделал Маршак.

Стивенсона волновало драматическое единство крови с великолепием скал и цветущих вереском равнин, где жужжат пчелы и кричат кроншнепы. Он указывает материал — соцветия-колокольчики (из них и делают эль в бутылках с 2000 г.), применяет местные словечки. У Маршака с красным другие ассоциации. Потому что цвет и прочие признаки шотландской природы им изгнаны напрочь.

У R.L.S. гномоподобные от крепкого и сладкого перманентно вповалку. Толпой. Тоже самое С.Я. с самого заглавия объявил «мёдом», который употребляют в семейном кругу без последствий. А вот сантименты сравнения могил с детскими Маршак прикрутил и, вместо сына лет на 10, в море скинул потенциально нестойкого тинейджера 15-ти, отодвинув малюток из зачина куда подальше.

Заменившие охоту, преследование и истребление как косуль, т.е. истинно королевские труды и умения, маршаковские безличные «прогнал», «вассалы приметили» напоминают необоримую машину. Его «вышли» отдает слепой надеждой и обреченностью одновременно, в отличие от стивенсоновского почти случайного обнаружения и извлечения грубой силой.

У R.L.S. король зовет медоваров vermin, что Андрей Пустогаров перевел как «вредители и подонки», а маршаковское «черти» с середины ХХ века звучит нейтрально. В любом случае — не презрение. Но по потомку британских инженеров король разумно желает приобрести за жизнь мастеров «секрет напитка», а перевод С.Я. обещает им только пытку. «Не скажете, как готовили», к тому же, переводит дальнейшее в другую плоскость. Это проявление технологического невежества гопника, которому ничего не объяснить («в двух словах, как ремонтировать «Хонду»? А то убью.»).

В таких условиях у маршаковского старого могиканина и нет другого выхода, кроме как умереть достойно, обеспечив сыну быструю смерть, а себе моральную победу. Какой уж тут обмен взглядами…

И урезано, и обесцвечено, и изменено — но каков эффект! Настолько хорошо, что более близкий исходнику перевод Н. Чуковского практически забыт.

Вересковый мед, 1974 — Мультфильмы

Медовары одной из далеких-далеких стран на протяжении веков варили необычный мед, который они делали из вереска. Простое растение придавало им бодрости и давало большие возможности. Напиток был известен по всей стране, даже королевская семья уважала медоваров и пользовалась их услугами. Настала жестокая война, и злой король, который захватил королевство, истребил всех, кому был известен секрет чудесного меда. С наступлением тепла плодородные земли полей запестрели вереском, но больше было никого, кто мог бы приготовить напиток. Король приказал найти кого-то, кому было бы под силу сварить мед, но как же осуществить свой план, если все старые жильцы погибли на страшной войне?

Подданные короля нечеловеческими усилиями находят двух последних человек, кому известна тайна меда – это старик и его сын. Король готов пойти на любые меры, чтобы выведать секрет, но последние представители древнего народа не готовы так просто расстаться с тайной. Выдаст ли кто-то из них секрет приготовления меда или отец и сын не сдадутся даже под пытками?

Мультфильм Вересковый мед пополнил коллекцию советских мультфильмов, снятых на основе произведений мировых писателей. Льюис Стивенсон известен своим романом Остров Сокровищ, но также он писал и детские книги. Одной из них является баллада о сказочных медоварах, которая легла в основу центрального сюжета мультфильма. Над сценарием и переводом поработал известный русский писатель Самуил Маршак. Трагедия древнего народа подчеркнута мрачными сюжетами кинокартины, которая делает мультфильм более интересным не только для детей, но и для взрослых. Музыка к мультфильму была написана известным итальянским композитором Отторино Респиги.

Медовары одной из далеких-далеких стран на протяжении веков варили необычный мед, который они делали из вереска. Простое растение придавало им бодрости и давало большие возможности.

Напиток был известен по всей стране, даже королевская семья уважала медоваров и пользовалась их услугами. Настала жестокая война, и злой король, который захватил королевство, истребил всех, кому был известен секрет чуд

Вересковый мёд: paprika_andlife — LiveJournal

Все активные ссылки открываются в новом окне.

Думаю, что почти все советские дети смотрели фильм «Тимур и его команда», в котором роль Тимура исполнял Антон Табаков. А значит, все эти дети знают, что когда-то британский писатель и поэт Роберт Стивенсон — тот самый, что написал «Остров сокровищ» и «Чёрную стрелу» — создал балладу, которая в русскоязычном переводе называется «Вересковый мёд». Именно эту балладу по сценарию Тимур читал своим мальчишкам. По ней же был снят советский мультфильм и создан диафильм.

«Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.»

Перевод: С.Маршак

«Из вереска напиток…» В оригинале баллада называется «Heather Ale. A Galloway Legend», т.е. «Вересковый эль. Галлоуэйская легенда». Первые строки оригинального текста:

«From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far then honey,
Was stronger far than wine.»

Как всегда, нет пророка в своём отечестве: все мечтают о Шотландии, но не замечают вереск у себя под ногами, в своём собственном краю. Об этом, а также о том, что из себя представляет растение под название вереск, я уже когда-то говорила. См. мою статью «Павуцiнка ў верасе…». В той же статье я рассказывала, чем отличаются друг от друга, а также от лаванды, разные растения, которые в быту именуются «вереском». Показываю ещё раз:

На заднем плане букет лаванды лекарственной, на переднем — вереска обыкновенного (оба растения — в сушеном виде). Все отличия видны невооружённым глазом даже в дикой природе, не говоря уже о срезанных букетах: это совершенно разные растения, с совершенно разным строением.

Праслав. *versьnь, белор. верасень, укр. вересень, польск. wrzesień — название первого осеннего месяца у славян. «Месяц цветения вереска». Только что закончился. Собран вересковый мёд — мёд с последнего медоноса календарного года: вязкий, терпкий, слегка своим вкусом похожий на лавандовый, это правда.

Вересковый мёд я показываю в данной статье на заглавном фото (в данном случае это белорусский мёд). Сам вереск относится к лекарственным растениям, его мёд тоже обладает определёнными свойствами: хороший антисептик, содержит больше минеральных и белковых веществ по сравнению с другими видами мёда, обладает и некоторыми другими лекарственно-косметическими свойствами.

«А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»

Лично я замирала, когда Тимур читал эти строки, потом везде искала текст этой баллады. И оказалось, что она была включена в учебник по зарубежной литературе для старших классов нашей же советской средней школы.

Сейчас у меня есть и вереск, и мёд, и много книг, но самое ценное — это наши воспоминания…


Вереск (белор.»верас»). Обязательно с паутинкой

О Беларуси и её кулинарных блюдах, старинных и современных, буду вспоминать весь октябрь в рамках ФМ «Монообеды. Страны мира», «белорусский этап», и, конечно же — для своего ФМ «Меню для Золушки».

«Тимур и его команда» (СССР, 1976). Сцена с чтением баллады.

Мед из него попал в балладу. Вересковый мед. Рецепт и легенда. Из истории шотландского эля

Текст оригинала

Heather Ale: a Galloway Legend. Robert Louis Stevenson

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound

For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children»s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

Вересковое пиво, перевод Николая Чуковского, 1935

Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.

Но пригёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.
По крутым багровым скалам
Он за ними вслед детел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.

Снова лето, снова вереск
Весь в цвету, — но как ту быть,
Еоль живые не умеют
Пива сладкого варить?
В детских маленьких могликах
Нахолме и под холмом
Все, кто знал, как варят пиво,

Спят навеки мертвым сном.

Вот король багряным полем
Скачет в душный летни зной,
Слышит сытых пчёл гуденье,
Пень пташек над собой.
Он угрюм и недоволен.
Что печальней может быть —
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить.
Вслед за ним вассалы скачут
Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным серым камнем
Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают.
В плен попали наконец
Двое карликов последних —
Сын и с ним старик отец.

Сам король к ним подъезжает
И глядит на малышей —
На корявый, черноватых

Хилых маленьких людей.
Он ведет их прямо к морю,
На скалу, и молвит: — Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья.

Сын с отцом стоят и смотрят:
Край небес широк, высок.
Жарко вереск пламенеет,
Море плещется у ног.
И отец внезапно просит
Резким, тонким голоском:
— Разрешите мне тихонько
Пошептаться с королём.

Жизнь для старца стоит много,
Ничего не стоит стыд.
Я тебе открою тайну, —
Старый карлик говорит.
Голос тонкий, воробьиный,
Тихо шепчет в тишине:
— Я тебе открою тайну,
Только сына страшно мне.

Жизнь для юных стоит мало,

Смерть не стоит ничего,
Все открыл бы я, но стыдно,
Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче
И шивырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род.

Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующий прилив.
И его пожрало море,
И остался на скале
Лишь отец старик — последний
Карлик-пикт на всей земле.

Я боялся только сына,
Потому что, знаешь сам,
Трудно чувстовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.

Вересковый мед: Шотландская баллада. Перевод С.Я.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его враили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.

Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвыый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в моём краю
Цветёт медвяный вереск,
А мёда я не пью!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.

СИдел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы…

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
И я научу шотландцев
Готовить старинный мёд!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое соре
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

Правду сказал, я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна —
Мой вересковый мёд!

Вересковый Эль Ласточкин А. Ю. 2009
(site http://www.lastochkin.ru/las/index.html)

Из колокольчиков вереска
Старинный готовили эль,
Был даже меда он слаще,
Был даже вина он хмельней,
Варили и вместе пили,
Блаженствуя в забытьи
В подземных жилищах Пикты
И дни так за днями шли.

Явился король в Шотландию,
Разящий врагов своих.
Пиктов разбил он в битве
И начал охоту на них.
В милях от гор медно-красных
Их словно косуль истреблял,
Всюду тела их лежали
Кто умер, кто умирал.

В стране наступило лето,
Красен стал вереска цвет,
Но тех кто знает рецепты
Как варится эль — больше нет.
В маленьких, словно детских,
Горных могилах своих
Лежали Бражники Вереска
Смерть всех сосчитала их.

Король по красному полю
Скачет в погожий день,
Пчелы жужжат и птица
В траве плачет будто свирель.
Скачет король и злоба
На лоб нагоняет тень:
«Править страною вереска
И не попробовать эль!»

Тут удача: вассалы,
Средь вересковых долин
Нашли поваленный камень
И двух оборванцев под ним.
Когда их на свет извлекали
Не проронили ни слова
Старик и мальчик — последние
Из маленького народа.

Сидя в седле, нахмурил
Король на карликов бровь
И жалкие смуглые люди
Его увидали вновь.
К берегу вниз потащил их,
Поставил на страшный обрыв:
«Жизни вы, рвань, сохраните,
Тайну напитка открыв!»

Сын и отец стояли
Чуть выше один чем другой,
Цвел вокруг вереск багряный,
Катились волна за волной.
Старец вдруг встрепенулся
Его голос пискляв был и тих:
«Дай слово сказать достойное
Лишь монарших ушей твоих!»

«Жизнь дорогА престарелым,
А честью я не дорожу.
С радостью тайну я выдам»
Промолвил Пикт Королю
Его голосок воробьиный
Пронзительно-чётко звучит:
«С радостью тайну я выдам,
Сын меня только страшит!»

«Жизнь — пустяковая штука
И смерть нипочем молодым,
Готов я продать свою совесть
Но так, чтоб не видел мой сын.
Схватите, свяжите и дайте
Пучине его поглотить
И я открою вам тайну,
Которую клялся хранить!»

Слуга парня взял и ремнями
От шеи до пяток связал,
Потом размахнулся и бросил
В бурлящую пену у скал.
Мальца тут же море скрыло,
И стоя смотрел на воду,
С утеса старик — последний
Из маленького народа.

«Правдой слова мои были
Сын меня только страшил!
Кто бороды не носит,
Тот стойкости б не проявил!
Но пытка стала напрасна,
Нет пользы в огне теперь
Пусть тайна умрет со мною,
Мой Вересковый Эль»

Вересковое пиво Перевод Е.Тарасова

Из цвета дикого вереска
В былые времена
Варили пиво слаще
Меда и крепче вина.
Напившись, засыпали
Блаженно-сладким сном
И спали дни и ночи
В подвалах под полом.

Король шотландский горе
Врагам повсюду нес.
Разбивши пиктов, он гнал их,
Как стадо диких коз.
Чрез выси гор и степи
Преследовал их бег,
Усеяв путь телами
Убитых и калек.

А летом зарделся вереск
В просторах полевых,
Но кто варил напиток,
Тех нет уже в живых;
Могилы их скрывает
Насыпанный курган,
Из прежних пивоваров
Растет теперь бурьян.

Раз ехал король полями,
Где вереск красный цвел,
Повсюду кричали птицы,
Гудели тучи пчел.
Король сердит был и мрачен,
Он думал, чело склоня:
«Я царю над страной, где вереск,
Но пива нет для меня».

В то время его вассалы,
Разъезжая среди полей,
Заметили под камнем
Двух маленьких людей.
Схватили их, но ни слова
Не молвил ни один,
То было двое пиктов:
Отец и юный сын.

