Значение пословицы с умным разговориться что меду напиться: с умным разговориться, что меду нап…?

Содержание

с умным разговориться, что меду нап…?

В данной поговорке речь идёт о таких людях — Д У Р А К А Х.

Это им закон не писан, на Руси считалось так, что бедных, убогих, сумасшедших людей надо жалеть, милостыню им подавать, если бог ума не дал, то это же горе. И человек этот за свои поступки не отвечает. Но только это не значит, что буйных сумасшедших жалели, их считали душевнобольными (сейчас же называют психбольными, названия немного разные).

Дурачками и блаженными называли безобидных душевнобольных, прощали им неразумные поступки, так как считалось, что с них спросу нет, раз бог умишком обидел.

В современном творчестве тоже можно найти упоминания о дураках. Только теперь им как-то не хотят прощать неразумные действия, пытаются бороться:).

Иногда так говорят мужчины о женщинах . Имея в виду , что лучше пусть женщина будет с пышными формами , полненькой , то есть , ( плавание по волнам ) , чем худой , то есть ( биться о скалы ) . Других значений данного выражения , я не слышала .

В рассказе Николая Носова «Леденец» поднимается тема отношений между родителями и детьми. И здесь важно доверие и взаимопонимание, а добиться этого можно воспитанием. Как видим, мальчик Миша еще маленький, а поэтому ему еще невдомек, что врать нехорошо. Вранье может привести к тому, что мама больше не будет доверять своему сыну, а это приведет к осложнению отношений.

Итак, прежде всего Мише нужно объяснить, что врать плохо, а об обмане и лжи существуют такие пословицы:

Мальчик обманул маму, но она все-таки узнала правду, и скорее всего, будет объяснять сыну, что тайное всегда становится явным. О том, что правда сильнее лжи и о том, что она всегда торжествует, имеются такие пословицы:

А чтобы Миша и другие врунишки не привирали и не были наказаны, детям хорошо бы усвоить истину, выраженную пословицей:

В марте происходит потепление, иногда до плюс двадцати. Несколько дней может стоят вполне теплая погода. А потом прямо среди дня может поменяться ветер. И повалить снег. А температура воздуха резко падает.

Собственно я никогда не встречал выражение в варианте «Вчерашний чай хуже отравы», но за то слышал и читал якобы китайское изречение «Перестоявший чай подобен яду» и вроде как японское изречение «Вчерашний чай хуже укуса змеи».

Ладыженская Т. А. 5 класс. Учебник №1, упр. 6, с. 6

6. В каких пословицах (поговорках) русского народа говорится: 1) об устной речи и слушании; 2) о письменной речи и чтении? Объясните смысл пословицы, которая особенно вам понравилась.

1. Что написано пером, того не вырубишь и топором. 2. Хорошую речь хорошо и слушать. 3. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 4. Хлеб-соль кушай, а умные речи слушай. 5. С умным разговориться что мёду напиться. 6. Не на пользу книги читать, коль одни вершки глотать. 7. От учтивых слов язык не отсохнет.

1) Об устной речи и слушании: 2. Хорошую речь хорошо и слушать. 3. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 4. Хлеб-соль кушай, а умные речи слушай. 5. С умным разговориться что мёду напиться. 7. От учтивых слов язык не отсохнет.

2) О письменной речи и чтении: 1. Что написано пером, того не вырубишь и топором. 6. Не на пользу книги читать, коль одни вершки глотать. 

Что написано пером, того не вырубишь топором. Если написанное стало известно, то этого уже не изменишь, не исправишь. Говорят, когда придают большое значение тому, что написано.

Хорошую речь хорошо и слушать. Пословица говорит о том, что люди, умеющие правильно и корректно выражать мысли могут привлечь внимание людей. Необходимо обладать большим лексическим запасом, правильно поставленным голосом и речью. 

Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. Сказанные, произнесённые слова не возьмёшь обратно. Говорится в качестве предупреждения против необдуманных высказываний, а также когда сожалеют о том, что было произнесено.

Хлеб-соль кушай, а умные речи слушай.

Своим делом занимайся, а к умным словам прислушивайся.

С умным разговориться что мёду напиться. Разговаривая с умным человеком, получаешь истинное удовольствие.

Не на пользу книги читать, коль одни вершки глотать. Если читать книги поверхностно, частями, не вдумываясь в смысл, то впечатлений и пищи для дальнейших размышлений литература не оставит совсем. 

От учтивых слов язык не отсохнет. Никому несложно быть вежливым, говорить добрые слова.

Ответы по русскому языку. 5 класс. Учебник. Часть 1. Ладыженская Т. А., Баранов М. Т., Тростенцова Л. А.

Ответы по русскому языку.

5 класс

Понравилось? Оцени!

«С умным разговориться, что мёду напиться»?

Когда читаешь «Сказку о золотом петушке», то вспоминаешь сразу несколько пословиц.

Принимая у мудреца-звездочёта ценный и необходимый для защиты государства от врагов дар – золотого петушка, способного заранее предсказать, откуда идёт враг, – царь Дадон посулил ему горы золота и пообещал выполнить его первую волю. Но когда звездочёт изложил ему эту волю, попросил как ответный дар шамаханскую царицу, то он получил от царя удар жезлом в лоб, от которого и скончался. Петушок в данном случае оказался исполнителем наказания преступнику, наказания, которое вполне заслужил царь, отступившийся от своих слов.

Отказав звездочёту, царь Дадон, хотя и не желал того, но убил ударом жезла мудреца, а спустя всего несколько минут сам был убит петушком.

Что ни говори, а правда в данном случае на стороне звездочёта-мудреца. Он помог своему царю справиться с постоянными набегами на страну врагов, царь сам (никто его за язык не тянул) пообещал выполнить первую же его волю как свою собственную, но отказался от данного слова, ослеплённый красотой шамаханской царицы, ради которой забыл даже и о страшной смерти убивших друг друга своих сыновей, и о гибели всей своей армии.

Старый царь Дадон, воспылавший страстью к молодой шамаханской царице, обуздать эту страсть не смог, то есть не смог найти власть на неё. Теперь он полностью порабощён этой своей страстью. Поэтому совершает то, что было бы немыслимо при других обстоятельствах:

а) не скорбит по поводу гибели собственных сыновей;

б) забывает о гибели армии, о том, что теперь его государство уязвимо для любого, даже самого слабого, врага;

в) отказывается от данного им слова – тоже совсем не царский поступок;

г) быстро справляется с тревогой, появившейся было после убийства звездочёта, – такова его реакция на царицыны «хи-хи-хи да ха-ха-ха».

Петушок-то золотой, да и пользы поначалу принёс много – несколько лет в государстве Дадона жили без войны, но гибель свою царь принял именно от петушка.

Это поговорка, часть пословицы, вспомнилась она лишь потому, что только из-за того, что золотой петушок клюнул Дадона в темечко, царь навек успокоился: мёртвому нет дела ни до государства, ни до смерти близких, ни до только что совершённого убийства, ни до шамаханской царицы, которая вдруг невесть куда пропала.

Соседи ведь не с бухты-барахты стали нападать на вотчину Дадона – пока он был помоложе и посильнее физически, он сам не оставлял их в покое, постоянно воевал с ними по собственной воле начиная эти войны. Кроме того, едва убив звездочёта, царь Дадон и сам был убит.

Так заканчивается «Сказка о золотом петушке». Каждый, наверное, должен извлечь из сказки свой урок – хотя бы понять то, что зло порождает только зло.

С тобой разговориться, что меду напиться


С тобой разговориться, что меду напиться

Съ тобой разговориться, что меду напиться.

Ср. Рѣчь сладкая какъ медъ изъ устъ его текла.

Крыловъ. Прихожанинъ.

Ср. Ex cujus lingua melle dulcior fluebat oratio.

Пер. Съ языка его рѣчь слаще меда текла.

Cicer. De senectute. 10, 31.

Ср. Τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή.

Изъ устъ его (Нестора) рѣчь сладчайшая меда текла.

Hom. Il. 1, 249. Пер. Гнѣдичъ.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.

  • С суконным рылом, да в калачный ряд
  • С того света

Смотреть что такое «С тобой разговориться, что меду напиться» в других словарях:

  • С тобой разговориться, что меду напиться. — С тобой разговориться, что меду напиться. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • с тобой разговориться, что меду напиться — Ср. Речь сладкая как мед из уст его текла. Крылов. Прихожанин. Ср. Ex cujus lingua melle dulcior fluebat oratio. С языка его речь слаще меда текла. Cicer. De senectute. 10, 31. Ср. Του και απο γλώσσης μέλιτος γλυχίων ρέεν αυδή. Из уст его… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Слаще меду — (очень сладко «какъ сахаръ»). Медъ слаще сахара. Ср. Ахъ ты, дѣва зеленъ разумъ! Бѣлый сахаръ слаще меда; Мужъ милѣй родного брата. Н. Бергъ. Рыба и Дѣва. Ср. Воротишься изъ Мурома пріѣзжай непремѣнно. Твоя бесѣда мнѣ слаще меду… не забывай… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • МЕД — муж. густоватое, липкое и сладкое вещество, выделываемое пчелой медуницей, в виде сотов, в восковых ячейках. Мед самотек, самоток, паточный, подсед, светлый, чистый, стекающий сам в посудину из сотов; мед цельный, сотовый, печатный, не вытекший;… …   Толковый словарь Даля

  • ЯЗЫК — РЕЧЬ — По разговорам всюды (годится), а по делам никуды. Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. Я тебе говорю не глум, а ты бери на ум! Кто меньше толкует, тот меньше тоскует. Зарубай, сглаживай, да никому не сказывай! Больше говорить… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • на словах медок, а на сердце ледок — Ср. По отношению к ним у нее, кажется, был на устах медок, а на сердце ледок. Лесков. На ножах. 1, 1. Ср. Все вы бестии, усердны на одних словах, а не/ на деле… Фонвизин. Недоросль. 2, 6. Простакова. Ср. Honig im Munde, Galle im Herzen. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • На словах медок, а на сердце ледок — На словахъ медокъ, а на сердцѣ ледокъ. Ср. По отношенію къ нимъ, у нея, кажется, былъ на устахъ медокъ, а на сердцѣ ледокъ. Лѣсковъ. На ножахъ. 1, 1. Ср. Всѣ вы бестіи, усердны на однихъ словахъ, а не на дѣлѣ … Фонвизинъ. Недоросль. 2, 6.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • нестор — (иноск.) мудрый и опытный советник Ср. Из уст его речь сладчайшая меда текла. Homer. Ilias 1, 249., пер. Гнедича. Ср. Ex cujus lingua melle dulcior fluebat oratio. С языка его слаще меда текла речь. Cicero de senect. 10, 31. Нестор, старец из… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • сахарные речи — (иноск.) сладкие, (насмешл.) слащавые Ср. У него ли русы кудри падали на плечи, С уст румяных вылетали сахарные речи. Песня. (Муз. Даргомыжского.) См. с тобой разговориться, что меду напиться …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Нестор — Несторъ (иноск.) мудрый и опытный совѣтникъ. Ср. Изъ устъ его рѣчь сладчайшая меда текла. Homer. Ilias, пер. Гнѣдича. 1, 249. Ср. Ex cujus lingua melle dulcior fluebat oratio. Пер. Съ языка его слаще меда текла рѣчь. Cicero de senect. 10, 31.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Ладыженская Т. А. 5 класс. Учебник №1, упр. 6, с. 6

6. В каких пословицах (поговорках) русского народа говорится: 1) об устной речи и слушании; 2) о письменной речи и чтении? Объясните смысл пословицы, которая особенно вам понравилась.