В седле высоком сидя,
Взглянул на них король.
Они глядели тоже —
В глазах тоска и боль.
Поставив их над обрывом,
Сказал им: «Вот мой обет:
Дарю вам жизнь, если пива
Вы откроете секрет».

И, глядя то вверх, то книзу,
Стояли сын с отцом:
Вокруг — цветущий вереск,
Внизу океана гром.
И отец тогда промолвил, —
Не голос — резкий визг:
«Скажу наедине вам,
Иначе будет риск.

Старик я, и жизнь мила мне,
А в чести проку нет».
Шепнул он еле слышно:
«Я продал бы вам секрет».
И голос его воробьиный
Был резкий и сухой:
«Я продал бы секрет вам,
Да сын не стерпит мой.

Для юных жизнь — игрушка,
Неведом им смерти страх,
И честь я продать боюсь
У сына на глазах.
Пускай его свяжут слуги
И бросят в пучину вод,
Тогда скажу, хоть клятвой
Связал меня народ».

И тотчас же ремнями
Был связан юный сын,
И на воздух его подняли,
И бросили в глубь пучин.
И море поглотило
Его предсмертный крик,
И один стоит над бездной
Последний пикт — старик.

«Я правду говорил вам,
Опасен мне был мой сын:
Ведь юность ненадежна,
Не знавшая седин.
Теперь напрасны пытки,
И меч и жар огня, —
Умрет секрет напитка
Здесь в сердце у меня».

Когда-то давно в Шотландии жили пикты. Этот «маленький народец» населял восточное побережье Шотландии. Они действительно были очень маленького роста, «dwarfish folk», так называет их Роберт Стивенсон в своей балладе «Вересковый мед» (Heather Ale) . Пикты — коренные жители Шотландских гор были очень неуступчивы. Хронист Кассий писал о пиктах, что они, потерпев поражение, отступают в болота и там способны просидеть неделю (!) по горло в вязкой жиже.

История Шотландии — это история крови и битв, история обретенной и потерянной, вновь обретенной и вновь потерянной независимости. Давайте посмотрим мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Вересковый мед», и вы получите представление об этих гордых горцах. Текст на английском и на русском языках прилагается.

Вересковый мед (мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Heather Ale»)

“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson

  • heather — вереск
  • ale — напиток из вереска
  • brew — варить;
  • swound — оцепенение
  • fell — лютый, свирепый, безжалостный;
  • a foe — враг;
  • smote — уничтожить, разгромить;
  • strew — усеять;
  • The brewsters of the Heather — Медовары;
  • moorland — вересковая пустошь;
  • a curlew — кроншнеп;
  • hum — жужжать;
  • brow — выражение лица

Text (lyrics)

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed , and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father —
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink —
«I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.»

There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.

«Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,»
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

«For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.»

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; —
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»

Robert Luis Stivenson

Вот, кстати, послушайте балладу Heather Ale в исполнении одной шотландской певуньи. Поет с шотландским акцентом, но как хорошо…

Heather Ale Song performed by some Scottish Lassie

Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»

(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый -на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!-
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем,
Мне продавать свою совесть,
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.

— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!

Недавно, перечитывая строки любимого стихотворения: “Из вереска напиток забыт давным-давно, а был он слаще меда, пьянее, чем вино…”, — я поймала себя на мысли, что практически ничего не знаю об этом растении. Хотя в классике (да и в приключенческой литературе 19 века) довольно часто упоминаются “вересковые пустоши Шотландии”. Что-то слышала о многочисленных садовых вересках, но в данном случае речь идет о декоративных кустарничках с мелкими цветами. А изготовление напитков, тем более “медвяных”, предполагает наличие достаточно сочных плодов. Каков же вереск в природе? Или же в тексте стихов имеет место обычное авторское преувеличение? Буду очень благодарна за ответ. Порадует и красивая легенда об этом растении. Марина Самойлова, г. Н. Новгород

Здравствуйте, уважаемая Марина! Спасибо за добрые слова в адрес журнала и за интересный вопрос.

Действительно, “вересковый мед” — настолько привычное, устойчивое словосочетание, что его, наверное, слышали все. Но мало кто знает, что пред-

ставлял этот напиток в действительности. О нем существуют различные мнения. Возникла даже путаница в определении того, что же это такое.

Попробуем разобраться. Начнем с вашего письма. Вы говорите, что “изготовление напитков, тем более “медвяных”, предполагает наличие достаточно сочных плодов”. А как же знаменитая медовуха? Ее готовят из воды, меда и шишек хмеля. Никаких сочных плодов в этом рецепте нет. Многие уверены, что напиток из вереска, о котором говорится в стихотворении, — это именно медовуха, приготовленная на основе верескового меда. Все, кто пробовал медовуху, знают, что это сладковатый приятный напиток. Содержание алкоголя в нем зависит от способа приготовления. Медовуху с очень низким содержанием алкоголя дают даже детям (в стихотворении как раз упоминается, что напиток “пили всей семьей”).

Сознательная “ошибка”

Далеко не всех удовлетворяло сравнение верескового напитка с простенькой медовухой. И на это были свои причины. В своем письме вы цитируете строки шотландской баллады “Вересковый мед”. Ее автор — Роберт Стивенсон, перевод на русский язык — Самуила Маршака. В оригинале баллада называется “Heather Ale”. Дословно это переводится как “Вересковый эль”, или “Вересковое пиво”. Почему же Маршак, блестящий переводчик, допустил такую “неточность”?

А сделал он это вполне осознанно. Баллада Стивенсона была переведена в 1941 году — начало Великой Отечественной войны. Стране требуются произведения, которые взывают к мужеству, поднимают патриотический дух. По своему содержанию баллада как раз имеет патриотический смысл. Чтобы глубже понять, о чем в ней говорится, обратимся к летописцам.

Первое упоминание о “вересковом меде” относится к V веку нашей эры. В то время территорию настоящей Шотландии населяли ее коренные жители — пикты. В легендах они часто упоминаются как племя людей-карликов, живущих в пещерах. Но это был достаточно развитый народ. У него был свой король, свои крепости. Не раз приходилось пиктам отражать нападения соседних племен англосаксов. Могли пикты противостоять и силам могущественной Римской империи. Отмечается, что пикты внушали страх своим противникам. Считалось, что эти маленькие люди-карлики обладают некой мистической силой. Они получают ее от таинственного зелья — верескового эля, который варят по особому рецепту.

События, о которых повествует баллада, происходили во времена войны с шотландцами. На этот раз пиктам не повезло: враги оказались сильнее. Жестокий шотландский король решил перенять секрет изготовления волшебного напитка у побежденного народа. В предании говорится, что требование открыть тайну верескового меда пикты встретили решительным отказом. За это шотландский король повелел нещадно казнить всех пиктов, включая женщин и детей. В живых остались двое — отец и сын. Под угрозой смерти они сохранили священную тайну своего напитка и были сброшены со скалы.

Мед или пиво?

Итак, мы вспомнили содержание легенды, ее высокий патриотический смысл. И все же, почему Маршак неточно перевел ее название и заменил вересковый эль (пиво) на вересковый мед? Существует вполне логичное объяснение. Пиво — алкогольный напиток и с патриотизмом как-то не сочетается. Более поэтично звучит “вересковый мед”. Таким образом, удалось исключить алкогольную тему.

С этим решением можно поспорить. Во время Великой Отечественной войны фронтовые 100 грамм выдавали именно для поднятия боевого духа, что было только на пользу защите Отечества. Но это же в России! Это же наш “национальный напиток”! (Речь, естественно, про спирт или водку.) Но для древних пиктов их “вересковый мед” был тоже национальным напитком. Вот поэтому рецепт его приготовления они так мужественно берегли.

А что же в нем?

И снова мы сталкиваемся с противоречием. Стоил ли какой-то напиток таких страшных жертв?

Извините за сравнение, но в нашем “национальном напитке” всё дело в градусах (не менее 40!). А вересковый эль? Если считать, что это было пиво, то в нем максимум 9-12 градусов. Сколько же надо было его заготовить для поднятия боевого духа?!

Или все-таки вересковый эль — это действительно напиток, который обладает какой-то невероятной силой?

Невольно в памяти возникает популярный современный фильм про Астерикса и Обелиска. Это два друга из крохотной деревушки галлов, которая одна не покорилась римскому Цезарю. А весь секрет — в чудодейственном зелье. Когда галлы его выпивали, то становились бесстрашными, необычайно сильными и непобедимыми. По аналогии, можно предположить, что вересковый эль тоже обладал неким «волшебным» свойством.

Тайну свято сохраним

Долгое время полагали, что рецепт чудесного напитка погиб вместе с последними древними пиктами. Но в истории редко бывает, когда что-то хорошее исчезает бесследно. Вероятно, не все жители были казнены. Из уст в уста передавался процесс приготовления верескового эля.

Сказания дошли и до наших дней. Из отдельных сведений сложилась целостная картина. Оказывается, этот напиток действительно аналогичен пиву. Его варили из верхушек побегов вереска. Сейчас рецепт полностью восстановлен. Вересковый эль имеет приятный мягкий вкус.

Но есть одна тонкость. Если срезать макушки вереска чуть длиннее, то вкус и свойства этого напитка в корне меняются. Он приобретает легкое наркотическое действие. Это происходит благодаря тому, что на одревесневших стебельках вереска отрастает мох. Именно он и придает напитку особые качества.

Вероятно, эффект возбуждения, который вызывал вересковый эль, и помогал пиктам противостоять врагам. Теперь понятно, почему рецепт своего эликсира пикты так свято берегли: страшно, если безжалостный враг вдруг завладел бы средством, повышающим силы. Под угрозой могло оказаться не одно племя. Без преувеличений, это была бы катастрофа в масштабах мира.

Надо сказать, что для приготовления “того самого” напитка из вереска важны не только его компоненты, но и сроки сбора сырья, и способ варения, и время брожения. Современный вересковый эль варится из самых молодых побегов вереска (не длиннее 5 см). При его изготовлении отсутствуют условия, которые приводят к возникновению наркотического действия.

И самое главное, что из-за этого эффекта секрет древнего напитка до сих пор не разглашается. Мы тоже сохраним тайну, а верески будем использовать только как красивые декоративные растения.

По фотографии вы можете судить, как выглядят верески в природе, в лесах Подмосковья. В следующих выпусках журнала мы расскажем о сортовых вересках. Не пропустите, это будет интересно.

Материал подготовила

Наталия Петренко

Эту статью Вы можете найти в журнале «Волшебный сад» 2010 года № 2.

Баллада стивенсона вересковый мед читать. Роберт Стивенсон. Баллада «Вересковый мед. Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»

Тема: Роберт Льюис Стивенсон. «Вересковый мёд». Нравственные проблемы, поднятые в балладе.

Цели и задачи:

    Познакомить с писателем – представителем зарубежной литературы Робертом Льюисом Стивенсоном.

    Познакомить с историей Шотландии.

    Продолжить знакомство с жанром баллады.

    Раскрыть нравственный подвиг героя, его мужество и смелость.

    Воспитывать чувство патриотизма.

    Развивать навыки анализа текста.

Оборудование:

    Компьютерная презентация.

    Карточки для заполнения.

Ход урока:

Организационный момент.

Проверка готовности учащихся к уроку. (ТРУД – тетрадь, ручка, учебник, дневник)

Ввод в тему урока

1 слайд

Посмотрите, перед вами портретная галерея, на которой вы видите писателей, чьи произведения мы изучали в этом году.

Кто сможет назвать имена этих писателей?

(Иван Бунин, Валентин Короленко, Самуил Маршак, Павел Бажов, Виктор Астафьев, Роберт Льюис Стивенсон)

Где родились и писали свои произведения эти писатели? (В России)

Значит, как мы их можем назвать, какие это писатели? (Русские)

А вот писатель, чей портрет вы не узнали, родился, жил и писал свои произведения не в России, а за границей, за рубежом нашей родины – это зарубежный писатель.

Начиная с сегодняшнего урока, мы с вами будем изучать творчество зарубежных писателей, поэтому общая тема всех наших последующих уроков

2 слайд

ВОПРОС С какой литературой мы начнём знакомиться?

(Зарубежная литература)

Начинаем заполнять кластер (парно)

3 слайд

И первый писатель, с которым мы с вами познакомимся – это Роберт Льюис Стивенсон.

Рассказ о Шотландии

4 слайд

Итак, Роберт Льюис Стивенсон родился в стране, которая называется Шотландия.

Давайте название страны, в которой родился Стивенсон, поместим на нашу карточку, в самую середину.

5 слайд

Давайте посмотрим на карту. Вот она – Шотландия – совсем небольшая страна, которая входит в состав Великобритании и Северной Ирландии. Столица Шотландии – Эдинбург.

Давайте название города поместим на первую стрелочку.

6 слайд

Вот что у нас должно получиться

Учёные полагают, что первые люди в Шотландии появились приблизительно 8 тысяч лет назад. Самыми большими племенами были Пикты и Скотты.

Занесём названия этих племён в нашу карточку.

(Щелчок) Пикты, Скотты

7 слайд

Большую часть Шотландии занимают озёра. По берегам озёр вздымаются горы. Нижние склоны гор покрыты лесами.

Давайте занесём красоты Шотландии в карточку.

8 слайд

Озёра, горы, леса.

9 слайд

Много в Шотландии и лугов, на которых растёт знаменитый шотландский вереск.

Давайте и вереск занесём в карточку

10 слайд

Вереск.

11 слайд

Вереска там очень много – целые вересковые заросли.

Вереск растёт и у нас, но в Шотландии его особенно много.

12 слайд

Когда вереск цветёт, вокруг него вьются шмели и пчёлы. Из вереска получают мёд. Лечебные свойства мёда восхвалялись в легендах и песнях. Из верескового мёда пикты делали напиток. Пикты верили, что этот напиток делает людей молодыми и сильными. Секрет изготовления этого напитка знали только они, пикты. В Шотландии существует легенда, что когда на пиктов напали враги и потребовали рассказать секрет изготовления этого напитка, они предпочли умереть, но секрета не выдали.

Именно эта легенда и легла в основу баллады, которую написал Роберт Льюис Стивенсон. Она так и называется «Вересковый мёд».

Давайте вновь вернёмся к нашей карточке.

13 слайд

Мёд, баллада, Роберт Льюис Стивенсон.

Итак, давайте подведём итог всему, что мы сейчас узнали.

Пользуясь карточкой, которую вы заполнили, расскажите всё, что узнали о Шотландии.

(Ответы детей)

Рассказ о Роберте Льюисе Стивенсоне.

14 слайд

Роберт Льюис Стивенсон родился 13 ноября 1850 году в столице Шотландии городе Эдинбурге.

15 слайд

Он был настоящим шотландцем. Ему были присущи такие черты характера, как мужество, сила воли, чувство собственного достоинства.

16 слайд

Он был писателем и стать им мечтал с детства.

17 слайд

Он написал много произведений, в том числе и для детей. Вот некоторые из них.

Чёрная стрела, Остров сокровищ

18 слайд

Вересковый мёд, баллада, с которой мы будем знакомиться.

Посмотрите внимательно на обложку. Ничего необычного не заметили?

А кто догадался, почему на обложке написано Маршак?

Какая легенда легла в основу баллады Стивенсона?

Чтение баллады Стивенсона учителем

Слайды 19-30

Баллада

Первичное восприятие баллады.

Понравилась вам баллада Стивенсона?

А что вас поразило, удивило, что произвело на вас наибольшее впечатление?

Определение баллады

Вот я всё время называла это произведение балладой. А что же такое баллада?

31 слайд

Баллада — стихотворение, в основе которого лежит историческое событие, предание с острым, напряжённым сюжетом.

Пользуясь определением баллады, докажите, что произведение, с которым мы познакомились, является балладой.

Работа с текстом

Прочитаем первые шесть строф баллады.

Найдите глаголы и определите их время.

Как вы думаете, почему все глаголы употреблены в прошедшем времени?

Что стало с пиктами, когда пришёл шотландский король?

Вспомните, какими чертами характера обладал Роберт Льюис Стивенсон?

Кто из героев баллады обладает такими же чертами?

Как вы понимаете слово «самопожертвование?»

Почему отец просил короля бросить сына в море?

Как вы относитесь к этому поступку?

Вспомните, кто перевёл балладу на русский язык?

Самуил Маршак перевёл её в 1942 году. Что это было за время? Как вы думаете, почему именно эту балладу Маршак решил перевести в один из самых тяжёлых годов войны?

Работу над балладой мы с вами продолжим на следующем уроке, но, чтобы следующий урок был плодотворным, интересным, дома вы должны к нему подготовиться.

32 слайд

Домашнее задание: выразительно читать балладу (страница183-185),ответить на вопросы на странице 186.

Текст баллады Вересковый мед

Из вереска напиток Забыт давным-давно,

А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.

В котлах его варили И пили всей семьей

Малютки-медовары В пещерах под землей.

Пришел король шотландский Безжалостный к врагам.

Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.

На вересковом поле На поле боевом

Лежал живой на мертвом И мертвый на живом.

Лето в стране настало, Вереск опять цветет,

Но некому готовить Вересковый мед.

В своих могилах тесных В горах родной земли

Малютки-медовары Приют себе нашли.

Король по склону едет Над морем на коне,

А рядом реют чайки С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо И думает: «Кругом

Цветет медовый вереск, А меда мы не пьем.»

Но вот его вассалы Заметили двоих —

Последних медоваров, Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, —

Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому Их привели на допрос,

Но никто из пленных Слова не произнес.

Сидел король шотландский Не шевелясь в седле,

А маленькие люди Стояли на земле.

Гневно король промолвил: — Плетка обоих ждет,

Если не скажете, черти, Как вы готовите мед!

Сын и отец смолчали, Стоя у края скалы.

Вереск шумел над ними, В море катились валы.

Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь.

Старость боится смерти, Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну,- Карлик сказал королю.

Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал.

Мальчику жизни не жалко, Гибель ему ни по чем.

Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут И бросят в пучину вод

И я научу шотландцев Готовить старинный мед.

Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись, Замер последний крик.

И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:

Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды,

Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен, Пусть со мною умрет

Моя святая тайна, Мой вересковый мед.

Тема урока: Роберт Льюис Стивенсон. Баллада «Вересковый мёд».


Цели урока:

Личностные: знать сведения о жизни писателя, события, о которых рассказываются в балладе.

Метапредметные: умение выделять главное в тексте; отвечать на поставленные вопросы.
Предметные: понимать, какие черты характера прославляет автор; уметь находить признаки жанра баллады в «Вересковом меде» Р.Л.Стивенсона.

Тип урока: Урок чтения и обсуждения произведения.

Ход урока:

«Я верю, каждый будет там,

Куда всю жизнь стремится сам.»

Р.Л. Стивенсон.


  1. Организационный момент

  2. Актуализация знаний
— Что такое баллада?

  1. Работа по теме урока

  1. Слово учителя.
— Сегодня мы с вами познакомимся с творчеством Роберта Льюиса Стивенсона и с его произведением «Вересковый мёд».

Р.Л. Стивенсон родился 13 ноября 1850 года в Шотландии, в городе Эдинбурге. Родители будущего писателя были обеспеченными людьми. Дедушка и папа Стивенсона занимались строительством маяков. Отец брал его с собой на работу. Поэтому юного Роберта притягивало всё, что было связано с морем. Мальчику нравилось подолгу сидеть на берегу, он часами наблюдал за волнами, слушать рассказы о кораблекрушениях, о разных морских приключениях и мечтать. Всё это питало воображение мальчика и будило любовь к родному краю, к истории Шотландии: яркой, контрастной, мрачной, полной романтизма и трагичности.

Жизнь писателя не была простой. По наследству от матери Роберту досталась тяжелая болезнь – туберкулёз, и он был надолго прикован к постели. Это очень страшное, в то время, неизлечимое заболевание.

Но…мечты о путешествиях, о море, которые, казалось, были несбыточными, помогли побороть болезнь: на помощь мальчику пришли перо и бумага.

Роберт Льюис старался записывать на бумаге, всё что видел.

Роберт Льюис Стивенсон известен читателям всего мира как автор романа «Остров сокровищ» (1883 г.), который вот уже более ста лет остаётся любимой книгой детей и подростков. Стивенсон написал также много других романов, но именно «Остров сокровищ» сделал его имя таким популярным. Будущий писатель ещё в детстве удивлял всех богатством своего воображения и умением необыкновенно интересно рассказывать.

По настоянию отца Стивенсон проучился несколько лет на инженерном, а затем на юридическом факультетах Эдинбургского университета и даже получил звание адвоката. Но любовь к писательству оказалась сильнее.

Очень трудно было преодолеть сопротивление родителей, которые хотели, чтобы он продолжил карьеру адвоката, но молодому человеку это удалось. Он становится писателем.

« Я жаждал жизни, жаждал приключений, огромным усилием воли я практически победил болезнь. Любовь к Родине и её истории давала мне силы. Я боролся и жил»- так он писал в своих воспоминаниях.

Роберту Стивенсону постоянно приходилось испытывать удары судьбы и бороться за свое существование.

Послушайте, что предписывал врач молодому писателю, когда ему было всего 24 года: «Абсолютный покой, никаких волнений, даже приятных; не есть слишком много, не пить слишком много, не слишком много смеяться; можно немного, действительно немного писать, очень мало разговаривать и как можно меньше ходить».

Но Стивенсон всё делал наоборот: в противопоказаниях написано «никаких волнений», а он постоянно попадал в разные истории, доктор запрещает много двигаться, а он плавал на лодке, и путешествовал пешком по разным странам, и смог построить домик на острове Самоа, что находится в Тихом океане.

Стивенсон пишет: “В течение 14-ти лет я ни одного дня не чувствовал себя здоровым, я просыпался больным и ложился в постель измученным, и всё это время я трудился, не отступая от своего долга и намеченного пути. Я писал в постели, писал, когда у меня шла кровь горлом, писал, когда меня бил озноб, писал, раздираемый кашлем, писал, когда у меня от слабости кружилась голова, и мне кажется, я с честью поднял перчатку, брошенную мне судьбой, и одержал победу в битве с жизнью.

Четыре года Стивенсон с семьёй прожил на острове Самоа, и о том, как любили и уважали его местные жители-туземцы, говорит такой факт: чтобы похоронить его, специально – в полном молчании по обету – добровольно они прорубили сквозь тропический лес тропу на вершину самой высокой горы Веа. И там, на могильном камне, были выбиты строки из стихотворения Стивенсона:

Под звёздным небом, на ветру
Место последнее изберу.
Радостно жил я, легко умру.
И лечь в могилу готов.

На камне могильном напишите так:
“Здесь он хотел оставить знак,
С моря вернулся, пришёл моряк,
И охотник вернулся с холмов”.

Вот с таким человеком непростой судьбы мы познакомились. Стивенсон написал много книг, после его смерти было издано более 30-ти томов. Самыми известными стали произведения “Остров сокровищ”, “Чёрная стрела”, “Похищенный” .

Среди малых жанров особую популярность приобрела баллада “Вересковый мёд”.


  1. Работа по балладе.
— Сегодня мы также познакомимся с балладой Роберта Стивенсона, в основу которого была положена народная легенда о пиктах.

Когда-то очень давно они жили в Шотландии. Это был необыкновенный народ. Как гласит легенда, они занимались изготовлением мёда, поэтому иногда их ещё называли медоварами. Мёд их был не простой, а вересковый, т.е. сваренный из вереска – необыкновенного цветка, который растёт в Шотландии.

Там существуют целые заросли этого растения.


  • Слушаем аудиозапись баллады.

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД.

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.
В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.
На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.

_______
Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.
В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.
Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,-

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.
Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.
Гневно король промолвил:

«Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

«Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну!» —

Резко и четко звучал:

«Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем. ..

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод —

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик…

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:
«Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна

Мой вересковый мед!


  1. Закрепление изученного материала.

  • Словарная работа.
Пикты – народ, который в первые столетия жил на территории Шотландии.

Вельможа – здесь: лицо, которое руководит страной, правитель, властитель.

Пучина, нурт, нурты – водоворот.

Ребята, определите тему и основную мысль произведения.

Тема: смерть последних людей из маленького народа медоваров.

Основная мысль: борьба за независимость и свободу против завоевателей.

— Скажите, что произошло давним – давно в стране пиктов?

Уч-к: БЕЗЖАЛОСТНЫЙ

Как погибли отец и сын? Почему старик решил обмануть шотландцев?

Уч-к: Боялся, что сын не выдержит пыток, желая для него более легкой и быстрой смерти, чем на костре.

Почему вересковый мёд для старика «святая тайна»?

Уч-к: Потому что это их традиции, если их передать, значит предать свою историю, свой народ.

Во имя чего совершает свой подвиг старик?

Уч-к: Во имя сохранения памяти предков, во имя верности своей Родине.

— «Вересковый мед» — баллада. Как вы думаете, почему Стивенсон обратился к этому жанру?

Уч-к: Он писал о легендарных исторических временах Шотландии, подражая народному эпосу. Выразить идею верности Родине ему показалось легче в таком жанре, как баллада.

Мы уже вспоминали сегодня, что такое баллада. Найдите черты баллады в «Вересковом мёде».

Уч-к: Исторический сюжет, трагический эпизод в истории войны, трагический эпизод – смерть последних пиктов, герои – истинные патриоты, элемент тайны – рецепт мёда, умирающий вместе с героями; характеры героев раскрываются в драматическом диалоге, эмоциональное сочувствие автора; пейзажный зачин и пейзажная концовка.

V . Подведение итогов урока. Рефлексия.

Закончите фразу:

Прочитав балладу, я пришел (пришла) к выводу …

Самое интересное в балладе – это …

На месте старого пикта я бы …

Так о чём же заставляет задуматься это произведение?

Уч-к: О мужестве и смелости, о жестокости сердца, о сохранении святой тайны, и т.д.

Эти же мысли и чувства владели и Стивенсоном, когда он услышал впервые историю покорения пиктов, а затем переложил её на литературный лад. Чтобы память о мужественных и смелых пиктах жила в сердцах людей, чтобы каждый задумался над такими пороками, как жестокость, гнев, злоба, к чему они могут привести.

Д/З. Написать сочинение на тему:

Мое восприятие баллады Стивенсона «Вересковый мед».