1. Что написано пером, того не вырубишь и топором. 2. Хорошую речь хорошо и слушать. 3. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 4. Хлеб-соль кушай, а умные речи слушай. 5. С умным разговориться что мёду напиться. 6. Не на пользу книги читать, коль одни вершки глотать. 7. От учтивых слов язык не отсохнет.

1) Об устной речи и слушании: 2. Хорошую речь хорошо и слушать. 3. Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 4. Хлеб-соль кушай, а умные речи слушай. 5. С умным разговориться что мёду напиться. 7. От учтивых слов язык не отсохнет.

2) О письменной речи и чтении: 1. Что написано пером, того не вырубишь и топором. 6. Не на пользу книги читать, коль одни вершки глотать. 

Что написано пером, того не вырубишь топором. Если написанное стало известно, то этого уже не изменишь, не исправишь. Говорят, когда придают большое значение тому, что написано.

Хорошую речь хорошо и слушать. Пословица говорит о том, что люди, умеющие правильно и корректно выражать мысли могут привлечь внимание людей. Необходимо обладать большим лексическим запасом, правильно поставленным голосом и речью. 

Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. Сказанные, произнесённые слова не возьмёшь обратно. Говорится в качестве предупреждения против необдуманных высказываний, а также когда сожалеют о том, что было произнесено.

Хлеб-соль кушай, а умные речи слушай. Своим делом занимайся, а к умным словам прислушивайся.

С умным разговориться что мёду напиться. Разговаривая с умным человеком, получаешь истинное удовольствие.

Не на пользу книги читать, коль одни вершки глотать. Если читать книги поверхностно, частями, не вдумываясь в смысл, то впечатлений и пищи для дальнейших размышлений литература не оставит совсем. 

От учтивых слов язык не отсохнет. Никому несложно быть вежливым, говорить добрые слова.

Ответы по русскому языку. 5 классУчебник. Часть 1. Ладыженская Т. А., Баранов М. Т., Тростенцова Л. А.

Ответы по русскому языку. 5 класс

Ладыженская Т. А. 5 класс. Учебник №1, упр. 6, с. 6

1 (20%) от 1 голосующих

Значение пословиц и поговорок

Значение пословиц и поговорок

1.Чья бы корова мычала¸ а твоя б молчала.

Смысл ее таков: кто бы говорил ¸да только не ты

2.Язык болтает, а голова отвечает.

3.Мельница мелет- мука будет, язык мелет – беда будет.

4.Язык длинный, мысли короткие.

5. Не всегда говори, что знаешь, но всегда знай что говоришь.

6.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

7.Слово – серебро¸ молчание – золото.

8. Не храбрись словом, а покажи делом.

9.Человеческое слово стрелы острее.

10.Слово может спасти человека¸ может убить.

11.Не всегда говори¸ что знаешь, но всегда знай что говоришь.

12.Кстати промолчать¸ что больше слово сказать.

13.Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.

14.Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.

Эти пословицы говорят о том, что за каждое слово человек должен нести ответственность, и каждое слово подавая, думая о том, как оно будет воспринято. Поэтому ряд пословиц и призывают, прежде чем что-то сказать¸ нужно хорошо подумать. Разную шутку каждый воспринимает по разному, и каждый должен это оценить по своему

15.Доброе слово человеку – что дождь в засуху.

16.Ласковым словом и камень растопишь.

17.Умная голова не скажет пустые слова.

18.Ласковое слово и буйную голову смиряет.

19.Доброе молчанье лучше худого ворчанья.

20.Не велико дело – велико слово.

Речь неправильная и некрасивая плохо воспринимается¸ окружающим тяжело слушать рассказывающего человека

21.Кланиться горазд, а говорить не умеет.

22.Говорит, что плетень плетет.

23.Слово за словом на тараканьих ножках тащит.

24.Слово вымолвит, что жвачку пережует.

Речь правильную и красивую приятно слушать, окружающим в радость общаться с человеком, который владеет такой речью

25.Хорошую речь хорошо и слушать.

26.С тобой разговориться, что меду напиться.

27.Что слово молвит, то золото дарит.

28.Твоими бы устами, да мед пить.

Сказанное слово может обидеть, но его уже нельзя вернуть назад

29.Сказанное слово назад в кадык не ворочается.

30.Слово выпустишь¸ так и крюком не втащишь.

31.Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.

32.Слово не воробей¸ вылетит – не поймаешь.

33.Выстрелишь, пулю не схватишь, а слово, сказав , не поймешь.

Язык бывает очень колким¸ словом можно обидеть¸ унизить человека

34.Не ножа бойся¸ а языка.

35.Бритва скребет¸ а слово режет.

36.Слово не стрела¸ а пуще стрелы.

37.Слово не обух¸ а от него люди гибнут.

Человек¸ не умеющий говорить кратко, не знающий чувства меры¸ перебивающий в разговоре других¸ не вызывает симпатий у окружающих

38.Когда он заговорит¸ то и собаке не даст слова сказать.

39.Зажми рот¸ да не говори с год.

40.Вот тебе сахарный кусок¸ заткни себе роток.

Многие русские пословицы и поговорки отражают доброе, поучительное значения слов. Не что так не ранит и не что так не лечит душу, как злое или доброе слово, поэтому помочь человеку в беде, в горе, в трудности всегда можно утешив его добрым и ласковым словом.

Значение пословиц и поговорок

Значение пословиц и поговорок

1.Чья бы корова мычала¸ а твоя б молчала.

Смысл ее таков: кто бы говорил ¸да только не ты

2.Язык болтает, а голова отвечает.

3.Мельница мелет- мука будет, язык мелет – беда будет.

4.Язык длинный, мысли короткие.

5. Не всегда говори, что знаешь, но всегда знай что говоришь.

6.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

7.Слово – серебро¸ молчание – золото.

8. Не храбрись словом, а покажи делом.

9.Человеческое слово стрелы острее.

10.Слово может спасти человека¸ может убить.

11.Не всегда говори¸ что знаешь, но всегда знай что говоришь.

12.Кстати промолчать¸ что больше слово сказать.

13.Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.

14.Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.

Эти пословицы говорят о том, что за каждое слово человек должен нести ответственность, и каждое слово подавая, думая о том, как оно будет воспринято. Поэтому ряд пословиц и призывают, прежде чем что-то сказать¸ нужно хорошо подумать. Разную шутку каждый воспринимает по разному, и каждый должен это оценить по своему

15.Доброе слово человеку – что дождь в засуху.

16.Ласковым словом и камень растопишь.

17.Умная голова не скажет пустые слова.

18.Ласковое слово и буйную голову смиряет.

19.Доброе молчанье лучше худого ворчанья.

20.Не велико дело – велико слово.

Речь неправильная и некрасивая плохо воспринимается¸ окружающим тяжело слушать рассказывающего человека

21.Кланиться горазд, а говорить не умеет.

22.Говорит, что плетень плетет.

23.Слово за словом на тараканьих ножках тащит.

24.Слово вымолвит, что жвачку пережует.

Речь правильную и красивую приятно слушать, окружающим в радость общаться с человеком, который владеет такой речью

25.Хорошую речь хорошо и слушать.

26.С тобой разговориться, что меду напиться.

27.Что слово молвит, то золото дарит.

28.Твоими бы устами, да мед пить.

Сказанное слово может обидеть, но его уже нельзя вернуть назад

29.Сказанное слово назад в кадык не ворочается.

30.Слово выпустишь¸ так и крюком не втащишь.

31.Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.

32.Слово не воробей¸ вылетит – не поймаешь.

33.Выстрелишь, пулю не схватишь, а слово, сказав , не поймешь.

Язык бывает очень колким¸ словом можно обидеть¸ унизить человека

34.Не ножа бойся¸ а языка.

35.Бритва скребет¸ а слово режет.

36.Слово не стрела¸ а пуще стрелы.

37.Слово не обух¸ а от него люди гибнут.

Человек¸ не умеющий говорить кратко, не знающий чувства меры¸ перебивающий в разговоре других¸ не вызывает симпатий у окружающих

38.Когда он заговорит¸ то и собаке не даст слова сказать.

39.Зажми рот¸ да не говори с год.

40.Вот тебе сахарный кусок¸ заткни себе роток.

Многие русские пословицы и поговорки отражают доброе, поучительное значения слов. Не что так не ранит и не что так не лечит душу, как злое или доброе слово, поэтому помочь человеку в беде, в горе, в трудности всегда можно утешив его добрым и ласковым словом.

Обсуждение

: пословицы на телугу — Wikiquote

Illu alukagane panduga kaadu

Chethulu kaalinaaka aakulu pattukunnatlu [править]

Полный телугу В этой теме Гатикит атхакадху

  • చేతులు కాలినాక ఆకులు పట్టుకున్నట్లు
    • Буквальное: Chethulu kaalinaaka aakulu pattukunnatlu
    • Перевод: (нет смысла) держать лечебные листья после ожога рук
    • Альтернативный перевод: как держать листья после ожогов рук
    • Значение: нужно быть осторожным и не прикасаться к огню на первом месте.Какой смысл держать (или натирать) лечебные листья после ожога рук?
    • Альтернативное значение: в былые времена, когда люди готовили еду на фермах, они использовали легко доступные листья на ферме, чтобы вынуть посуду из огня после приготовления. По пословице, вынимая горячие сосуды из огня, используйте листья. Нет смысла обжигать руки и потом использовать листья для их успокоения.
    • Мораль: Профилактика лучше лечения

Mohamataniki poyi munda kadupu techukundanta [править]

Это критика того, кто слишком застенчив и покорен.Это дословно переводится как «слишком покорная вдова забеременеет». Следует понимать, что индийская вдова в былые времена не должна была выходить замуж снова. Эта пословица используется, когда кто-то слишком покорен и уступает требованиям или приказам других против своей воли.