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам.

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,-

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! —

Резко и четко звучал:

Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем.

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод,

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик…

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик.

Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна —

Мой вересковый мед!

РОЖДЕСТВО В МОРЕ

Снасти обледенели, на палубах сущий каток,

Шкоты впиваются в руки, ветер сбивает с ног —

С ночи норд-вест поднялся и нас под утро загнал

Взалив, где кипят буруны между клыками скал.

Бешеный рев прибоя донесся до нас из тьмы,

Но только с рассветом мы поняли, в какой передряге мы.

«Свистать всех наверх!» По палубе мотало нас взад-вперед,

Но мы поставили топсель и стали искать проход.

Весь день мы тянули шкоты и шли на Северный мыс,

Весь день мы меняли галсы и к Южному вспять неслись.

Весь день мы зазря ладони рвали о мерзлую снасть,

Чтоб не угробить судно да и самим не пропасть.

Мы избегали Южного, где волны ревут меж скал,

И с каждым маневром Северный рывком перед нами вставал.

Мы видели камни, и домики, и взвившийся ввысь прибой,

И пограничного стражника на крыльце с подзорной трубой.

Белей океанской пены крыши мороз белил,

Жарко сияли окна, дым из печей валил,

Доброе красное пламя трещало по всем очагам,

Мы слышали запах обеда, или это казалось нам.

На колокольне радостно гудели колокола —

В церковке нашей служба рождественская была.

Я должен открыть вам, что беды напали на нас с Рождеством

И что дом за домиком стражника был мой отеческий дом.

Я видел родную столовую, где тихий шел разговор,

Блики огня золотили старый знакомый фарфор;

Я видел старенькой мамы серебряные очки

И такие же точно серебряные отца седые виски.

Я знаю, о чем толкуют родители по вечерам,-

О тени дома, о сыне, скитающемся по морям.

Какими простыми и верными казались мне их слова,

Мне, выбиравшему шкоты в светлый день Рождества!

Вспыхнул маяк на мысе, пронзив вечерний туман.

«Отдать все рифы на брамселе!» — скомандовал капитан.

Первый помощник воскликнул: «Но корабль не выдержит, нет!»

«Возможно. А может, и выдержит», — был спокойный ответ.

И вот корабль накренился, и, словно все оценив,

Он точно пошел по ветру в узкий бурный пролив.

День штормовой кончался на склонах зимней земли;

Мы вырвались из залива и под маяком прошли.

И, когда на открытое море нацелился нос корабля,

Все облегченно вздохнули, все, — но только не я.

Я думал в черном порыве раскаянья и тоски,

Что удаляюсь от дома, где стареют мои старики.

Текст оригинала

Heather Ale: a Galloway Legend. Robert Louis Stevenson

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children»s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

Вересковое пиво, перевод Николая Чуковского, 1935

Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.

Но пригёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.
По крутым багровым скалам
Он за ними вслед детел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.

Снова лето, снова вереск
Весь в цвету, — но как ту быть,
Еоль живые не умеют
Пива сладкого варить?
В детских маленьких могликах
Нахолме и под холмом
Все, кто знал, как варят пиво,
Спят навеки мертвым сном.

Вот король багряным полем
Скачет в душный летни зной,
Слышит сытых пчёл гуденье,
Пень пташек над собой.
Он угрюм и недоволен.
Что печальней может быть —
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить.
Вслед за ним вассалы скачут
Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным серым камнем
Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают.
В плен попали наконец
Двое карликов последних —
Сын и с ним старик отец.

Сам король к ним подъезжает
И глядит на малышей —
На корявый, черноватых
Хилых маленьких людей.
Он ведет их прямо к морю,
На скалу, и молвит: — Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья.

Сын с отцом стоят и смотрят:
Край небес широк, высок.
Жарко вереск пламенеет,
Море плещется у ног.
И отец внезапно просит
Резким, тонким голоском:
— Разрешите мне тихонько
Пошептаться с королём.

Жизнь для старца стоит много,
Ничего не стоит стыд.
Я тебе открою тайну, —
Старый карлик говорит.
Голос тонкий, воробьиный,
Тихо шепчет в тишине:
— Я тебе открою тайну,
Только сына страшно мне.

Жизнь для юных стоит мало,
Смерть не стоит ничего,
Все открыл бы я, но стыдно,
Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче
И шивырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род.

Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующий прилив.
И его пожрало море,
И остался на скале
Лишь отец старик — последний
Карлик-пикт на всей земле.

Я боялся только сына,
Потому что, знаешь сам,
Трудно чувстовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.

Вересковый мед: Шотландская баллада. Перевод С.Я.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его враили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.

Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвыый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в моём краю
Цветёт медвяный вереск,
А мёда я не пью!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.

СИдел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы…

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
И я научу шотландцев
Готовить старинный мёд!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое соре
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

Правду сказал, я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна —
Мой вересковый мёд!

Вересковый Эль Ласточкин А. Ю. 2009
(site http://www.lastochkin.ru/las/index.html)

Из колокольчиков вереска
Старинный готовили эль,
Был даже меда он слаще,
Был даже вина он хмельней,
Варили и вместе пили,
Блаженствуя в забытьи
В подземных жилищах Пикты
И дни так за днями шли.

Явился король в Шотландию,
Разящий врагов своих.
Пиктов разбил он в битве
И начал охоту на них.
В милях от гор медно-красных
Их словно косуль истреблял,
Всюду тела их лежали
Кто умер, кто умирал.

В стране наступило лето,
Красен стал вереска цвет,
Но тех кто знает рецепты
Как варится эль — больше нет.
В маленьких, словно детских,
Горных могилах своих
Лежали Бражники Вереска
Смерть всех сосчитала их.

Король по красному полю
Скачет в погожий день,
Пчелы жужжат и птица
В траве плачет будто свирель.
Скачет король и злоба
На лоб нагоняет тень:
«Править страною вереска
И не попробовать эль!»

Тут удача: вассалы,
Средь вересковых долин
Нашли поваленный камень
И двух оборванцев под ним.
Когда их на свет извлекали
Не проронили ни слова
Старик и мальчик — последние
Из маленького народа.

Сидя в седле, нахмурил
Король на карликов бровь
И жалкие смуглые люди
Его увидали вновь.
К берегу вниз потащил их,
Поставил на страшный обрыв:
«Жизни вы, рвань, сохраните,
Тайну напитка открыв!»

Сын и отец стояли
Чуть выше один чем другой,
Цвел вокруг вереск багряный,
Катились волна за волной.
Старец вдруг встрепенулся
Его голос пискляв был и тих:
«Дай слово сказать достойное
Лишь монарших ушей твоих!»

«Жизнь дорогА престарелым,
А честью я не дорожу.
С радостью тайну я выдам»
Промолвил Пикт Королю
Его голосок воробьиный
Пронзительно-чётко звучит:
«С радостью тайну я выдам,
Сын меня только страшит!»

«Жизнь — пустяковая штука
И смерть нипочем молодым,
Готов я продать свою совесть
Но так, чтоб не видел мой сын.
Схватите, свяжите и дайте
Пучине его поглотить
И я открою вам тайну,
Которую клялся хранить!»

Слуга парня взял и ремнями
От шеи до пяток связал,
Потом размахнулся и бросил
В бурлящую пену у скал.
Мальца тут же море скрыло,
И стоя смотрел на воду,
С утеса старик — последний
Из маленького народа.

«Правдой слова мои были
Сын меня только страшил!
Кто бороды не носит,
Тот стойкости б не проявил!
Но пытка стала напрасна,
Нет пользы в огне теперь
Пусть тайна умрет со мною,
Мой Вересковый Эль»

Вересковое пиво Перевод Е.Тарасова

Из цвета дикого вереска
В былые времена
Варили пиво слаще
Меда и крепче вина.
Напившись, засыпали
Блаженно-сладким сном
И спали дни и ночи
В подвалах под полом.

Король шотландский горе
Врагам повсюду нес.
Разбивши пиктов, он гнал их,
Как стадо диких коз.
Чрез выси гор и степи
Преследовал их бег,
Усеяв путь телами
Убитых и калек.

А летом зарделся вереск
В просторах полевых,
Но кто варил напиток,
Тех нет уже в живых;
Могилы их скрывает
Насыпанный курган,
Из прежних пивоваров
Растет теперь бурьян.

Раз ехал король полями,
Где вереск красный цвел,
Повсюду кричали птицы,
Гудели тучи пчел.
Король сердит был и мрачен,
Он думал, чело склоня:
«Я царю над страной, где вереск,
Но пива нет для меня».

В то время его вассалы,
Разъезжая среди полей,
Заметили под камнем
Двух маленьких людей.
Схватили их, но ни слова
Не молвил ни один,
То было двое пиктов:
Отец и юный сын.

В седле высоком сидя,
Взглянул на них король.
Они глядели тоже —
В глазах тоска и боль.
Поставив их над обрывом,
Сказал им: «Вот мой обет:
Дарю вам жизнь, если пива
Вы откроете секрет».

И, глядя то вверх, то книзу,
Стояли сын с отцом:
Вокруг — цветущий вереск,
Внизу океана гром.
И отец тогда промолвил, —
Не голос — резкий визг:
«Скажу наедине вам,
Иначе будет риск.

Старик я, и жизнь мила мне,
А в чести проку нет».
Шепнул он еле слышно:
«Я продал бы вам секрет».
И голос его воробьиный
Был резкий и сухой:
«Я продал бы секрет вам,
Да сын не стерпит мой.

Для юных жизнь — игрушка,
Неведом им смерти страх,
И честь я продать боюсь
У сына на глазах.
Пускай его свяжут слуги
И бросят в пучину вод,
Тогда скажу, хоть клятвой
Связал меня народ».

И тотчас же ремнями
Был связан юный сын,
И на воздух его подняли,
И бросили в глубь пучин.
И море поглотило
Его предсмертный крик,
И один стоит над бездной
Последний пикт — старик.

«Я правду говорил вам,
Опасен мне был мой сын:
Ведь юность ненадежна,
Не знавшая седин.
Теперь напрасны пытки,
И меч и жар огня, —
Умрет секрет напитка
Здесь в сердце у меня».

Когда-то давно в Шотландии жили пикты. Этот «маленький народец» населял восточное побережье Шотландии. Они действительно были очень маленького роста, «dwarfish folk», так называет их Роберт Стивенсон в своей балладе «Вересковый мед» (Heather Ale) . Пикты — коренные жители Шотландских гор были очень неуступчивы. Хронист Кассий писал о пиктах, что они, потерпев поражение, отступают в болота и там способны просидеть неделю (!) по горло в вязкой жиже.

История Шотландии — это история крови и битв, история обретенной и потерянной, вновь обретенной и вновь потерянной независимости. Давайте посмотрим мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Вересковый мед», и вы получите представление об этих гордых горцах. Текст на английском и на русском языках прилагается.

Вересковый мед (мультфильм по балладе Роберта Стивенсона «Heather Ale»)

“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson

  • heather — вереск
  • ale — напиток из вереска
  • brew — варить;
  • swound — оцепенение
  • fell — лютый, свирепый, безжалостный;
  • a foe — враг;
  • smote — уничтожить, разгромить;
  • strew — усеять;
  • The brewsters of the Heather — Медовары;
  • moorland — вересковая пустошь;
  • a curlew — кроншнеп;
  • hum — жужжать;
  • brow — выражение лица

Text (lyrics)

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed , and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father —
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink —
«I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.»

There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.

«Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,»
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

«For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.»

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; —
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»

Robert Luis Stivenson

Вот, кстати, послушайте балладу Heather Ale в исполнении одной шотландской певуньи. Поет с шотландским акцентом, но как хорошо…

Heather Ale Song performed by some Scottish Lassie

Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мед»

(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый -на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!-
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем,
Мне продавать свою совесть,
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец старик.

— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна –
Мой вересковый мед!

Вересковый мед. Варианты перевода. — Заметки на… — LiveJournal

Текст оригинала

Heather Ale: a Galloway Legend. Robert Louis Stevenson

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
and lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on the stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father —
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men:
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink —
«I will give you life, ye vermin.
For the secret of the drink.»

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to heat:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.

«Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,»
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

«For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I tell the secret
That I have sworn to keep.»

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; —
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»

Вересковое пиво, перевод Николая Чуковского, 1935

Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.

Но пригёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.
По крутым багровым скалам
Он за ними вслед детел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.

Снова лето, снова вереск
Весь в цвету, — но как ту быть,
Еоль живые не умеют
Пива сладкого варить?
В детских маленьких могликах
Нахолме и под холмом
Все, кто знал, как варят пиво,
Спят навеки мертвым сном.

Вот король багряным полем
Скачет в душный летни зной,
Слышит сытых пчёл гуденье,
Пень пташек над собой.
Он угрюм и недоволен.
Что печальней может быть —
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить.
Вслед за ним вассалы скачут
Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным серым камнем
Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают.
В плен попали наконец
Двое карликов последних —
Сын и с ним старик отец.

Сам король к ним подъезжает
И глядит на малышей —
На корявый, черноватых
Хилых маленьких людей.
Он ведет их прямо к морю,
На скалу, и молвит: — Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья.

Сын с отцом стоят и смотрят:
Край небес широк, высок.
Жарко вереск пламенеет,
Море плещется у ног.
И отец внезапно просит
Резким, тонким голоском:
— Разрешите мне тихонько
Пошептаться с королём.

Жизнь для старца стоит много,
Ничего не стоит стыд.
Я тебе открою тайну, —
Старый карлик говорит.
Голос тонкий, воробьиный,
Тихо шепчет в тишине:
— Я тебе открою тайну,
Только сына страшно мне.

Жизнь для юных стоит мало,
Смерть не стоит ничего,
Все открыл бы я, но стыдно,
Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче
И шивырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род.

Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующий прилив.
И его пожрало море,
И остался на скале
Лишь отец старик — последний
Карлик-пикт на всей земле.

-Я боялся только сына,
Потому что, знаешь сам,
Трудно чувстовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.

Вересковый мед: Шотландская баллада. Перевод С.Я.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его враили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.

Пришёл король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвыый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в моём краю
Цветёт медвяный вереск,
А мёда я не пью!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.

СИдел король шотландский,
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы…

Но вот голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговрить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайно давно бы я выдло,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
И я научу шотландцев
Готовить старинный мёд!

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое соре
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

— Правду сказал, я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна —
Мой вересковый мёд!

Вересковый Эль Ласточкин А.Ю. 2009
(site http://www.lastochkin.ru/las/index.html)

Из колокольчиков вереска
Старинный готовили эль,
Был даже меда он слаще,
Был даже вина он хмельней,
Варили и вместе пили,
Блаженствуя в забытьи
В подземных жилищах Пикты
И дни так за днями шли.

Явился король в Шотландию,
Разящий врагов своих.
Пиктов разбил он в битве
И начал охоту на них.
В милях от гор медно-красных
Их словно косуль истреблял,
Всюду тела их лежали
Кто умер, кто умирал.

В стране наступило лето,
Красен стал вереска цвет,
Но тех кто знает рецепты
Как варится эль — больше нет.
В маленьких, словно детских,
Горных могилах своих
Лежали Бражники Вереска
Смерть всех сосчитала их.

Король по красному полю
Скачет в погожий день,
Пчелы жужжат и птица
В траве плачет будто свирель.
Скачет король и злоба
На лоб нагоняет тень:
«Править страною вереска
И не попробовать эль!»

Тут удача: вассалы,
Средь вересковых долин
Нашли поваленный камень
И двух оборванцев под ним.
Когда их на свет извлекали
Не проронили ни слова
Старик и мальчик — последние
Из маленького народа.

Сидя в седле, нахмурил
Король на карликов бровь
И жалкие смуглые люди
Его увидали вновь.
К берегу вниз потащил их,
Поставил на страшный обрыв:
«Жизни вы, рвань, сохраните,
Тайну напитка открыв!»

Сын и отец стояли
Чуть выше один чем другой,
Цвел вокруг вереск багряный,
Катились волна за волной.
Старец вдруг встрепенулся
Его голос пискляв был и тих:
«Дай слово сказать достойное
Лишь монарших ушей твоих!»

«Жизнь дорогА престарелым,
А честью я не дорожу.
С радостью тайну я выдам»
Промолвил Пикт Королю
Его голосок воробьиный
Пронзительно-чётко звучит:
«С радостью тайну я выдам,
Сын меня только страшит!»

«Жизнь — пустяковая штука
И смерть нипочем молодым,
Готов я продать свою совесть
Но так, чтоб не видел мой сын.
Схватите, свяжите и дайте
Пучине его поглотить
И я открою вам тайну,
Которую клялся хранить!»

Слуга парня взял и ремнями
От шеи до пяток связал,
Потом размахнулся и бросил
В бурлящую пену у скал.
Мальца тут же море скрыло,
И стоя смотрел на воду,
С утеса старик — последний
Из маленького народа.

«Правдой слова мои были
Сын меня только страшил!
Кто бороды не носит,
Тот стойкости б не проявил!
Но пытка стала напрасна,
Нет пользы в огне теперь
Пусть тайна умрет со мною,
Мой Вересковый Эль»

Вересковое пиво Перевод Е.Тарасова

Из цвета дикого вереска
В былые времена
Варили пиво слаще
Меда и крепче вина.
Напившись, засыпали
Блаженно-сладким сном
И спали дни и ночи
В подвалах под полом.

Король шотландский горе
Врагам повсюду нес.
Разбивши пиктов, он гнал их,
Как стадо диких коз.
Чрез выси гор и степи
Преследовал их бег,
Усеяв путь телами
Убитых и калек.

А летом зарделся вереск
В просторах полевых,
Но кто варил напиток,
Тех нет уже в живых;
Могилы их скрывает
Насыпанный курган,
Из прежних пивоваров
Растет теперь бурьян.

Раз ехал король полями,
Где вереск красный цвел,
Повсюду кричали птицы,
Гудели тучи пчел.
Король сердит был и мрачен,
Он думал, чело склоня:
«Я царю над страной, где вереск,
Но пива нет для меня».

В то время его вассалы,
Разъезжая среди полей,
Заметили под камнем
Двух маленьких людей.
Схватили их, но ни слова
Не молвил ни один,
То было двое пиктов:
Отец и юный сын.

В седле высоком сидя,
Взглянул на них король.
Они глядели тоже —
В глазах тоска и боль.
Поставив их над обрывом,
Сказал им: «Вот мой обет:
Дарю вам жизнь, если пива
Вы откроете секрет».

И, глядя то вверх, то книзу,
Стояли сын с отцом:
Вокруг — цветущий вереск,
Внизу океана гром.
И отец тогда промолвил, —
Не голос — резкий визг:
«Скажу наедине вам,
Иначе будет риск.

Старик я, и жизнь мила мне,
А в чести проку нет».
Шепнул он еле слышно:
«Я продал бы вам секрет».
И голос его воробьиный
Был резкий и сухой:
«Я продал бы секрет вам,
Да сын не стерпит мой.

Для юных жизнь — игрушка,
Неведом им смерти страх,
И честь я продать боюсь
У сына на глазах.
Пускай его свяжут слуги
И бросят в пучину вод,
Тогда скажу, хоть клятвой
Связал меня народ».

И тотчас же ремнями
Был связан юный сын,
И на воздух его подняли,
И бросили в глубь пучин.
И море поглотило
Его предсмертный крик,
И один стоит над бездной
Последний пикт — старик.

«Я правду говорил вам,
Опасен мне был мой сын:
Ведь юность ненадежна,
Не знавшая седин.
Теперь напрасны пытки,
И меч и жар огня, —
Умрет секрет напитка
Здесь в сердце у меня».

Стащено с благодарностью отсюда.

ИЗ ВЕРЕСКА НАПИТОК… — Йожкин кот — ЖЖ

Вчера Ася перед сном попросила какой-то новый стих рассказать. Вспомнила любимый мною в юности «Вересковый мед», но по памяти уже не смогла полностью рассказать, хорошо, телефон был под рукой ) Нашла чей-то давний пост, причем там не только само стихотворение, но и рассказ про этот самый напиток — шотландский вересковый эль…

По мотивам баллады Р. Стивенсона


Перевод С. Маршака

Вересковый мед

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский.
Безжалостный к врагам,
Прижал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
И рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,
— Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели па допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу па глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
— Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
-И я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна
— Мой вересковый мед!

LEANN FRAOCH — ШОТЛАНДСКИЙ ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ *
Брюс Уиллиамс

Leann fraoch (произносится «lyan fray oogh» с мягким ‘oogh’, лайэн фрейух) на гаэльском языке (язык шотландских кельтов) означает вересковое (fraoch) пиво. Вереск — низкорослый кустарник обычный для торфяных холмов Шотландии. Растение Bell heather, также называемое Bonnie bells (Erica tetralix, Вереск болотный и E. cinerea), имеет колоколообразные цветки по цвету от белого до фиолетового, цветет с апреля по июнь. Растение Ling heather или Broom heather (Calluna vulgaris, Вереск обыкновенный) имеет маленькие, бутонообразные цветы, которые бывают белого, красного или фиолетового цвета и цветут с августа по сентябрь.

Для нужд пивоварения, используйте только верхние пять сантиметров растения. Вересковый цвет должен быть использован в течение 36 часов после сбора или должен храниться при температуре ниже 38 градусов F (3 градуса C), из-за того, что он теряет свой ценный аромат.
Мох (fog) растет на одревесневшем стебле внутри растения вереска, а не около цветов, и содержит дикие дрожжи. Fog обладает некоторыми наркотическими свойствами, которые были исключены из коммерческих рецептов. Мох растет глубоко в стеблях, но он летает в воздухе в момент сбора цветов. Он представляет собой легкий белый порошок, который можно легко удалить, ополоснув растения в холодной воде.

Вересковый эль без сомнения самое старое пивоваренное наследие Шотландии. Напиток готовили следующим образом: сначала делали затор из шотландского элевого солода, варили сусло с цветущими верхушками вереска, затем засыпали его поверхность свежими цветами вереска, оставляли охладиться и сбраживали 12 дней, пока вереск не почернеет. Эль пили прямо из емкости, называвшейся cran (бочка), в которой на четверть по высоте проделывалось отверстие для крана. Это янтарный, слегка газированный эль с мягкой горечью, крепким маслянистым телом и виноподобным финалом – поинтересуйтесь у Майкла Джексона. Этот напиток во времена Старого Альянса (Auld Alliance) в 18-ом веке французы называли шотландским бургундским, а англичане шотландской мальвазией.

История приготовления верескового эля имеет древнюю традицию. Во время археологических раскопок на шотландском острове Rhum были обнаружены черепки эпохи неолита, датированные приблизительно 2000 лет до н.э., на которых были найдены следы напитка брожения, содержащего вереск. Намного позже, приблизительно 100 лет до н.э. было известно, что совершенно определенный европейский народ (кельты) готовили опьяняющий отвар из цветов вереска и меда, но самое богатое наследие по изготовлению верескового эля относится к временам, когда Шотландия носила название Pictland (земля пиктов).

Известный в четвертом веке мореплаватель Пифей (Pytheas) отмечал, что пикты (Picts) были искусными пивоварами, и в Шотландском словаре говорилось, что «пикты варят некий великий и ужасный напиток, называемый вересковым элем, из вереска и некоего неведомого fogg’а». Короли Пиктланда отразили многие вторжения европейцев, англосаксов и ирландцев, и они даже прогнали восвояси силы могущественной Римской империи. За это они обрели славу свирепого народа, обладающего секретным волшебным зельем, которое называлось вересковым элем. Одна легенда, которая жива и по сей день, была записана Нейлом Мунро, сэром Гербертом Максвеллом, и она послужила темой для поэмы Роберта Льюиса Стивенсона – ее изложение отличается лишь в деталях.

В 400 году нашей эры ирландский король вторгся в Далриаду (Dalriada) на юго-западе Шотландии и начал истреблять местных пиктов. Считается, что охваченный диким желанием выиграть сражение, он убил их всех прежде, чем вспомнил о существовании верескового эля. Он послал свою армию, чтобы найти выживших, и они вернулись с вождем пиктов и его сыном. Ирландский король собирался уже пытать их, чтобы выведать тайну верескового эля, когда вождь вдруг согласился сообщить тайну при условии, что они убьют его сына быстро. Как только его сын был умерщвлен, старый вождь привел ирландского короля к утесу, где рос урожай вереска, и, согласно Роберту Льису Стивенсону, промолвил: «Но теперь напрасна пытка, огонь тут не поможет, вот умирает в моей груди тайна верескового эля. » (В переводе Андрея Кузнецова это звучит так: «Плевать мне на ваши пытки, Со мною исчезнет в огне, Напитка из вереска тайна, Известная только мне»). Вождь бросился к королю, и, упав с утеса, они оба разбились насмерть.

Хотя эта легенда основана на реальных событиях, все же пикты не были полностью истреблены. От них был зачищен район Далриады, но традиция изготовления верескового эля продолжала жить, особенно в горах Шотландии (Highlands, Нагорье).

К 12-ому столетию земли пиктов и Далриады объединились, и это стало называться Шотландией, гаэлы называли ее «Alba», а вересковый эль стал в кланах привычным напитком. Одна легенда в стиле Ceilidh (кейли, вечеринка с музыкой и танцами в Шотландии) повествует о холодной зиме, проводимой в пещере в Нагорье, где собрался гаэльский клан. Они сидели у котелка с вересковым элем, который подогревался на огне, рассказывали истории, пели и выпивали. Тем временем, пар от верескового эля собирался на потолке в виде конденсата и капал прямо в чашу на земле. Члены клана отпили из чаши и испытали ощущение эйфории, тепла и спокойствия, которое никогда прежде им было неведомо. «Uisge-beatha!», воскликнули они, и вода жизни была открыта той ночью. Это название было вскоре сокращено до «uisge», uis-ge, которое в английском языке было исковеркано и превращено в «виски».