телугу: మొహమాటానికి పోయి ముండ కడుపు

Кукка катуки чеппу дебба [править]

  • кукка катуки чеппу дебба — కాటుకి చెప్పు దెబ్బ
  • Смысл этой пословицы заключается в том, что на любое неэтичное или необоснованное действие вашего оппонента следует реагировать соответствующей мерой, вместо того, чтобы быть покорным или съеживаться.

Дословный перевод: Кукка кату = укус собаки, cheppu = обувь, debba = пощечина, удар.

Аналогичным английским выражением будет «око за око».

Thinninti vaasaalu lekkapettu [править]

  • Thinninti vaasaalu lekkapettu — వాసాలు లెక్కపెట్టు
  • Эта пословица используется, когда кто-то, кому доверяет и помогает человек, обманывает своего благодетеля.

Происхождение этой пословицы уходит корнями в фольклор телугу.В основе пословицы лежат отношения хозяина и гостя. Если добрый человек оказывает гостеприимство незнакомцу, он начинает считать ваасаалу (бамбуковые бруски), использованные при строительстве дома / хижины с соломенной крышей. Это значит, что после еды человек присматривается к чему-то большему.

  • Thinniti = Дом хозяина
  • vaasaalu = Бамбуковые бруски
  • lekkapettu = считая

Thini — После еды (после еды). Инти ваасаалу — бамбук (бамбуковые деревья) домашнего хозяйства.Леккапетту — считая.

Нежелательный гость не довольствуется одной бесплатной едой, он ждет большего.

Аласьям амрутам вишам [править]

  • Аласьям амрутам вишам — ఆలస్యం ఆమృతం విషం
  • Буквальный смысл пословицы: если промедлить, даже амброзия превратится в яд.

Используется, чтобы подчеркнуть важность времени и пунктуальности в нашей жизни. Если мы не сделаем правильные вещи в нужное время, это больше не будет правильным.Эквивалентная поговорка на английском языке: «Стич спасает девять».

== Паригетти Паалу Таге Канте Нилчуни Ниллу Тхагатам Мелу == Упендра Джи

  • Parigetti Paalu Thaage Kante Nilchuni Neellu Thaagatam Melu — పరిగెత్తి పాలు తాగే కంటే నిల్చుని నీళ్లు తాగడం మేలు
  • Лучше иметь дома воду, чем бегать и пить молоко

Прежде чем бежать за недоступным, воспользуйтесь имеющимися вещами.

‘Стица в руке лучше, чем две в кустах.’

Siggu Leni vadiki Navve Sringhaaram [править]

  • Siggu Leni vadiki Navve Sringhaaram
  • Буквальное значение пословицы звучит так: Смех — украшение для бесстыдников.

Используется для описания человека, который, сделав что-то неправильно, смеется вместо того, чтобы чувствовать себя стыдно за то, что он сделал.

Субхам Палакара Пелликодака Анте Пелли Кутуру Мунда Эккада Чачинди Аннаданта [править]

  • Субхам Палакара Пелликодака Анте ПеллиКутуру Мунда Эккада Чачинди Аннаданта — పలకరా పెళ్ళికొడక అంటే పెళ్లికూతురు ముండ ఎక్కడ చచ్చింది అన్నాడంట

После женитьбы жених произносит слово Субхам в культуре телугу, чтобы обозначить окончание церемонии.Пословица используется для описания человека с негативным отношением к делу и когда он что-то делает, очень пессимистичен.

Пичука Мида Брахмастрам [править]

  • Pichuka Meeda Brahmastram — పిచ్చుక మీద బ్రహ్మాస్త్రం
  • Буквальное значение пословицы — использование брахмастрама на маленькой птичке.

Пичука означает маленькая птичка (воробей). Брахмастрам — самое мощное оружие согласно индуистской мифологии.Пословица относится к ситуациям, когда кто-то применяет непропорционально чрезмерную силу к слабому противнику.

Кус Гадида Вачи Месе Гаадидани Чедакоттинди Анта [править]

  • Koose Gadida Vachi Mese Gaadidani Chedakottindi Anta — గాడిద వచ్చి మేసే గాడిదని చెడకొట్టింది అంట
  • Буквальное значение этой пословицы — кричащий осел приходит и беспокоит пасущего осла.

Используется для описания людей, которые не продуктивны (вопящий осел), но беспокоят других, которые делают что-то более продуктивное (пасущийся осел).Что ж, это предполагает, что выпас более продуктивен, чем рев!

Нидра пое вадини нидра леппочу кани; Нидра поиннату натинче вадини нидра лепалем [править]

Значение : вы можете разбудить того, кто спит; Невозможно разбудить человека, который притворяется спящим

Контекст : Вы можете убедить искреннего человека, но невозможно убедить того, кто притворяется искренним.

да, это правильно. — Предыдущий беззнаковый комментарий был добавлен 101.223.60.240 (обсуждение • вклад) 07:40, 8 февраля 2013 г. (UTC)

నిద్ర పోయే వాడిని లేపోవచ్చు కాని నిద్ర నటించే వాడిని నిద్ర. Nidra poyE vADini lEpOvacchu kAni, nidra pOyinaTTu naTinchE vADini nidra lEpelEmu.

Pommanu vaaru kaadu poga pettu vaaru [править]

  • pommana leka poga peTTinaTTlu — పొమ్మను వారు కాదు పొగ బెట్టు వారు
  • Дословный перевод: «Вместо того, чтобы прямо просить кого-то уйти, заставляйте их уйти, выпуская дым», имея в виду косвенные действия вместо прямых слов.

Может также использоваться, когда кто-то ..

  • Значение: «Если вы не можете попросить кого-то уйти, сделайте ситуацию неприемлемой, чтобы он остался»

«Когда кто-то не может убедить другого человека каким-либо образом, он убедит его силой»

Minga metukuledu meesalaki sampenga nune ani [править]

  • minga metukuledu kani meesalaki sampenga nune ani — మింగ మెతుకు లేదు కానీ మీసాలకు సంపంగ నూనె అని

Контекст, в котором это подходит правильно, — это то, где у нас нет основных удобств, но мы ищем предметы роскоши…..

слово в слово значение:

Minga = есть метуку = одна единица риса ledu = не там meesalaku = усам сампенга = ароматный цветок, из которого можно сделать масло nune = масло

В совокупности у нас нет ни единого рисового зерна, но нам нужно ароматическое масло для усов …


Поругинти пула коора ручи Английский эквивалент: трава с другой стороны более зеленая.

буквальное значение: Соседский гарнир всегда вкуснее.

Chinta chachina pulupu chaavaledu ani [править]

  • Chinta chachina pulupu chaavaledu ani — చచ్చిన పులుపు చావలేదు అని

Дословный перевод: Даже если тамаринд бесполезен, острый вкус, который он содержит, никогда не умирает. Значение: человек может быть неудачным в своей жизни, но высокомерие и надоедливый характер никогда не умирают в нем.

Донга Мунда Пеллики Чаву Мелем [править]

  • Донга Мунда Пеллики Чаву Мелам — ముండ పెళ్ళికి చావు మేలం

Дословный перевод: К свадьбе непригодной невесты присоединяется похоронный оркестр.Значение: Чтобы сделать ненужную работу, выполняемую бродягой, присоединяется / поддерживает другой.

  • Другая версия этой пословицы — Кукка Мудди Панди Накинди

Andite juttu andaka pothe kaalu [править]

  • Andite juttu andaka pothe kaalu

అందితే జుట్టు అందకపొతే Дословный перевод: если можно (возьми) волосы, если нет (ступни).

Это относится к ситуациям, когда кто-то готов на все, чтобы добиться своего.Захват за волосы означает применение силы, а движение за ноги — к мольбе. Итак, общая идея — если применение силы не сработает, умоляйте и умоляйте.

Yenki pelli subbi chaavu kochindi [править]

  • Yenki pelli subbi chaavu kochindi

Дословный перевод: Брак Йенки (имя человека) привел к смерти Субби (имя человека). Значение: человек максимально страдает по чужой причине (праздники).

veedilo pilli Intlo puli [редактировать]

Дословный перевод: Тигр дома, а кот на улице.Относится к непоследовательному поведению людей в своей зоне комфорта по сравнению с другими сферами. Тигр подразумевает уверенное и агрессивное поведение, а кот — кроткое и робкое. Итак, пословица говорит о том, что человек ведет себя уверенно дома (тигр в помещении), но на улице проявляет кротость и робость (кот на улице)

Toorpu tirigi dhandam pettu [править]

  • Toorpu tirigi dhandam pettu

Дословный перевод: Повернись на восток и молись Используется для обозначения того, что все варианты в данной ситуации исчерпаны, и последнее средство — просто молиться и надеяться на божественное вмешательство.(Индусские молитвы совершаются лицом на восток). Это все равно что сказать: «Все попробовали, теперь все, что мы можем сделать, это повернуть на восток и помолиться».

Modatikae mosam moguda ante pesarapappu pellama annattu [править]

  • Modatikae mosam moguda ante pesarapappu pellama annattu

Дословный перевод: жена говорит, что это невозможно (в финансовом отношении), а муж просит зеленый грамм (разновидность чечевицы, которая считается премиальной).

Указывает на то, что кто-то оторвался от реальности.Это похоже на цитату Марии Антуанетты о том, что она просит людей съесть торт, когда у них нет хлеба.

Illu alaggane pandaga kaadu [править]

  • Illalaggane pandaga kaadu

Это общая практика убирать дом в праздничный день отдельно от всего прочего. Здесь это означает, что если вы закончили украшать свой дом, это не значит, что фестиваль закончился. Это похоже на высказывание, что если вы получили оценку в середине семестра, это не означает, что вы получите оценку по этому предмету.

В современном английском языке «Одна ласточка не делает лета».

Адади тириги чедутунди, Магавааду тирагака чедатааду [править]

  • Aadadi tirigi chaedutundi, Magavaadu tiragaka chaedataadu

В общих чертах это означает — женщину развращает слишком много общения, а человека — слишком мало. В наши дни это было бы сексистским и неуместным. Предполагаемое сообщение больше похоже на следующее: женщины проводят слишком много времени вне дома (общаются, сплетничают и т. Д.)) не годятся, в то время как для мужчины, проводящего слишком много времени дома (вероятно, не быть на улице и не выиграть хлеб) — нехорошо.

  • Mose vadiki telsu kaavadi baruvu … మోసే వాడికి తెలుసు కావడి బరువు …

Буквально эта пословица означает, что человек, несущий кресло-седан (вид транспорта, приводимого в движение людьми), знает его вес. это можно использовать в контексте объяснения боли или борьбы человека, который берет на себя огромную ответственность.

  • earigetappudu thinoodhura ante, adduka thinta anndu ata..

Буквально: когда A предлагает B не есть, пока он гадит, B вместо того, чтобы слушать, отвечает, что он будет есть с этим.