В 18-ом столетии Шотландия переживала свои самые черные дни. После резни в Glencoe и 50 лет борьбы с Британской империей, восстание Бонни Принс Чарльза в 1745 было разгромлено из-за подавляющего превосходства противника, и Шотландия потеряла свою независимость. С целью предотвратить впредь любое восстание, британское правительство старалось уничтожить саму систему кланов, запретив носить одежду из шотландки или любую другую традиционную одежду Нагорья, было запрещено ношение оружия, гаэльский язык был объявлен вне закона, в общем общины Нагорья подвергались репрессиям. Все это и сживание людей с насиженных мест в Нагорье привело к потере многих ремесел и профессий, фактически, целая культура оказалась под угрозой. Вскоре вересковый эль перешел в разряд легенды. Законодательство при производстве эля воспрещало использование чего-либо кроме хмеля, солода и воды. Эта этническая чистка, проведенная британцами, привела к тому, что тысячи шотландцев перебрались в Вест-Индию, Новую Зеландию, штаты Мэриленд или Южная Каролина в США, что в свою очередь вызвало массовый исход. Шотландское общество начало эмигрировать и последовало за своими кланами.

20-ый век принес признание шотландскому виски как авторитетному напитку, полученному путем перегонки, а шотландское пиво отгружали потребителям по всему миру. Известно, что вересковый эль также производился, возможно, вопреки всему, в отдаленном Нагорье и на островах по древним гаэльским рецептам, которые женщины-пивовары из клана передали своим потомкам.

* В самом посте-оригинале есть даже рецептура эля, правда повторить это в домашних условиях вряд ли получится…

Вересковый мед — Savannah Bee Company

Поля цветущего вереска!

Здесь, в Savannah Bee Company, нас интересует все: мед и пчелиный мед. Например, мы любим открывать редкие и ценные сорта моноцветного меда. Для нас в Соединенных Штатах мед из вереска — довольно редкая находка. Для жителей Шотландии это обычное дело, у него долгая и интересная история, как из-за меда, сделанного из его цветов, так и из-за сброженных напитков.

Вереск — это цветущий куст из семейства ericaceae (также являющийся домом для рододендрона и черники), произрастающий во многих болотах северного полушария.Больше всего он ассоциируется с Британскими островами. Это национальный цветок Шотландии. Есть несколько разновидностей, но я остановлюсь на меде из вереска верескового или Calluna vulgaris, , так как это вид, который чаще всего культивируется из-за его нектара для пчел. Вереск собирали на протяжении тысячелетий для множества различных целей, таких как корзины, метлы, постельные принадлежности и еда. Мед из его нектара содержит больше белка, чем большинство меда. Вересковый мед содержит от ½ до 2 процентов белка, что обеспечивает уникальную консистенцию. Мед густой и студенистый. Если вы перемешаете мед, он станет сиропообразным, и его можно будет наливать, как и большинство других медов, но он вернется в студенистое состояние, если его не трогать. Это свойство называется тиксотропизмом (попробуйте использовать и в повседневной беседе), и оно также иногда проявляется у других сортов меда, таких как манука. По этой причине исторически сложилось так, что вересковый мед потребляли с помощью сот, поскольку его извлечение было слишком трудоемким.

Мед из вересковых сот извлекают в основном одним из двух способов.Сначала вы можете раздавить и надавить на гребень и собрать мед. Другой вариант — использовать пластину с пластиковыми иглами, по одной на каждую соту. После снятия колпачков с соты вставляют иглы и перемешивают мед в каждой ячейке. Теперь мед можно вытягивать из соты, как при обычном отжиме меда.

Молодое цветущее вересковое растение с сильным нектаром.

Вереск широко растет в болотах Шотландии главным образом благодаря людям. Племена доримских времен очищали землю путем сжигания, чтобы освободить место для выращивания овец и другого домашнего скота.Эта практика продолжается и сегодня и полезна для производства меда. Молодой вереск дает больше нектара, и поэтому пчелиные семьи могут производить больше меда. Вереск цветет только в течение короткого периода в конце лета, и поток нектара может длиться всего четыре дня. В некоторые годы условия неблагоприятные, и нектар отсутствует.

Вересковый мед имеет красновато-янтарный цвет, цветочно-древесный вкус и обладает мощным ароматом, наполняющим комнату. Из-за студенистого состояния вересковый мед исторически относился как к еде, так и к напитку.Иногда это пища богов, иногда питье. Вереск использовался в ферментированных напитках на протяжении тысяч лет. Даже сегодня вы можете найти шотландское пиво с горечью вереска вместо хмеля. Медовуха, приготовленная из ферментированного верескового меда, имеет интересную историю.

Вересковый мед широко выращивался на землях друидов на Британских островах. Люди, которых называли пиктами, считались мастерами изготовления медовухи из вереска. Пикты, невысокого роста, но выносливые, считаются родоначальниками легендарной расы гномов.Их вересковый мед может быть корнем скандинавской легенды о краже Одином меда поэзии, который он украл у дварфов, которые варили мед из крови Квасира. Но я отвлекся. В конечном итоге пикты были ассимилированы шотландцами, и некоторые из их традиций изготовления верескового эля и медовухи продолжаются и сегодня.

Медовуха из верескового меда обладает множеством уникальных свойств. Как уже говорилось ранее, вересковый мед с высоким содержанием белка. У меда есть этот аспект, и не только из-за состава самого меда.Как я уже говорил ранее, вересковый мед трудно извлечь из сот. Кроме того, в традиционном пчеловодстве невозможно было удалить отдельные рамки сот из улья. Поэтому, если нужно было делать мед, они часто использовали весь улей — пчелиный воск, мед, разъяренных пчел и все такое. В сотах были свои дикие дрожжи, и часто производители медовухи добавляли свежие цветы вереска, которые могли внести споры дикого мха в пиво. После добавления воды в смесь можно было начинать брожение. Полученные в результате медовухи и эль были очень опьяняющими и имели умеренные галлюциногены.К сожалению (или к счастью, в зависимости от вашей точки зрения) современное производство верескового меда и медовухи не использует эти дикие дрожжи и грибы.

Ищите вересковый мед, эль и медовуху, чтобы получить необычный медовый опыт. Это расширит ваши знания и опыт того, каким может быть мед. Он свяжет вас с историей удивительных народов. Вересковый мед обогатит вашу жизнь!

Хотите узнать больше об истории медовухи? Ознакомьтесь с нашей серией медовух

Стили медовух, часть третья

История медовух, часть вторая

Введение в медовухи, часть первая

Автор: Джонатан Ли

Сырой органический вересковый мед — 1 кг — The Raw Honey Shop

Лауреат премии Great Taste Awards 2017

По мнению судей : « Сильно ароматный. Тяжелая, почти тусклая текстура. В нем есть почти патока, насыщенность и оттенок горечи. Некоторые глубокие луговые ароматы — мы чувствуем скорее травянистые, чем фруктовые. Имеет длину и настойчивость. «и» Темно-коричневый, глянцевый, густой мед. Мед имеет карамельный аромат, а вкус сухофруктов хорошо передается, он богат и сбалансирован. Мы бы увидели, что это хорошо работает для ряда целей — фрукты, йогурт или тосты. «

Кустарник с удивительно глубоким вкусом; у него глубина вкуса с ярко выраженной горечью, похожая на темный шоколад или черный чай.Это происходит от пчел, питающихся низкими кустарниками вереска, часто в гористой местности. Вереск — любимое растение пчел. Несмотря на то, что вересковый мед не является деревом, он обладает свойствами древесного меда, а именно его сильным вкусом и темным цветом. Если вы раньше не ели вересковый мед, мы рекомендуем попробовать банку на 50 г, прежде чем покупать полноразмерную банку, так как вкус может быть довольно интенсивным.

Почему сырой мед отличается от обработанного меда — Сырой мед обычно означает, что мед не подвергался обработке, он попал из улья в банку с минимальным вмешательством.Мед в большинстве супермаркетов подвергается тщательной обработке, чтобы он выглядел более привлекательно, из него не пыльца, часто нагревается и смешивается. Сырой мед имеет тенденцию меняться от партии к партии, это связано с тем, что он не обрабатывается на заводе, не фильтруется или не нагревается, чтобы выглядеть однородным, он меняется в зависимости от сезона, климата и того, чем питаются пчелы, мы будем обновлять этот информационный бюллетень в соответствии с в какой партии сейчас есть.

Цвет — Этот мед коричневого цвета, слегка красный на свету.

Жидкое состояние — Вересковый мед обычно не остается жидким надолго из-за высокого содержания глюкозы.

Set State — Вересковый мед довольно быстро образует мелкие и средние кристаллы после сбора урожая, он довольно редко становится полностью жидким.

Honey Facts — Этот особый сорт верескового меда получают из растений erica vagans и erica cinerea. Вереск имеет 2 основных рода: каллуна, также известную как ling и erica или ericaceae, оба известны как одни из лучших сортов меда, которые вы можете получить.

Происхождение — Этот сорт верескового меда происходит из северных горных хребтов Мадрида в Испании, известных как Сьерра-де-Гуадаррама.

Растение / Дерево Вересковый куст, также известный как брезо на испанском языке, — это небольшое горное вечнозеленое растение, которое дает много цветов и любит кислые почвы.

Общие области применения Вересковый мед особенно хорош для использования в различных рецептах, таких как греческий йогурт, мороженое, глазурь для мяса, а также для придания блюду неповторимого колорита и глубины.

Beekeeper — Этот вересковый мед поступает от Антонио, пчеловода 4 поколения , который гордится тем, что производит мед традиционным способом, ничего не добавляя и не убирая. Ульи Антониоса расположены в горных хребтах к северу от Мадрида, земля, на которой он построил ульи, была сертифицирована Комитетом органического сельского хозяйства Мадрида как органическая.

Пожалуйста, знайте, что сырой мед действительно кристаллизируется , и это естественный процесс, который происходит в основном за счет естественной глюкозы в сыром меде.Для получения дополнительной информации о том, почему медовые наборы, посетите эту статью, а для более научного объяснения перейдите в Википедию.

О нас — Здесь, в магазине Raw Honey Shop, мы очень серьезно относимся к меду и считаем, что мед должен быть СЫРОМ, непастеризованным и на 100% натуральным. С 2008 года мы знакомим наших клиентов с совершенно новым миром чистого натурального непастеризованного сырого меда. В каталоге продукции, состоящем из более чем 30 различных видов сырого и органического меда, у нас есть ассортимент на любой вкус.

Благодарим вас за посещение нашего магазина, и мы с нетерпением ждем возможности познакомить вас с миром сырого, чистого и поистине прекрасного натурального меда таким, каким его хотели бы пчелы!

* Изображение продукта является иллюстрацией этого продукта. Цвет и текстура меда могут варьироваться в зависимости от сезона и степени кристаллизации. Пожалуйста, проверьте название продукта и описание, чтобы узнать точное содержание. *

Детали отслеживания

Когда ваш товар будет отправлен с нашего склада, вам будет отправлен номер для отслеживания по электронной почте, с которым вы можете отслеживать прогресс вашей посылки.Если вы не получили информацию об отслеживании в течение пяти дней после при размещении заказа или возникновении каких-либо проблем с использованием номера отслеживания, сообщите нам, и мы можем помочь.

Доставка по адресам Великобритании

Для доставки в Великобританию мы используем круглосуточные и 48-часовые отслеживаемые подписанные услуги для большинства заказов. потребуется подпись при доставке.

Заказы, размещенные в рабочий день (будние дни, кроме государственных праздников) до 13:00, обычно упаковываются и передан в транспортную компанию в тот же день. Заказы размещаются после 13:00 рабочего дня или в нерабочие дни обычно будут упакованы и переданы транспортной компании на следующий рабочий день.

Доставка на адреса за пределами Великобритании

Для доставки за пределы Великобритании мы пользуемся услугами перевозчика (конкретная услуга будет зависеть от вашей страны). Сроки доставки зависят от страны назначения. Большинство отправлений требуют подписи на Доставка.

Из-за дополнительных документов, необходимых для международной доставки, заказы с адресами за пределами Великобритании будут немного дольше для обработки. Заказы размещаются в рабочий день (будни, кроме государственных праздников) до 13:00. обычно будут упакованы и переданы транспортной компании в течение двух рабочих дней. Заказы размещены после 13:00 обычно будут упакованы и переданы транспортной компании в течение трех рабочих дней.

Пожалуйста, ознакомьтесь с нашей полной политикой доставки здесь: https: // www.therawhoneyshop.com/pages/our-shipping-policy

Магазин Чистого Меда | The Scottish Bee Company

Чистый мед и происхождение очень важны. Наш чистый вересковый мед — первый пищевой продукт, получивший сертификат BSI Kitemark . Наш Цветочный мед — это смесь со всей Шотландии, содержащая смесь клевера, рапса, малины и дрока. Мы производим набор медов, которые на 100% натуральные, без пестицидов и ГМО. 10 пенсов с каждой банки передаются нашей сестринской благотворительной организации Repollinate.Наслаждайтесь этим чистым медом, зная, что вы помогаете пчелиной популяции процветать.