Используется в контексте, когда опыт других не используется, и люди делают прямо противоположное тому, что предлагается.

  • aalu ledu cholu ledu koduku peru somalingam .. ఆలూ లేదు చూలూ లేదు కొడుకు పేరు సోమలింగం ..

Буквально: еще нет жены, еще нет беременности, но планируется назвать сына «Сомалингам».

Это используется в контексте того, что кто-то мечтает о вещах, которые так далеко впереди во времени и нигде не видны.Тот, кто мечтает о будущем (имя сына), но не имеет минимальных требований (беременная жена).

  • angatlo anni unna alludi notlo shani … అంగట్లో అన్ని ఉన్నా అల్లుడి నోట్లో శని

даже если у вас есть все необходимое, вы не можете заниматься бизнесом, так как ваш зять не говорит об этом хорошо.

  • антья нистурам канна аади нистурам мелу … అంత్య నిష్ఠూర ౦ కన్నా ఆది నిష్ఠూర ౦ మేలు …
  • андани дракша паллу пуллана..అందని ద్రాక్ష పళ్లు పుల్లన ..

Буквально эта пословица означает, что недостижимый виноград кислый. Это похоже на пословицу: «Виноград кислый, — сказал лис, когда не мог до него добраться». Это можно использовать в контексте, когда человеку не удается чего-то достичь и он говорит, что это того не стоило.

  • амбали тааге вадики месалу эгабетт ваду окаду .. అంబలి తాగే వాడికి మీసాలు ఎగబెట్టే వాడు ఒకడు ..
  • адидже ваадики чеппе ваду лукува … అడిగే వాడికి చెప్పే వాడు లోకువ…

Буквально эта пословица означает — человек, который отвечает, воспринимается как должное тем, кто задает ему вопросы. Это можно использовать в контексте человека, который задает слишком много вопросов другим.

  • adavi kaachina vennala .. అడవి కాచిన వెన్నెల ..

Буквально эта пословица означает — лес, освещенный лунным светом. Это используется в контексте того, что предоставляется что-то очень ценное, когда никто не получает от этого выгоду.

  • адилон хамсападам..ఆదిలోనే హంసపాదం ..

Дословно эта пословица означает «Препятствие в начале работы». Это используется, когда препятствие возникает на самом начальном этапе работы.

  • unte ooru pothe paadu .. ఉంటే ఊరు పోతే పాడు ..
  • Unnamata ante uluku enduku .. ఉన్నమాట అంటే ఉలుకు ఎందుకు ..

В буквальном переводе это означает «Почему истина злит». Это используется, когда кто-то злится, утверждая, что истина.

  • Kanchu mooginattu kanakambu moogunaa..కంచు మోగినట్టు కనకంబు మోగునా ..
  • Karva mante paamu kopam vidava mante kappa kopam
  • teluku pettanam isthe tellavarlu kuttindanta … తేలుకు పెత్తనం ఇస్తే తెల్లవార్లు కుట్టిందంట …
  • Penukipa antamattan … పేనుకు పెత్తనం ఇస్తే తల అంత కొరికి పెట్టింది అంట …
  • deepam undagane illu chakkabettukovali … దీప o ఉండగానే ఇల్లు చక్కబెట్టుకోవాలి … Заготавливайте сено, пока светит солнце.

Дословно эта пословица означает «украшать свой дом, пока не загорится свет». Его можно использовать в том же контексте, что и английская пословица «Коси сено, пока светит солнце».

  • Inta gelichi raccha gelavali … o ట గెలిచి రచ్చ గెలవాలి
  • Oollo pelliki куккала хадавиди …. ఊళ్ళో పెళ్ళి కి కుక్కల హడావిడి హడావిడి
  • Rameswarsam vellina saneswaram tappadannattu … రామేశ్వరం పోయినా శనేశ్వరం తప్పదన్నట్టు తప్పదన్నట్టు
  • Gathi leka ganji thagu thunte, lange addu Vacchte vundi annadu ata….. బెల్లం ఉందా అంటే అల్లం ఉంది అన్నాడు అట
  • Кусе гадида вачи месе гадидани чедаготинди ….. కూసే గాడిద వచ్చి మేసే గాడిద ని చెడగొట్టింది

Буквально это означает «ревущий осел мешает есть осла». Это относится к тому, кто бессмысленно беспокоит других.

  • Moolige nakka meeda / pina taati kaya paddattu …. మూలిగే నక్క మీద / పైన తాటి కాయ పడ్డట్టు
  • Mantrasani pani voppukunnaka, pilla vachchina thiyyali, penta vachchina thiyyali

средства для оказания помощи в доставке Вы должны вынуть ребенка или дерьмо, что когда-либо выходит

  • Modati daniki mogudu ledu kada daniki kalyanamata

означает, что брак первой дочери еще не завершен, и отец ищет жениха для последней дочери.

  • Mundundi musalla panduga — худшее еще впереди
  • Mosevadimeede marintha bharuvu — Все кладут грузы на желающую лошадь.
  • Каки пилла каки ки мудду — Каждый гончар любит свой горшок.
  • Vithanam okati aithe mokka inkokati avsthunda — Обычно эта пословица используется для обозначения отношения родителей и детей.

В современном английском языке «ЯБЛОКО НЕ УДАЛЯЕТСЯ ОТ ДЕРЕВА»

Это пословицы, которые используются в регионах Телегана и Андхра-Прадеш в основном в деревнях, на другом диалекте телугу.

  • Ponle paapamani paata bhatta isthe; Gudi enka poyi uri vesukundi anta

Значение : По милости я отдал использованную ткань; эта дама использовала его для того, чтобы повеситься

Контекст : Если кто-то делает что-то в качестве благотворительности, то, что делается в качестве благотворительности, используется в противоправных целях.

  • Ekkani konda ledu; Mokkani banda ledu

Значение : Нет холма, на который я не взбирался; ни камень без молитвы

Контекст : нет ничего, что не было сделано для достижения чего-либо

  • Tadi chetti kinda kurchoni paalu tagina adi kalle anukuntaru

Значение : Если вы пьете молоко, сидя под пальмой, люди подумают, что у вас тодди (пальмовое вино)

  • Aadiya kaadiya chaldiya Baldiya

Значение : Он пришел, поел, ушел (муниципальный парень)

Контекст : использовался для издевательства над муниципальным персоналом в бывшем штате Хайдарабад

  • Oori koka kodi isthe, inti koka eeka nanta

Значение : Если курица дается для деревни, перо — это то, что получает одна семья

Контекст : используется, когда дается или предлагается что-то недостаточное

  • manchodu manchodu ante manchamekkadanta

Значение Если вы назовете его хорошим человеком, он будет спать в вашей постели

контекст Если кто-то хорошо похвалил, они сядут вам на плечи / станут бременем

.

Полный список английских идиом, пословиц и выражений

Хотя английские идиомы поначалу не имеют смысла, эти уникальные выражения (вместе с пословицами) добавляют содержательности и юмора в наши разговоры. Оксфордский словарь определяет слово «идиома» как: «группа слов, установленная в результате использования как имеющая значение, не выводимое из значений отдельных слов (например, над луной, увидеть свет)».

Это означает, что английские идиомы не следует понимать буквально, потому что их значение метафорично.Вы же ведь не хотите, чтобы кто-то «сломал ногу»? И это на самом деле не «дождь из кошек и собак», не так ли?

С другой стороны, пословицы, которые не менее важно выучить на английском языке, представляют собой «короткие, хорошо известные содержательные высказывания, излагающие общую истину или совет». Пословицы вроде «Яблоко в день убережет доктора» не имеют ни метафорического, ни буквального значения. Тем не менее, их значение больше, чем значение отдельных слов, вместе взятых.

Список английских идиом, пословиц и выражений

Английские идиомы сначала нелегко понять, особенно если вы говорите по-английски в качестве второго языка.Но изучение их значений имеет решающее значение, если вы хотите больше походить на местного. Итак, давайте начнем с нашего полного списка английских выражений и пословиц!

Ознакомьтесь с инфографикой ниже, чтобы ознакомиться с некоторыми из наиболее распространенных идиом, попавших в наш список.

Английские идиомы о людях

  • Быть на девятом облаке — быть безумно счастливым
  • Пони с одним трюком — Человек с одним талантом или областью знаний
  • Не повредит муху — Человек, который безобидный и безобидный
  • Как рыба из воды — Очень неудобно
  • Подходит как скрипка — Очень здоровый и сильный
  • Держать голову в облаках — Мечтать и / или не концентрироваться
  • Находиться под погода — чувствовать тошноту
  • быть правым, как дождь — чувствовать себя здоровым или снова чувствовать себя хорошо

английские идиомы об отношениях

  • как две горошины в стручке — два человека, которые всегда вместе
  • дать кому-то хладнокровие — намеренно игнорировать кого-то
  • дать кому-то слабину — перестать относиться к ним так критично
  • дать кому-то преимущество сомнения — оправдать или извинить чей-то ac
  • Освободить кого-то от ответственности — Не возлагать на кого-то ответственность за то, что он / она сделал неправильно
  • Обрушить чей-то парад — Разрушить свои планы или умерить возбуждение

English Idioms About Связь

  • Разбить лед — Разговорить
  • Выпустить кота из мешка — Раскрыть секрет
  • Разлить бобы — Раскрыть секрет
  • Бить вокруг куста — Избежать говорить о том, что важно
  • Дергать кого-то за ногу — Сказать неправду, чтобы пошутить
  • Чтобы узнать о чем-то — Услышать слух о чем-то
  • Обернуть голову вокруг чего-нибудь — Что-то понять сложно
  • Пенни за ваши мысли — Скажите, о чем вы думаете
  • Чтобы сыграть адвоката дьявола — Спорить против идеи ради дебатов
  • Чтобы узнать, какой как дует ветер — Чтобы попытаться получить информацию о ситуации, прежде чем принимать меры
  • Чтобы услышать что-то прямо изо рта лошади — Чтобы услышать от кого-то, кто лично наблюдал определенное событие
  • Слон в комнате — Очевидная проблема, которая люди не хотят говорить о
  • Сравнение яблок с апельсинами — Сравнение двух вещей, которые нельзя сравнивать

Английские идиомы о сценариях

  • Скрытое благословение — Хорошая вещь, которая сначала казалась плохой
  • Лучшее из обоих миров — Использование двух разных возможностей одновременно
  • Идеальный шторм — Наихудшая из возможных ситуаций
  • Быть на тонком льду — Быть в опасной ситуации
  • Эффект снежного кома — Ситуация, которая со временем становится более серьезной и потенциально опасной
  • Когда идет дождь, льется — Все сразу идет не так
  • Вырваться из-под контроля — Потерять контроль на месте ation
  • Чтобы попробовать свое собственное лекарство — Чтобы лечиться так, как вы относились к другим
  • Чтобы отбросить осторожность — Делать что-то, не беспокоясь о риске
  • Укусить пулю — Заставить себя сделать что-то неприятное или трудное
  • Лай не на то дерево — следовать неправильному образу действий
  • Сгореть — потерпеть неудачу в чем-то