Сообщения в блоге Pure Honey


https://www.scottishbeecompany.co.uk/blogs/news/what-is-pure-honey

«Один из наиболее часто задаваемых вопросов — что такое чистый мед? Это то же самое, что и сырой мед? Как и слова «сырой» и «суперпродукт», чистый мед — это то, о чем многие люди слышали, но не обязательно знают, что это означает

https: // www. scottishbeecompany.co.uk/blogs/news/spicy-honey-and-lemon-tea

‘Этот пряный чистый чай с медом и лимоном невероятно полезен для горла, груди и иммунной системы … и его очень легко приготовить! Все, что вам нужно, это немного имбиря, кайенского перца и, конечно же, немного нашего чистого шотландского верескового меда ‘

https://www.scottishbeecompany.co.uk/blogs/news/raw-honey-vs-pure-honey

«Сырой мед против чистого меда — одна из самых серьезных дискуссий в мире меда. Сначала поговорим о том, что это такое… ‘

https://www.scottishbeecompany.co.uk/blogs/news/why-we-don-t-use-the-word-raw

«По мере того как люди стали больше осознавать важность более здорового образа жизни, такие модные слова, как« чистый мед »и« сырой мед », становятся все более популярными, хотя их значение в мире меда не совсем совпадает. вверх ‘

Вы можете найти ссылки на все наши статьи и рецепты, содержащие чистый мед, здесь: https: //www. scottishbeecompany.co.uk/blogs/news/tagged/honey

Что такое чистый мед?

В простейшей форме чистый мед означает, что в мед вообще ничего не было добавлено. Никаких подсластителей, масел или ароматизаторов. Это не значит, что он безвкусный. Мед получает свой аромат от природы, от пыльцы местных цветов и растений, которыми питаются пчелы. Это означает, что вы можете получить много видов чистого меда; цветок, вереск, манука, куст и т. д. Каждый конкретный мед будет уникальным и будет зависеть от среды, в которой цветы (и пчелы) прижились.В отличие от так называемого сырого меда, чистый мед можно фильтровать, чтобы удалить любые неприятности, которых там не должно быть; пыльца, мертвые пчелы, грязь и т. д.

Мед сырой

Мы описываем наши соты только как «сырой мед», так как их берут прямо из улья и помещают в жестяную банку, чтобы не было фильтрации. Мы понимаем правила использования термина «сырой мед» так, что если он профильтрован, вы больше не можете называть его сырым. Однако наш чистый мед фильтруется только вручную, никогда не нагревается выше температуры улья и никогда не пастеризуется, что делает его максимально приближенным к сырому меду.Мы гордимся тем, что производим чистый мед высочайшего качества.

BSI Kitemark для пищевых продуктов

Чтобы узнать больше, посетите наш блог

https://www.scottishbeecompany.co.uk/blogs/news/scottish-heather-honey-first-ever-food-to-be-kitemarked

Heather Honey 960gr, от SE Pelοponnese

Мед из вереска (сузура) является продуктом с высокой питательной ценностью, поэтому он чрезвычайно подходит для стимуляции нашего организма.

Обладает характерным полным вкусом горьких конфет и заключает в себе все интенсивные землистые ароматы цветов вереска. Его особый красно-бронзовый цвет превращается в прекрасный карамельный цвет после слишком быстрой кристаллизации (1-3 месяца после сбора урожая).

Вересковый мед относится к элите греческого меда и особенно предпочитается взыскательными потребителями.

Кристаллизация меда и возврат к исходному состоянию

Мед имеет естественную тенденцию к кристаллизации. Кристаллизация меда не имеет ничего общего с его качеством. В вазе, полной меда, кристаллы начинают формироваться сначала на дне, а затем на остальной части вазы. Новые кристаллы будут добавляться ежедневно, и это придаст меду неприятный вид. Кристаллизация также затрудняет использование меда. Но кристаллизованный мед сохраняет все свои свойства.

Сброс:

Не волнуйтесь, если ваш любимый мед кристаллизуется! Напротив, стоит радоваться тому, что вы купили отличный мед (нечистый мед не кристаллизуется).Кристаллизованный мед можно вернуть в исходное состояние, используя водяную баню умеренного нагрева. Просто нагрейте мед, и он будет таким же, как при покупке. Можно также оставить вазу для меда нагреваться на радиаторе отопления на несколько минут, это нормально.

Мед и его свойства

— Легенда гласит, что тело Александра Македонского было помещено в стеклянный гроб, наполненный медом, для хранения до места захоронения. Уже были известны антисептические и антибактериальные свойства меда.

-Мед содержит от 77% до 78% сахаров (в основном глюкоза и фруктоза) и имеет очень низкое содержание влаги, поэтому он не способствует росту микроорганизмов.

— Медовая косметика, кажется, ответственна за долголетие многих известных пчеловодов (от 80 до 100 лет).

Gascony Landes Heather Honey — Arca del Gusto

Miel de Callune de Landes de Gascogne

Вересковый мед из Гасконских земель связан как с заводом, который делает возможным его производство, так и с местным видом пчел — Ландами Черная пчела, которая из всех видов пчел наиболее приспособлена для сбора нектара с этого растения и преобразования его в мед.

Ландская черная пчела — это экотип (вид) домашней европейской пчелы (Apis mellifica mellifica). Чтобы сделать этот мед, он собирает нектар с вереска, который принадлежит к семейству вересковых и чье латинское название Calluna vulgaris.

Эти маленькие фиолетовые цветы имеют форму колокольчика и цветут в период с сентября по октябрь. Ландская черная пчела эволюционировала, чтобы собирать нектар с самых маленьких цветков; его язык короче, чем у других пчел, поэтому он может очень эффективно собирать нектар.Кроме того, он также адаптировал свою сезонную активность к цветению вереска.

Пчелиные матки ландских видов откладывают яйца дважды в год — второй раз, начиная с середины августа, чтобы обеспечить максимальное количество рабочих пчел, когда крошечные цветки вереска откажутся от своего нектара.

Этот мед хорошо известен и популярен в Гаско-Ландах, где его производят и где широко распространен вереск. Он часто распространяется на больших территориях и предпочитает сухие болота, но его также часто можно найти в мезофильных болотах (ни слишком сухих, ни слишком влажных).

Вересковый мед производится не так, как другие виды меда, потому что его производство зависит от особых погодных условий, которые встречаются не каждый год. Для хорошего производства меда вереск должен иметь воду или влажность ночью до первой половины августа, а затем нагревание после 15 августа, чтобы цветы раскрылись и цвели в наилучших условиях.

Текущее потепление климата нарушило эту экосистему: с одной стороны, вереск цветет все меньше и меньше, а с другой стороны, возрастающая жара от ночи к дню нарушает зимнюю спячку ландских черных пчел.

Одной из характеристик верескового меда является его консистенция при комнатной температуре, напоминающая айвовое желе. Это делает его извлечение проблематичным. Верхнюю часть улья (где соты заполнены медом, который нужно удалить) необходимо нагреть. Их помещают в медовый домик или теплую комнату, своего рода перевернутую холодную комнату, на 48 часов при 40 ° C. Эта температура поддерживается во время добычи меда. Без этой задачи добыть мед было бы невозможно.

Еще одна особенность верескового меда заключается в том, что он содержит больше воды, чем другие виды меда — на 20–22% больше, чем в среднем меде, который содержит 17–20%.

Эти два исходных свойства, гелеобразная консистенция и более высокая влажность, чем у других видов меда, объясняют, почему размещение его в банках и хранение усложняют процедуру извлечения верескового меда, которая требует бдительности и использования специальных методов.

Влажность любого меда ни в коем случае не должна опускаться ниже 20%, чтобы он хорошо сохранялся.В этом случае обращение к выдержке — распространенная практика перед тем, как положить мед в банки, легко позволяет продукту избавиться от лишней влажности, за исключением верескового меда.

В основном, как правило, созревший мед декантируют при комнатной температуре и оставляют вспененное вещество, наполненное примесями, подняться на поверхность. Эта пена также содержит часть воды, содержащейся в меде. Это все, что нужно для производства здорового меда. Эта операция также гарантирует удовлетворительную консервацию продукта, помещенного в горшки.

В случае с вересковым медом он должен потерять часть своей воды, что достигается путем нагревания резервуара для меда, чтобы он оставался жидким, чтобы он легко выходил и мог быть помещен в банки. Обычно вересковый мед не помещают в резервуар для меда при комнатной температуре, потому что его консистенция становится студенистой через двадцать четыре часа, и его нельзя удовлетворительно помещать в банки. Когда мед оказывается в банке, его консистенция со временем меняется и становится зернистой. Учитывая содержание воды в нем, его следует хранить в холодильнике после помещения в банку.

В то время как другие регионы Франции производят вересковый мед, мед Ланд имеет свой собственный типичный вкус, который, несомненно, связан с природой почвы Ланд Гаско. Тот, который в целом очень скудный и кислый. Нектар Landes Heather, кажется, развивает свой собственный мед из полученных ароматов и вкусов, которые резко отличают его от меда вереска, производимого в других частях Франции. Полнотелый, более или менее выраженного коричневого цвета. Вкус карамели с легкой горчинкой.Его нежные ароматы могут иметь тенденцию к легким нотам фиалки или каштана.

Вересковый мед используется на кухне, как будто это сахар. Поэтому его всегда можно использовать в кондитерских изделиях или в продуктах, которые едят с сахаром, или его можно просто намазать на хлеб и съесть таким образом. Хотя в ландских десертах мед упоминается только в исключительных случаях, он был единственным подсластителем, который использовался в них до того, как сахар получил широкое распространение.
Вересковый мед должен был быть одним из вариантов, используемых в Гаско-ландских землях, потому что он был одним из наиболее легко собираемых в этой части Франции.Сегодня незаменимый вересковый мед из Gascoin Landes экспортируется в Германию, где ценится его особый вкус.

Изображение: © Fanny Bréchard

Вернуться в архив> Français Le miel de callune (Calluna vulgaris) des Landes de Gascogne est à la fois lié à la plante qui permet sa production mais aussi à une race d’abeille locale: l ‘ abeille noire des Landes qui est de loin, parmi les races d’abeilles, la plus adaptee à récolter le nectar de cette plante et à le transformer en miel.
L’abeille noire des Landes, qui est l’écotype (la race) landais de l’abeille homestique européenne (Apis mellifica mellifica), butine, pour produire ce miel, une espèce de bruyère, la callune ou bruyère commune, issue de la famille des éricacées, dont le nom latin est Calluna vulgaris. Ses fleurs mauves sont de très petites clochettes qui s’épanouissent en septembre et octobre. L’abeille noire des Landes a volué pour s’adapter à récolter le nectar de fleurs aussi petites; ainsi sa langue est plus courte que celles des autres abeilles afin de le recueillir avec le plus d’efficacité.En outre, elle a également Adapté son activité saisonnière à la флорассон де ла callune. Les reines de l’écotype landais pondent deux fois par an, la second fois à partir de la mi-août pour qu’un maximum d’ouvrières soient disponibles au moment o les petites fleurs de callune délivrent leur nectar.
Ce miel est bien connu et populaire dans Les Landes de Gascogne, в регионе производства, où la callune est très répandue. Elle y forme fréquemment de grandes étendues. Elleffectionne plutôt les landes sèches mais elle se rencontre fréquemment aussi dans les landes mésophiles (ni trop sèches, ni trop humides).
Le miel de callune n’est pas produit de manière régulière car sa production is dépendante de conditions climatiques specific qui ne se rencontrent pas chaque année. Pour une bonne miellée il est незаменимая que la callune bénéficie d’eau ou d’humidité nocturne подвеска la première quinzaine du mois d’août puis qu’elle dispose de chaleur après le 15 août afin que les fleurs les éclosent dans.
Le réchauffement climatique actuel perturbe cet écosystème: d’une part, la callune fleurit de plus en plus tôt, d’autre part, de plus fortes ampitude, thermiques jour / nuit perturbent l’hibernation de l’abeille noire des Landes.

L’une des caractéristiques propres au miel de callune — это текстура в окружающей температуре, которая собрана в целле-де-ла-гелеобразном. Cette propriété rend son сложность извлечения. Il faut pour cela chauffer les hausses (partie de la ruche contenant les rayons remplis de miel que l’on a prélevés). On les place dans une miellerie ou dans une chambre chaude, sorte de chambre fréversible, durant quarante-huit heures à une température de 40 ° C. Cette température est maintenue pendant l’extraction.Sans cette opération il serait невозможный de l’extraire des alvéoles.

Une autre specificité du miel de callune: il contient davantage d’eau que les autres miels, entre 20 et 22% alors qu’en moyenne un miel en contient 17–20%.
Ces deux propriétés originales, une texture gélatineuse et un taux d’humidité supérieur aux autres miels, Expiquent que la mise en pot et laservation du miel de callune soit des opérations Assez Complquées qui demandent de la vigilance et l’ières de specific .Il faut impérativement que le taux d’humidité de n’importe quel miel soit Desndu en dessous de 20% для lui assurer une bonne сохранения. Dans ce cas le recours à la созревание, pratique courante avant la mise en pot des miels, permet aisément d’obtenir un produit débarrassé de son excès d’humidité normis dans le cas du miel de callune. En effet, en règle générale, le miel mis dans un maturateur se décante à température ambiante et laisse remonter à sa surface une écume chargée des impuretés qui s’y Trouvent ainsi qu’une partie de l’eau qu’il contient.Il Suffit alors de les récupérer pour disposer d’un miel sain. Cette opération garantit ainsi une Сохранение удовлетворительного качества продукции placé dans des pots. Dans le cas du miel de callune, s’il est vraiment nécessaire de lui faire perdre une partie de son eau, on opère en chauffant le maturateur afin de maintenir le produit Assez Liquide pour pouvoir l’en sortir et le mettre en pot. En effet on évite de placer le miel de callune dans un maturateur à température ambiante car il y retrouverait sa texture gélatineuse en vingt quatre heures et sa décantation ne pourrait s’opérer de manière удовлетворительно.Une fois en pot, la texture du miel de callune se modifie avec le temps pour devenir un peu granuleuse. Compte tenu de son taux d’humidité, il est consillé de le conserver au réfrigérateur après la mise en pot.