Английские идиомы о времени

  • Держите лошадей — Подождите момент; замедлить
  • Сделать что-то незамедлительно — Сделать что-то сразу, без каких-либо задержек
  • Однажды в синюю луну — Редко
  • Чтобы пройти проверку дождя — Чтобы отложить план
  • Чтобы поймать большую рыбу жарить — Чтобы иметь более важные дела в свое время
  • Пропустить лодку — Упустить возможность
  • Назовите это днем ​​- Пора перестать над чем-то работать

Разные идиомы на английском языке

  • Идет дождь кошки и собаки — идет очень сильный дождь
  • десять центов дюжина — что-то очень распространенное или не представляющее особой ценности
  • по коже зубов — едва или едва избежав бедствия
  • идет дождь или светит — неважно обстоятельства, что-то будет сделано
  • Это стоит руки и ноги — Это очень дорого
  • Это досталось собакам — Что-то уже не так хорошо, как было в прошлом
  • Бежать как ветер — Бежать вер y быстро
  • Идите в погоню за дикими гусями — Продолжайте тщетные поиски или погоню
  • Облако на горизонте — Что-то, что может вызвать проблемы в будущем

Необходимо услышать приведенные выше идиомы в примерах предложений, прежде чем использовать их в разговоре? Посмотрите видео ниже, чтобы узнать, как произносятся многие из этих распространенных идиом.

Общеанглийские пословицы

  • Лучше поздно, чем никогда — Лучше опоздать, чем никогда не прийти или не выполнить задание
  • Время летит, когда ты развлекаешься — Кажется, время движется быстрее, когда ты ‘ вы наслаждаетесь чем-то
  • Действия говорят громче слов — То, что кто-то делает, значит больше, чем то, что он обещает сделать
  • Не считайте цыплят до того, как они вылупятся — Не строите планы, которые зависят от чего-то хорошего, пока вы не узнаете, это действительно произошло
  • Каждое облако имеет лучшую сторону — Сложные ситуации обычно имеют как минимум один положительный аспект
  • Не кладите все яйца в одну корзину — Не рискуйте всем ради успеха одного предприятия
  • Хорошие вещи приходите к тем, кто ждет — Потерпите
  • Убить двух зайцев одним выстрелом — Достичь сразу двух целей
  • В море водятся другие рыбы — Будут другие возможности для романтики 900 22
  • Невозможно судить о книге по обложке — Не стоит определять ценность чего-либо по внешнему виду
  • Любопытство убило кошку — Любознательность может доставить вам неприятности
  • Птицы стайятся вместе — Похоже люди обычно становятся друзьями
  • Отсутствие заставляет сердце расти нежнее — Когда люди, которых мы любим, не с нами, мы становимся еще более влюбленными
  • Для танго нужны двое — Обе стороны, вовлеченные в ситуацию, несут за это одинаковую ответственность
  • Корабль отплыл — уже слишком поздно
  • Две ошибки не делают правильного — Если кто-то сделал что-то плохое с вами, нет никаких оснований действовать таким же образом
  • Находясь в Риме, делайте, как римляне — Когда вы посещаете другое место, вы должны следовать обычаям людей в этом месте
  • Ранняя пташка ловит червя — Тот, кто воспользуется первой возможностью, чтобы что-то сделать, будет иметь преимущество перед другими
  • 900 21 Копите на черный день — откладывайте деньги на всякий случай
  • Яблоко в день убережет доктора — Яблоки полезны для вашего здоровья
  • Ваше предположение не хуже моего — я не уверен ответ или решение проблемы
  • Необходимо знать одно — У кого-то должны быть плохие качества, если они могут распознать это в других людях
  • Посмотрите, прежде чем прыгать — Примите расчетный риск
  • Не плачьте из-за пролитого молока — Перестаньте беспокоиться о прошлых вещах, потому что их нельзя изменить
  • Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее напиться — Вы не можете заставить кого-то принять правильное решение, даже после того, как дано руководство
  • Птица в руке стоит двух в кустах — То, что у вас уже есть, более ценно, чем то, что вы надеетесь получить
  • Вы можете поймать больше мух с медом, чем с уксусом — Вы можете получить то, что хотите, если будете хороший

Мы надеемся, что вы ru порадовал этот полный список самых распространенных пословиц и идиом на английском языке.Вы можете вспомнить какие-нибудь английские идиомы, которые мы пропустили? Оставьте свой комментарий и дайте нам знать! А если вы хотите еще больше улучшить свои знания английского языка, попробуйте бесплатные онлайн-уроки английского на TakeLessons Live.

Гость Автор: Диана Лэпуцняну — фанат кино, любитель историй и изучающая иностранные языки в Mondly. Она увлечена писательским творчеством, классической мифологией и английской литературой. Вы можете подписаться на Mondly в Instagram здесь.

.

Английские Притчи


Изречения английского происхождения

  • Гусиное перо опаснее львиной лапы.
  • Что будет, будет.
  • Если не хотите сказать ничего приятного, вообще ничего не говорите.
  • Многие руки делают легкую работу.
  • Хорошее начало — половина дела.
  • Болезнь ячменя зеленого.
  • Пусть каждый хвалит мост, по которому он переходит.
  • Не судите человека, пока не пройдете милю на его месте.
  • Полную чашку необходимо носить постоянно.
  • Нет места лучше дома.
  • Ударьте горячим железом.
  • Отсутствие строптивое.
  • Оборванный жеребенок может стать хорошей лошадью.
  • Не делайте свой парус слишком большим для балласта.
  • Смерть всегда приходит слишком рано или поздно.
  • Он смеется лучше того, кто смеется последним.
  • Унция профилактики стоит фунта лечения.
  • Сильный гром, небольшой дождь.
  • Гнев часто бывает более болезненным, чем причиненная им травма.
  • Пословица — дитя опыта.
  • Исповедь — это первый шаг к покаянию.
  • Обучение делает человека подходящей компанией как для себя, так и для других.
  • Даренному коню не смотреть в зубы.
  • Если бы желания были лошадьми, нищие бы ездили верхом.
  • Совесть нельзя принуждать.

Английский язык — это западногерманский язык, на котором впервые говорили в раннесредневековой Англии. Сейчас он является третьим по распространенности родным языком в мире после стандартного китайского и испанского, а также наиболее широко распространенным германским языком.Названный в честь англов, одного из германских племен, мигрировавших в Англию, он в конечном итоге получил свое название от полуострова Англия в Балтийском море. Он тесно связан с другими западногерманскими языками: фризским, нижненемецким / нижнесаксонским, немецким, голландским и африкаанс. На словарный запас английского языка значительное влияние оказали французский, норвежский и латынь. (Источник)

Англия — страна, которая является частью Соединенного Королевства. Он граничит с Шотландией на севере и Уэльсом на западе.Ирландское море находится к северо-западу от Англии, а Кельтское море — к юго-западу. Англия отделена от континентальной Европы Северным морем на востоке и Ла-Маншем на юге. Страна занимает пять восьмых острова Великобритании (который находится в Северной Атлантике) в его центре и на юге и включает более 100 меньших названных островов, таких как острова Силли и остров Уайт.

Лондон столица и самый густонаселенный город Англии и Соединенного Королевства.Стоя на берегу Темзы на юго-востоке острова Великобритания.

Еще английские притчи:

  • Лучше начинать вечером, чем не начинать вовсе.
  • Бог дает молоко, но не ведро.
  • Глупец может задать больше вопросов за час, чем мудрый человек может ответить за семь лет.
  • Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.
  • Для кого рисует себя жена слепого?
  • Нельзя научить старую собаку новым трюкам.
  • Холодный апрель сарай наполнится.
  • Лучше поздно, чем никогда.
  • Кривые бревна дают прямой огонь.
  • Кошки прячут когти.
  • Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.
  • Тот, кто убил льва в отсутствие, боялся мыши, когда она присутствовала.
  • Не доверять всем и никому не доверять — это все равно что не доверять.
  • Кто украдет яйцо, украдет быка.
  • Время лечит все раны.
  • Вся работа и отсутствие развлечений делают Джека скучным мальчиком.
  • Рим строили не за один день.
  • Черная слива сладкая, как белая.
  • Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно.
  • Если сначала у вас не получится, попробуйте, попробуйте еще раз.
  • Все за одного и один за всех.
  • С другой стороны трава всегда зеленее.
  • Знание — сила.
  • Чем они больше, тем сильнее падают.
  • Тот, кто хочет, чтобы дочь выиграла, должен сначала начать с матери.
  • Берегитесь человека одной книги.
  • К советам обращаются меньше всего, когда они нужны больше всего.
  • Кастом — это путеводитель невежественных.
  • Седые волосы — цветы смерти.
  • Тот, кто тушит корову, должен оставить теленка.
  • Тенистый переулок порождает грязь.
  • Не останавливайся, пока не станешь хромым.
  • Час может разрушить то, что строила эпоха.
  • Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место.
  • Леопард не меняет пятен.
  • Все умники — хищные птицы.
  • Ale in, без вывода.
  • Грязная вода тушит огонь.
  • Деньги рождают деньги.
  • Сначала заслужить, а потом желание.
  • Тихая совесть спит громом.
  • Друг всем — никому не друг.
  • Прекрасная добыча — прекрасный вор.
  • Вы пожинаете то, что сеете.
  • Дети сосут мать, когда они молоды, и отца, когда они стары.
  • Плохой рекламы не бывает.
  • Смейтесь, и мир смеется вместе с вами; плачь, и ты плачешь один.
  • Как вы заправляете постель, так и вы должны лечь в нее.
  • Несчастье любит компанию.
  • Один раз укушенный, дважды стесняющийся.
  • Возраст и брак укротят человека и животное.
  • Благими намерениями вымощена дорога в ад.
  • Блаженнейшая невеста, которой светит солнце.
  • Не судите книгу по обложке.
  • Апрельские дожди приносят майские цветы.
  • Праздный мозг — мастерская дьявола.
  • Споткнуться может предотвратить падение.
  • Есть несколько способов снять шкуру с кошки.
  • Тихие воды глубокие.
  • Что хорошо для гуся, то хорошо и для гусака.
  • Глупо дважды петь глухому.
  • Возраст и брак доводят мужчину до колпака.
  • Дьявол танцует в пустых карманах.
  • Бедствия никому не льстят.
  • Не выливайте ребенка вместе с водой из ванны.
  • Не обманывайтесь при первом появлении вещей, ибо зрелище не сущность.
  • Он дурак, что поцеловал служанку, хотя может целовать хозяйку.
  • Каждый должен грести веслами, которые у него есть.
  • Обмани меня в цене, а не в товарах.
  • Что посеешь, то и пожнешь.
  • Доказательство пудинга в еде.
  • Выродившийся дворянин подобен репе. В нем нет ничего хорошего, кроме того, что находится под землей.
  • Поступайте с другими так, как хотите, чтобы они поступали с вами.
  • Живи и давай жить другим.
  • В любви и на войне все хорошо.
  • Не топи человека, который научил тебя плавать.
  • Зависть стреляет в других и ранит себя.
  • Исправить никогда не поздно.
  • Катящийся камень не собирает мха.
  • Друзья похожи на струны на скрипке; их нельзя завинчивать слишком сильно.
  • Персонаж легче сохранить, чем восстановить.
  • Не падайте, пока вас не толкнут.
  • Остерегайтесь греков, несущих дары.
  • Не запирайте дверь конюшни после кражи лошади.
  • Когда идет дождь, то льет.
  • Не делайте все, что можете, тратьте все, что имеете, не верьте всему, что слышите, и не рассказывайте все, что знаете.
  • Торт нельзя есть и есть.
  • Медленно и неуклонно побеждает в гонке.
  • Дайте человеку рыбу, он съест за день. Научите человека ловить рыбу, он ест всю жизнь.
  • У невиновных действий есть ордер.
  • Лучше полбуханки, чем ничего.
  • Все искушения находятся либо в надежде, либо в страхе.
  • Не все весело танцуют.
  • Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Голодный человек — злой человек.
  • Не падайте, пока вас не толкнут.
  • Великие умы думают одинаково.
  • Вы получаете то, за что платите.
  • Посмотрите, прежде чем прыгать.
  • Место для всего и все на своих местах.
  • Взгляд в прошлое — 20/20
  • Немногие подходят, чтобы доверять им себя.
  • Шоу должно продолжаться.
  • Немного знаний — вещь опасная.
  • Много шума и мало помощи.
  • Слепой за зеркало не благодарит.
  • Время — деньги.
  • Чистая совесть не нуждается в обвинителях.
  • Двое — компания, трое — толпа.
  • Чтобы приготовить омлет, нужно разбить несколько яиц.
  • Обвинять время — значит извиняться.
  • Яблоко никогда не падает далеко от дерева.
  • Глупцы строят дома, а мудрые покупают их.
  • С медом можно поймать больше мух, чем с уксусом.
  • Лучшие планы мышей и людей часто идут наперекосяк.
  • Утром вставай первым, а вечером ложись спать последним, ибо спящие рыбы не ловят.
  • Обгоревший ребенок боится огня.
  • Красота — это только кожа.
  • Многие правдивые слова говорят в шутку.
  • Не все воры, на которых лают собаки.
  • Две ошибки не делают правильных.
  • Кого мы любим больше всего, им можно сказать меньше всего.
  • Во времена процветания друзей будет много, во времена бедствий не один из двадцати.
  • Хорошее начало делает хороший конец.
  • Милостыня никогда не обедняет.
  • Смерть — это тень, которая всегда следует за телом.
  • Не плачь над пролитым молоком.
  • Внешность обманчива.
  • Одна картинка стоит тысячи слов.
  • Тишина золотая.
  • Сначала советуйся с собой.
  • Если отложить, вы проиграете.
  • Просите Бога о том, что может дать человек, и вы получите это.
  • Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее напиться.
  • Полежать с собаками, проснуться от блох.
  • Лучший путь к сердцу мужчины — через желудок.
  • Хорошие слова охлаждают больше, чем холодная вода.
  • Бедная красавица находит больше любовников, чем мужей.
  • Если не одно, то другое.
  • Мастер на все руки, никто не мастер.
  • На каждом кресте своя надпись.
  • Тот, у кого нет детей, воспитывает их хорошо.
  • Смерть не ведёт календаря.
  • Тот, кто платит, может заказывать музыку.
  • Скоро обеспечится небольшая семья.
  • Больше всего шума издает пустая бочка.
  • Гладкое море никогда не делало искусного мореплавателя.
  • Находясь в Риме, делайте, как римляне.
  • Ищущий неприятностей никогда не промахивается.
  • Маленькими штрихами упали великие дубы.
  • Если бы желания были лошадьми, то нищие бы ездили верхом.
  • Порыв ветра и народная похвала весят одинаково.
  • Общая радость — двойная радость.
  • Воспитание начинает джентльмен, разговор завершает его.
  • Предприимчивому дураку мало остроумия.
  • Если хочешь что-то сделать, уходи.Если нет, пришлите. Самый короткий ответ — делать.
  • В первую очередь мужчина должен избегать упреков собственного сердца, а второй — избегать порицаний мира.
  • Смеющаяся горничная наполовину занята.
  • У дальних кур светлые перья.
  • Лучше сопливый ребенок, чем вытереть нос.
  • Действия говорят громче слов.
  • Раздвиньте таблицу, и соперничество прекратится.
  • Необходимость — мать изобретений.
  • Пусть тот использует инстинкт, кто не может использовать разум.
  • Деньги — корень всех зол.
  • Дважды отмерь, один раз отрежь.
  • Еще не конец, пока толстая дама не споет.
  • Не говорите болтовни, если не можете ходить пешком.
  • Одно тухлое яблоко портит всю бочку.
  • Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
  • Чтобы создать мир, нужно все.
  • Молодой человек без дела, старик нуждающийся.
  • Бесполезно плакать над пролитым молоком.
  • Не ставьте телегу впереди лошади.
  • То, что растет, должно падать.
  • Отсутствие обостряет любовь; присутствие усиливает его.
  • Изобилие денег губит молодость.
  • Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
  • Черная курица несёт белое яйцо.
  • Если вы не являетесь частью решения, вы являетесь частью проблемы.
  • Если сначала у вас не получится, попробуйте еще раз.
  • Не копайте себе могилу вилкой и ножом.
  • Если хочешь быть счастливым год, посади огород; если хочешь быть счастливым на всю жизнь, посади дерево.
  • Друг в нужде — это действительно друг.
  • Не торжествуй до победы.
  • Не торопитесь завязать то, что не можете развязать.
  • Никогда не выпадать хлебом с маслом.
  • Герой — это человек, который боится убежать.
  • Собака — лучший друг человека.
  • Рано ложиться спать и рано вставать делают человека здоровым, богатым и мудрым.
  • Отсутствие радует сердце.
  • У лжи короткие ноги.
  • Спешка тратит впустую.
  • Не готовьте соус, пока не поймаете рыбу.
  • Цепи золотые прочнее цепей железных.
  • Выбирайте жену скорее по уху, чем по глазам.
  • Сделай себе весь мед, и мухи сожрут тебя.
  • Сломанные часы показывают правильные часы дважды в день.
  • Любите ближнего своего, но не срывайте живую изгородь.
  • Оставьте великого собеседника посреди улицы.
  • Кто поступает неправильно, тот поступает хорошо.
  • Тот, кто мудрый днем, не дурак ночью.
  • Каждое облако имеет серебряную подкладку.
  • Хорошее нужно брать с плохим.
  • Плохая рыбалка перед сетью.
  • Мертвые вести, как мертвая любовь, не оставили в пепле феникса.
  • Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем тот, которого ты не знаешь.
  • Не давайте ни совета, ни соли, пока вас об этом не попросят.
  • Надейся на лучшее, но приготовься к худшему.

«Боже, храни королеву» (альтернативно «Боже, храни короля», в зависимости от пола правящего монарха) — это государственный или королевский гимн в ряде королевств Содружества, их территорий и зависимых территорий Британской короны. .

Текст:

Боже, храни нашу милостивую королеву!
Да здравствует наша благородная королева!
Боже, храни королеву!
Пошли ее победоносной
Счастливой и славной
Долго царствовать над нами
Боже, храни Королеву!

Одно царство четырех гонок
Все больше и больше счастливей
Боже, храни нашу землю!
Дом смелых и свободных
Установлен в серебряном море
Истинная рыцарская кормилица
Боже, храни нашу землю!

Из многих народов и народов
Из крайних концов земли
Боже, спаси нас всех!
Ставка ссоры и ненависти прекращаются
Ставка надежды и радости увеличивается
Распространяет всеобщий мир
Боже, храни всех нас!

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, широко известное как Соединенное Королевство (Великобритания) или Великобритания, является суверенной страной в Западной Европе.Соединенное Королевство, расположенное у северо-западного побережья материковой части Европы, включает остров Великобритания, северо-восточную часть острова Ирландия и множество небольших островов. Северная Ирландия — единственная часть Соединенного Королевства, имеющая сухопутную границу с другим суверенным государством — Республикой Ирландия. Помимо этой сухопутной границы, Соединенное Королевство окружено Атлантическим океаном с Северным морем на востоке, Ла-Маншем на юге и Кельтским морем на юго-юго-западе, что дает ему 12-е место по длине береговой линии в мире. мир.Ирландское море находится между Великобританией и Ирландией. Соединенное Королевство с площадью 242 500 квадратных километров является 78-м по величине суверенным государством в мире и 11-м по величине в Европе. Это также 21-я страна по численности населения с примерно 65,5 миллионами жителей. Вместе это делает ее четвертой по плотности населения страной в Европейском Союзе.

Великобритания , также известная как Великобритания, — большой остров в северной части Атлантического океана у северо-западного побережья континентальной Европы.С площадью 209 331 км2 (80 823 квадратных миль) Великобритания является крупнейшим из Британских островов, самым большим островом в Европе и девятым по величине островом в мире. В 2011 году на острове проживало около 61 миллиона человек, что делало его третьим по численности населения островом в мире после Явы в Индонезии и Хонсю в Японии. Остров Ирландия расположен к западу от него, и вместе эти острова вместе с более чем 1000 меньших окружающих островов составляют архипелаг Британских островов.

.

Talk: гаитянские пословицы — Wikiquote

Bondye di priye epi veye

Unsourced [править]

  • « Men anpil, chay pa lou. »
    • Многие руки [делают] груз легче.
  • « Anpil ti patat fè chay. »
    • Много мелкой картошки — груз.
  • « Aprè dans, tanbou toujou lou. »
    • После танца барабаны всегда тяжелые.
  • « Avan ou ri moun bwete, gade jan ou mache. »
    • Прежде чем смеяться над хромающими, проверьте, как вы ходите.
  • « Avek pasyans, w’ap wè tete foumi. »
    • Наберитесь терпения, и вы увидите грудь муравья.
  • « Ayisyen swiv kouran. »
    • Гаитяне следуют за потоком.
  • « Ayiti se tè glise. »
    • Гаити — скользкая земля (зыбучие пески).
  • « Баб пи лонг, мен суи пи вый. »
    • Борода длиннее, но брови старше.
  • « Baton ede pye. »
    • Палка помогает ноге.
  • « Bay kou, bliye; pote mak, sonje. »
    • [Ты] ударил, [ты] забыл; [когда вы] оставляете следы, [они] вспоминают.
  • « Бухта пити па чич. »
    • Отдавать немного — не дешево.

Отдавать Мелочь — не значит скупать. (Это просто то, что у тебя есть)

  • « Bèf a ke pa janbe diffe. »
    • Бык с хвостом не ходит по огню.
  • « Bèf dèyè bwè pi bon dlo (si rete dlo). »
    • Бык, который приходит последним, лучше пьет воду (если есть еще вода).
  • « Bèf pa di savann mèsi. »
    • Вол не благодарит поле.
  • « Bèf san ke, Bondye pouse mouch pou yo. »
    • Быка без хвоста, Бог очистит для него мух.
  • « Bèl anfòm pa vle di lasante. »
    • Красивая и красивая — не значит здоровая.
  • « Bèl antèman pa vle di paradi.
    • Хорошие похороны не означают попадание в рай.
  • « Bèl dan pa vle di zanmi: dan pa kè. »
    • Красивые улыбки не означают друзей: улыбки — не сердце.
  • « Сумка Bo nan, men pè dan. »
    • Поцелуй в губы, но бойся зубов.
  • « Бонди бон. »
    • Бог добр. (Даст Бог)
  • « Bondye pa bòpè. »
    • Бог не тесть.
  • « Bonjou w se paspò ou. »
    • Ваше приветствие — ваш паспорт.
  • « Bouch granmoun santi, sa k ladan se rezon. »
    • Дыхание старика может вонять, но выходит мудрость.
  • « Bouch manje tout manje, men li pa pale tout pawòl. »
    • Рот ест всю пищу, но не произносит все слова.
  • « Bourik fè pitit pou do l ka poze. »
    • У осла есть потомство, поэтому его спина может отдыхать.
  • « Bourik toujou aji bourik. »
    • Осел всегда действует как осел.
  • « Bout kouto miyò pase zong. »
    • Кусок ножа лучше гвоздей.
  • « Bwè dlo nan vè: respekte vè. »
    • Пейте воду в стакане: уважайте стакан.
  • « Byen prese pa rive. (Ou byen: Twò prese pa fe jou louvri) »
    • Торопиться не приеду.
  • «Байен преп па лакай.»
    • Быть рядом с домом — не то же самое, что быть дома.
  • « Chaj ou pa ka pòte, ou mete-l atè dousman. »
    • Груз, который нельзя нести, кладите осторожно.
  • « Chak chen pipi jan li konnen. »
    • Каждая собака писает по-своему.
  • « Chak kochon gen samdi pa-l. »
    • У каждой свиньи своя суббота.
    • (Свиньи обычно забивают по субботам)
  • « Chanje mèt, chanje metye. »
    • Обменяй босса, поменяй работу.
  • « Chat mande swe, ou mete chen deyè-l. »
    • Если кошка хочет потеть, ищите на ней собаку.
  • « Chay sòti sou tèt, li tonbe sou zepòl. »
    • Груз, который вы несете на голове, ложится на ваши плечи.
  • « Chemen bezwen pa janm long. »
    • Дорога к нужде никогда не бывает долгой.
  • « Chemen bouton se chemen maleng. »
    • Дорога прыщика — это дорога к болячкам.
  • « Chemen lajan pa gen pikan. »
    • У денежной дороги нет шипов.
  • « Chemen long pa touye moun. »
    • Долгая дорога не убивает людей.
  • « Chen gen kat pye, men li ka mache nan yon sèl chimen. »
    • У собаки четыре ноги, но она идет только одной дорогой.
  • « Chen grangou pa kouche. »
    • Голодная собака не ложится.
  • « Chen ki gen zo nan bouch li pa gen zanmi. »
    • У собаки с костью во рту нет друзей.
  • « Chen ou fè byen, lè li anraje, se ou li mòde. »
    • Собака, о которой вы заботились, в ярости укусит вас.
  • « Chen vòle tabak menm si li pa fimen. »
    • Собака ворует табак, даже если не курит.
  • « Chodyè ou pa monte, ou pa desann li. »
    • Горшок, который ты не ставил, ты не ставишь.
  • « Chwal ki gen dis mèt mouri nan poto »
    • Конь с десятью хозяевами умрет [привязанный] к своему столбу.
  • « Chwal konn longè kòd li. »
    • Лошадь знает длину своей веревки.
  • «Chak pain gen fromagge li»
    • В каждом хлебе есть сыр.
  • « Dan pouri gen fòs sou bannann mi. »
    • Гнилые зубы действуют только на спелые подорожники (могут только кусать).
  • « De kòk kalite pa rete nan menm BAKS. »
    • Два хороших петуха не живут в одном дворе.
  • « De mèg pa fri. »
    • Два худых человека не жарятся. (Двум беднякам не стоит жениться, потому что даже вместе им не хватит, чтобы прожить)
  • « De toro pa rete nan menm savann. »
    • Два быка не остаются на одном поле.
  • « Depi nan Ginen, nèg rayi nèg. »
    • Поскольку Африка (Гвинея), [негры] ненавидят [негров] (Мы никогда не сможем простить тех, кто продавал нас в рабство)
  • « Depi ou nan labatwa, fòk ou aksepte san vole sou ou. »
    • Если вы находитесь на бойне, вы должны согласиться пролить на вас кровь.
  • « Di djab bonjou, lap manje w.Pa di l bonjou, lap manje w. »
    • Приветствуй дьявола, он тебя съест. Не приветствуй дьявола, он тебя съест.
  • « Djòl fè dèt, dèyè peye. »
    • Рот дает долг, тыл платит.
  • « Dlo pa janbe Trou. »
    • Вода не проникает через ямы. Прежде чем двигаться дальше, он должен заполнить дыру.
  • « Doktè pa janm trete tèt li. »
    • Врач никогда не лечит себя.
  • « Doktè pran swen ou, men li pa Bondye. »
    • О вас заботится доктор, но он не Бог.
  • « Dòmi se ti frè lanmò. »
    • Сон — младший брат смерти.
  • « Douz metye, trèz mizè. »
    • Двенадцать сделок, тринадцать несчастий.
  • « Dwèt ou santi, men ou pa koupe-l jete. »
    • Ваш палец может пахнуть, но его нельзя порезать и выбросить.
  • «Deye mòn gen mòn»
    • За горами горы.
  • «Di merci, se lizay!»
  • « Envite miyò pase mande padon. »
    • Лучше избегать, чем просить прощения.
  • En mangeant, l’appétit vient

Se lew goûté, wap konnen sil bon.

  • « Fanm pa dra. »
    • Женщины не простыни.
  • « Fanm se kajou: plis li vye, plis li bon. »
    • Женщина подобна красному дереву: чем она старше, тем лучше.
  • « Fè zanmi ak kouto avan zabriko mi. »
    • Подружитесь с ножом, пока абрикосы не созреют.
  • « Fèy mapou sanble fèy manyòk. »
    • Лист «Мапоу» похож на лист маниока.
  • « Fizi Шина, nanpwen aranjman. »
    • [Когда] стреляют, нет [возможного] соглашения.
  • « Fòk de klòch sonnen pou konn verite-a. »
    • [Вы должны услышать] два колокола, чтобы узнать правду.
  • « Fòk gen maladi pou gen lanmò. »
    • Чтобы умереть, должна быть болезнь.
  • « Fòk ou bat tanbou-a pou tande son li. »
    • Вы должны ударить по барабану, чтобы услышать его звук.
  • « Fòk ou pèdi tan pou ou gen tan. »
    • Время нужно терять, чтобы успеть.
  • « Grangou se mizè, vant plen se traka. »
    • Голод — это страдание; полный желудок — беспокойство.
  • « Ipokrit se kouto de bò. »
    • Лицемеры — ножи с двумя лезвиями.
  • « Jan chat mache, se pa konsa li kenbe rat. »
    • Кошка ходит не так, как держит крысу.
  • « Jan ou bat tanbou, se konsa nou danse. »
    • Как вы бьете в барабан, так и танцуем мы.
  • « Jan ou vini se jan an yo Resevwa ou. »
    • Путь, которым вы пришли, — это то, как вас примут.
  • « Je wè, bouch be. »
    • Глаза видят, рот молчит.
  • « Jijman Bondye vini sou bourik. »
    • Божий суд приходит на осла.
  • « Joumou pa donnen kalbas. »
    • Тыква не плодоносит.
  • « Jwe ak makak, men pa Manyen ke-l. »
    • [Вы можете] играть с обезьяной, но не играйте с ее хвостом.
  • « Kalbas gran bouch pa kenbe dlo. »
    • Большой горшок без крышки не выдерживает никакой критики.
  • « Kat je kontre, manti kaba. »
    • лицом к лицу встречаемся, без лжи. (Вы можете лежать от меня.
  • « Kay piti, ou prann nat ou anba bra ou. »
    • [Когда] дом маленький, вы держите свои постельные принадлежности под мышкой.
  • « Kay koule tronpe soley men li pa tronpe lapli. »
    • Протекающая крыша может обмануть солнечную погоду, но не может обмануть дождь.
  • « Kòfrefò pa swiv kòbiya. »
    • Сейф не следует за катафалком.
  • « Komansman chante se soufle. »
    • Первые шаги пения — это дыхание.
  • « Kote fil fini, se la kouti fini. »
    • Где заканчивается нить, так и заканчивается шов.
  • « Kote ki gen grangou, kabrit pa mouri nan kòd. »
    • Там, где есть голод, козы не умирают привязанными к веревкам.
  • « Kote ki gen granmoun, kay pa boule. »
    • Где есть старейшины, дом не горит.
  • « Kote ki gen kou pa gen chenn, kote ki gen chenn nanpwen kou. »
    • Там, где есть удары, нет цепей; где цепи, нет ударов.
  • « Kote y’ap plimen kòdenn, poul pa ri. »
    • Там, где ощипывают индюков, куры не смеются.
  • « Koulèv ki vle gwo rete nan Trou-l. »
    • Змея, которая хочет получить больше, остается в своей норе.
  • « Kouto pa janm grate manch li. »
    • Нож никогда не трется о собственную рукоять.
  • « Krapo fè kòlè, li mouri san dèyè. »
    • Жаба злится, умирает без ягодиц.
  • « Lamepriz vo mye ke larepons. »
    • Презрение лучше ответа.
  • « Lane pase toujou pi bon. »
    • «Прошлый год» всегда лучше.
  • « Lang pa lanmè, men li ka neye-w. »
    • Язык — не море, но он может утопить тебя.
  • « Lè kabrit gen twòp mèt, li mouri nan solèy. »
    • Когда у козы слишком много хозяев (хозяев), она умирает (связана) на солнце.
  • « Lè labouyi cho, ou manje-l a rebò. »
    • Когда каша горячая, вы едите ее боком.
  • « Lè pyebwa jwe ak van, li pèdi fèy li. »
    • Когда дерево играет с ветром, оно теряет листья.
  • « Lè setan ou echi (lè ou fin’ fè tan ou), se ale p’ou ale. »
    • Когда ваши семь лет истекут (когда ваше время закончится), вы [должны] уйти навсегда.
  • « Lè w’ap neye, ou kenbe branch ou jwenn. »
    • Когда вы тонете, вы держитесь за ветку, до которой дотянетесь.
  • « Lè yon chodyè cho, ou pa desann li ak men. »
    • Когда кастрюля горячая, ее руками не снимать.
  • « M’pat manje pwa, m’pa ka poupou pwa. »
    • Я не ел фасоль, я не могу какать фасолью.
  • « Machann nan mache gen de mezi. »
    • Торговец на рынке имеет две меры.
  • « Mache dousman, ou pòte bon nouvèl. »
    • Идите медленно, [когда] несете хорошие новости.
  • « Madichon ou bay bèlmè ou se manman ou li rive. »
    • Когда вы проклинаете мачеху, ваша мать станет жертвой.
  • « Maladi pa konn vanyan. »
    • Болезнь не знает храброго сердца.
  • « Malè avèti pa touye kokobe. »
    • Предвиденная катастрофа не убивает дурака.
  • « Vye nèg pa vye chen. »
    • Старик — не старая собака.
  • « Manje kwit pa gen mèt. »
    • Приготовленная еда не имеет хозяина.
  • « Mapou tonbe, kabrit manje fèy li. »
    • Когда «Мапоу» [огромное дерево] падает, козы поедают его листья.
  • « Marengwen mòde-w sou nen, men ou pa ka ba-l kou fò. »
    • Комар кусает вас за нос, но вы не можете его сильно ударить.
  • « Menm nan lanfè gen mounpa. »
    • Даже в аду есть люди из вашего клана.
  • « Mennen koulèv al lekòl pa anyen; se fè-l chita ki rèd. »
    • Отвести змею в школу — ничего; жестко заставить его сидеть.
  • « Mèt do pa grate do. »
    • Ты не можешь почесать себе спину.
  • « Mouch pa bezwen vyann, men li gate-l. »
    • Мухе мясо не нужно, но оно его испортит.
  • « Moun ki bezwen deyò chache chemen pòt. »
    • Кто должен выйти, ищи дверь.
  • « Moun mouri pa konnen valè dra blan. »
    • Мертвые не знают ценности белых листов.
  • « Moun mouri pa pè santi. »
    • Мертвые не боятся обонять.
  • « Moun pa konn achte chat nan sak. »
    • Кошку в мешке не покупают.
  • « Move zèb ka leve toupatou. »
  • « Nan bay kout men, ou jwenn kout pye »
    • Вы подаете руку, но [вас] могут выгнать.
  • « Nan mitan diri, ti wòch goute grès. »
    • В середине [вареного] риса небольшой камешек будет жирным на вкус.
  • « Nan mitan avèg, bògn se rwa. »
    • Среди слепых одноглазый король.
  • « Nanpwen cho ki pa vin frèt.. »
    • Нет ничего горячего, что бы не остыло.
  • « Nanpwen metye ki pa nouri mèt li .. »
    • Нет ремесла, которое не накормило бы мастера.
  • « Nèg fè lide-l, Bondye ba-l dwa. »
    • Человек понимает идею, Бог санкционирует ее.
  • « Nen pran kou, je kouri dlo; je pran kou, nen kouri dlo. »
    • Нос болит, глаза слезятся; глаза болят, из носа течет.
  • «» Nou léd, nou la. »
    • Мы некрасивые, но мы здесь.
  • « Ou bat tanbou epi ou danse ankò. »
    • Вы бьете в барабан и снова танцуете.
  • « Ou granmoun sèlman lè ou lakay ou. »
    • Ты старик только тогда, когда дома.
  • « Ou konn kouri, men fòk ou konn kache. »
    • Вы [может] уметь бегать, но должны уметь прятаться.
  • « Ou konn sa w’ap kite; ou pa konn sa ou pral jwenn. »
    • Вы [можете] знать, что оставляете после себя; вы не знаете, что получите.
  • « Ou pa fouye zo nan kalalou. »
    • Ты в акре кости не копаешь.
  • « Ou pa dwè dekouvri Sen Pòl pou kouvri Sen Piè. »
    • Вы не должны раздевать Святого Павла, чтобы одеть Святого Петра.
  • « Ou pa ka fè san sòti nan wòch. »
    • Кровь не может течь из камня.
  • « Ougan pa janm geri Maleng li. »
    • «Оуган» (Человек-медик) никогда не лечит свою болезнь.
  • « Ouvriye vann zouti-l, men li pa vann metye-l. »
    • Плотник [может] продавать свои инструменты, но он [не может] продавать свои навыки.
  • « Pa bay bèf la babokèt lè l’ap rale kabwèt. »
    • Не надевайте упряжь на быка, когда он тащит карт.
  • « Pa jete vye chodyè pou chodyè nèf. »
    • Не выбрасывайте старый горшок ради нового.
  • « Pa kroke makout twò wo, men kote men ou ka rive. »
    • Не вешайте корзину слишком высоко, но так, чтобы ее могла достать рука.
  • « Pa pale sa ou pa we ak prop je ou. »
    • Никогда не говорите о том, чего вы не видели своими глазами.
  • « Pa pèdi foundation pou yon sèl pen. »
    • Не теряйте духовку из-за одного хлеба.
  • « Padon pa geri maleng. »
    • Прощение не лечит болезнь.
  • « Pale franse pa di lespri pou sa. »
    • Говорить по-французски не означает остроумия.
  • « Parese pa gen kay. »
    • У ленивых нет дома.
  • « Paròl two fò, machwè gonfle. »
    • Слишком лживые слова [заставляют] опухать челюсть.
  • « Pè pa preche de fwa. »
    • Страх не проповедует дважды.
  • « Pitit ki pa kriye pa bezwen tete. »
    • Ребенок, который не плачет, не нуждается в грудном вскармливании.
  • « Pito ou mize ou nan wout, ou pote bon nouvèl. »
    • Лучше не торопитесь в дороге, если принесете хорошие новости.
  • « Pòt tè pa goumen ak pòt fè. »
    • Глиняный горшок [не должен] бороться с железным горшком.
  • « Pousyè pa leve san van. »
    • Пыль не поднимается без ветра.
  • « Premye so pa so. »
    • Первое падение — не падение
  • « Pye pa gen rasinn: tout moun ka tonbe. »
    • У ног нет корней: упасть может каждый.
  • « Pye poul pi bon pase bwadann. »
    • Нога курицы лучше копыта осла.
  • gro non tué ti chien
  • « Rad pa janm fè moun. »
    • Одежда не делает человека.
  • « Rad sal lave nan fanmi. »
    • Грязная одежда [подлежит] стирке в семье.
  • « Rann sèvis mennen chagren. »
    • Протянуть руку — к печали.
  • « Крыса анпил, тру па фон. »
    • Крыс много, нора неглубокая.
  • « Rat konnen chat konnen barik mayi-a rete la. »
    • Крыса знает, кошка знает: кукурузная бочка безопасна.
  • «Крысиное суфле»
  • « Rayi chen an, men di dan li blanch. »
    • [Вы можете] ненавидеть собаку, но [вы должны] признать, что ее зубы белые.
  • « Rebwè se nòs. »
    • Опять выпивка [как] свадьба.
  • « Regle jis pa gate zanmi. »
    • Честная сделка не портит дружбу.
  • « Responsab se chay. »
    • [Быть] ответственным является груз.
  • « Sa je pa wè, kè pa tounen. »
    • То, чего не видят глаза, не заставляет сердце любить.
    • То, чего вы не знаете, не повредит вам.
 Вне поля зрения вне головы.
 
  • « Sa ki rete nan kè-m dòmi lakay. »
    • То, что все еще в моем сердце, спит в моем доме.
  • « Sa ou pa konnen pi gran pase ou. »
    • То, чего вы не знаете, больше вас.
  • « Sa ou t’ap chache antè, ou jwenn li atè. »
    • То, что вы ищете под землей, вы найдете на земле.
  • « Sa-k pase nan kizin, lakay pa bezwen konnen. »
    • Что происходит на кухне, дома знать не нужно.
  • « Sak vid pa kanpe. »
    • Пустой мешок не может стоять.
  • « Se aprè batay nou konte blese. »
    • Это после боя ты считаешь раненых.
  • « Se chat kay k’ap manje poul kay. »
    • Это домашняя кошка ест домашнюю курицу.
  • « Se de bon ki fè bonbon. »
    • Из двух «хороших» конфет.
  • « Se grès kochon an ki kwit kochon an. »
    • Свинину готовят из свиного жира.
  • « Если вы хотите, чтобы он работал с вами, чтобы узнать, как это сделать. »
    • Только нож знает, что находится в сердце батата.
  • « Se lakizin ki di-m ki jan lakay ye. »
    • Это кухня, которая говорит мне, как в доме.
  • « Se lè koulèv mouri ou wè longè-l. »
    • Когда змея умирает, вы можете увидеть ее размер.
  • « Sè lè van soufle ou wè dèyè poul. »
    • Когда дует ветер, можно увидеть курицу сзади.
  • « Se mèt kò ki veye kò. »
    • Это владелец тела наблюдает за своим телом.
  • « Se nan chemen ou konnen sa-k pase nan chanm. »
    • По дороге вы узнаете, что происходит в [вашей] комнате.
  • « Se nan chemiz blanch yo wè tach »
    • Пятно видно именно на белой рубашке.
  • « Se pa nèg ki voye wòch ki te tiye koulèv-la, se nèg ki te wè’l »
    • Не тот человек, который бросил камень, убил змею: это человек увидел ее.
  • « Se siro ki rale foumi. »
    • Это сироп, который привлекает муравьев.
  • « Se sou pye mango chaje yo voye wòch. »
    • Они бросают камни на плодовое манговое дерево.
  • « Se soulye ki konn si chosèt gen twou. »
    • Это ботинок, который знает, есть ли в носке дырка.
  • « Si bòt la tro jis pou ou, mache pye atè. »
    • Если у вас слишком тесный ботинок, ходите босиком.
  • « Si m’te konnen toujou dèyè. »
    • «Если бы я знал» всегда позади.
  • « Si ou gen yon sous k’ap ba ou dlo, ou pa koupe pyebwa kote-l. »
    • Если у вас есть колодец, который может дать вам воду, вы не должны рубить дерево возле него.
  • « Si ou kouvri dife, w’