Si d’autres régions en France produisent du miel de callune, le miel de callune landais a un goût typé qui lui est propre, sans doute lié à la nature du sol des Landes de Gascogne: un sol sableux, très pauvre, très acide en général. Le nectar de callune landais похож на permettre que se développent dans le miel qui en est edition des parfums et des saveurs nettement différents de ceux des miels de callune produits во французских регионах.Le produit est corsé, d’une coloring marron plus ou moins prononcée. Сын Goût Tire Sur le caramel avec une pointe d’amertume. Ses parfums sont subtils pouvant Tirer vers des Notes légères de violette ou de châtaignier.

Les usages gastronomiques du miel de callune sont les mêmes que ceux du sucre. Il pouvait et peut donc toujours être incorporé aux pâtisseries, aux produits consommés sous forma sucrée ou bien être dégusté seul sur du pain. Même si la упоминание о miel n’apparaît qu’exceptionnellement dans les recettes de десертных ландез, il était le seul édulcorant utilisé для les réaliser avant que ne se répande le sucre. Le Miel de Callune Devait Avoir une place de choix dans ceux utilisés dans les Landes de Gascogne car il était un de ceux que l’on récoltait le plus facilement на территории. Aujourd’hui l’essentiel du miel de callune des Landes de Gascogne est exporté en Allemagne o son got spécifique est très apprécié.

Фото: © Fanny Bréchard

Что такое вересковый мед? — MyBeeLine

Вересковый мед — один из самых ценных сортов на рынке в наши дни, хотя вы не найдете его цветков где-либо еще.Происхождение верескового меда, Calluna Vulgaris, больше похоже на британское растение , так как его чаще всего выращивают в Соединенном Королевстве.

Болота Европы создают идеальные условия для роста вересковых растений, поскольку им необходимы кислые и постоянно влажные почвы. В большинстве случаев, когда вереск растет, они образуют скопления в болотах — участки необработанной земли.

И обычно пчеловодам нетрудно найти подходящие вересковые пустоши для своих пчел, поскольку эти растения будут хорошо расти как на солнце, так и в тени.

Вересковый мед на самом деле получают из различных цветов вереска.

Другие виды вереска, такие как колокольчик и вереск с поперечными листьями (виды Erica), цветут раньше и реже появляются, что делает их менее жизнеспособными для меда. Линг Хизер (Calluna vulgaris) получил свое название от древнегреческого и означает «метла», потому что ветки вереска были связаны вместе и использовались для подметания.

Это низкорослый вечнозеленый уроженец Европы, предпочитающий сухие кислые почвы.Вариант Ling, безусловно, самый желанный для , производящего мед .

Почему? Потому что вересковый мед Ling обладает одними из лучших качеств , которые можно найти в этом натуральном продукте. Из-за холодного и влажного климата, необходимого для выращивания этого типа цветов, вереск обычно цветет там, где у пчел очень мало других источников пищи.

В результате ранней весной пчеловоды приходилось переносить свои ульи на вересковые пустоши и забирать их позже в течение сезона.

Интересный факт: В Соединенном Королевстве этот мед называют «медовым роллс-ройсом».

Приготовление верескового меда

Производство верескового меда — кропотливый процесс , требующий от пчеловода не меньше усилий, чем от рабочих пчел. На первых этапах производства нектар из вересковых деревьев содержит большое количество жидкости, которую необходимо выпарить. Размахивая крыльями сироп, рабочие осторожно упаковывают мед в свои соты.

Проблема возникает, когда пчеловод приходит на сбор урожая. Вересковый мед, особенно вересковый мед Ling, невероятно толстый и гелеобразный . Они не выливаются из контейнеров, как другие типы, и их нелегко извлечь из сот.

Вместо традиционных методов у хранителя есть задача разрезать мед на блоки. Скорее всего, он продаст их в твердом виде, но по более высокой цене. Вот почему вересковый мед часто стоит дороже .

Процесс производства верескового меда довольно сложен, поскольку он содержит больше воды, чем любой другой мед, как и клеверный мед. Содержание воды не должно превышать 23% (чем меньше, тем лучше), поэтому ее необходимо разжижить и проверить после прессования.

Весь процесс очень сложный, но конечный результат — вересковый мед, безусловно, того стоит.

Вересковый мед обычно темно-янтарный , не светлее карамели и часто имеет красный или оранжевый оттенок.Обладает интенсивным ароматом , который сочетает в себе фруктовые и древесные ароматы с твердым, но слегка сладковатым вкусом и острым послевкусием.

Интересный факт: Вересковый мед использовался для приготовления уникальных шотландских блюд, традиционных десертов, а также вкусных и необычных напитков — это один из ингредиентов шотландского ликера Драмбуи!

Подходит ли вам вересковый мед?

Этот мед от темно-янтарного до красноватого чаще всего упаковывается в чистом сыром виде.Это естественно слегка подслащенный и острый и является отличным дополнением к блинам, йогурту или практически к любому завтраку или десерту по вашему выбору.

Из-за его липкой и твердой текстуры большая часть его пищевых компонентов попадает в его решетку. А поскольку вересковый мед обычно не обрабатывается, вы обязательно получите столько же из его полезных свойств, как , как только включите в свой рацион.

Вот пример того, чего ожидать:

  1. Снижение воспаления и клеточная защита

Темный цвет, приписываемый некоторым медам, обусловлен высоким содержанием в них полифенолов.Эти соединения отлично подходят для решения проблем с пищеварением, , связанных с воспалением, таких как гастрит и G.E. рефлюкс.

Антиоксиданты в этом меде делают все возможное, чтобы предотвратить сердечно-сосудистые заболевания и диабет.

Это также очень сильные химические вещества, которые, как известно ученым, сдерживают вызывающие рак молекулы свободных радикалов в организме.

  1. Защита от инфекций

Концентрация сахара в вересковом меде обеспечивает необходимые условия для осмоса на поверхности кожи.При непосредственном нанесении на порезы, раны или ожоги влага из поврежденной кожи быстро высвобождается. Сухая поверхность больше не является благоприятной для роста микробов, и предотвращает развитие любых возможных инфекций .

  1. Общее состояние здоровья

Ферменты, содержащиеся в вересковом меде, делают его хорошим источником питательных веществ для человеческого организма. Он наполнен витаминами и минералами, которые укрепляют защитные силы организма, поддерживают здоровье костей и способствуют гладкому пищеварению.

Хизер Хани так же хороша, как Манука?

Мед, в целом, имеет невероятную пищевую ценность и огромную пользу как для благополучия, так и для здоровья.

Хотя вересковый мед производится на всем европейском континенте, Шотландия и Ирландия, безусловно, являются ведущими претендентами на высочайшее качество этого продукта.

Шотландский и ирландский вересковый мед широко известен тем, что имеет невероятно более высокий уровень полифенолов и минералов, чем знаменитый мед манука.

Это означает, что по сравнению с «лучшим» из доступных, вересковый мед по-прежнему обеспечивает более значительную пользу для здоровья . Это особенно связано с высоким содержанием антиоксидантов и марганца, которые полезны для регулирования образования костей и многих других процессов, затрагивающих поджелудочную железу, печень и почки.

Многие исследователи считают, что это связано с тем, что большая часть его исходного содержимого при производстве меда удерживается в его геле.И хотя Манука также известен как толстый, Хизер все же удается превзойти его в этой категории.

Тем не менее, вересковый мед можно смягчить путем интенсивного перемешивания; но его текучесть очень недолговечна.

Всего

Вересковый мед может быть не тем, что вы ожидаете от типичного варианта, но его непревзойденные качества сделали его, безусловно, самым проверенным медом, с которым вы могли столкнуться.

Для получения дополнительной информации о других различных типах меда, таких как ежевика , полевой цветок , апельсиновый цвет , луговой , авокадо , кислый мед мед и многие другие, ознакомьтесь с нашими последними сообщениями в блоге.

(PDF) Анализ соответствующих главных компонентов, примененный к характеристике португальского верескового меда

Ферререс, Ф., Андраде, П. и Тома

´s-Barbera

´n, F.A. (1994). Флавоноиды из португальского вереска

мед. Zeitschrift fu

¨r Lebensmittel-Untersuchung und –Forschung, 1991, 32–37.

Ферререс, Ф., Андраде, П. и Тома

´s-Barbera

´n, F.A. (1996a). Естественное содержание абсцизовой кислоты в

вересковом и цветочном меде

´кар.Журнал сельского хозяйства и пищевой химии, 44, 2053–2056.

Ферререс, Ф., Андраде, П., Гил, М.И., и Тома

´s-Barbera

´n, F.A. (1996b). Фенольные соединения цветочного нектара как

биохимических маркеров ботанического происхождения верескового меда. Zeitschnft Fur Lebensmittel-

Untersuchung und — Forschung A — Food Resarch and Technology, 202, 40–44.

Херлих, К. (1990). Официальные методы анализа (15-е изд.). Арлингтон: Ассоциация официальных химиков-аналитиков

Inc.

Холтер, Н.С., Митра, М., Маритан, А., Цеплак, М., Банавар, Дж. Р., и Федоров, Н. В. (2000).

Proceedings of the National Academy of Sciences, USA, p. 409. http://www.r-project.org/1

Huidobro, JF, Estrella Rea, M., Branquinho de Andrade, PC, Sa

´nchez, MP, Teresa Sancho, M.,

Muniategui , S., et al. (1994). Ферментативное определение первичных спиртов как очевидное содержание этанола

в меде. Журнал сельского хозяйства и пищевой химии, 42, 1975–1978.

Huidobro, J.F., Estrella Rea, M., Branquinho de Andrade, P.C., Teresa Sancho, M., Muniategui, S.,

,

и Simal-lozano, J. (1993). Ферментативное определение глицерина в меде. Журнал

Сельское хозяйство и пищевая химия, 41, 557–559.

Jollife, I.T. (1986). Анализ главных компонентов. Нью-Йорк: Спрингер.

Krazanowski, W.J. (1998). Принципы многомерного анализа: взгляд пользователей (стр. 86). Оксфорд:

Clarendon Press.

Низкий, N.Х., Нельсон Д.Л. и Спорнс П. (1998). Углеводный анализ меда

Западной Канады и источника их нектара для определения происхождения олигосахаридов меда. Журнал

Пчеловодческие исследования, 27, 245–251.

Марвин Г.Э. (1958). Некоторые аспекты гигроскопических свойств и ферментации меда. Пчелиный мир,

39, 165–178.

Монтегомери, Д. (1991). Планирование и анализ экспериментов (3-е изд., С. 176). Сингапур: Джон

Wiley & Sons.

Нетер, Дж., Катнер, М., Начтсхайм, К., и Вассерман, Н. (1996a). Прикладные линейные статистические модели

(4-е изд., С. 631–663). Чикаго: Ирвин.

Нозаль, М.Дж., Бернал, Д.Л., Торибио, Л., Аламо, М., Диего, Дж. К., и Тапиа, Дж. (2005). Использование

углеводных профилей и хемометрии при характеристике натуральных медов идентичного географического происхождения

. Журнал сельского хозяйства и пищевой химии, 53, 3095–3100.

NP (Norma Portuguesa) 1307 и 1309 (1976).Portaria № 449/76, Лиссабон, Португалия.

Охеда де Родри

Агез Г., Сульбара

Эн де Феррер Б., Феррер А. и Родри

Угез Б. (2004).

Характеристика меда, производимого в Венесуэле. Пищевая химия, 84, 499–502.

Рашед, М.Н., и Солтан, М.Е. (2004). Основные и микроэлементы в различных типах египетских моно-

цветочных и не цветочных пчелиных медов. Журнал пищевого состава и анализа, 17, 725–735.

Основная группа разработчиков R.R-Project R: среда программирования для анализа данных и графики.

http://www.r-project.org/1

Ruoff, K., Karoui, R., Dufour, E., Luginbu

¨hl, W., Bosset, J.-O., Bogdanov , S., et al. (2005).

Подтверждение ботанического происхождения меда методом лицевой флуоресцентной спектроскопии. Предварительное исследование

. Журнал сельского хозяйства и пищевой химии, 53, 1343–1347.

Sancho, M.T., Muniategui, S., Huidobro, J.F., & Simal, J.(1992). Оценка растворимой и нерастворимой золы

, щелочности растворимой и нерастворимой золы и общей щелочности золы в меде с использованием электрических измерений проводимости

при 20 ° C. Apidologie, 23, 291–297.

Спенсер, Дж.Ф.Т. и Салланс, Х.Р.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *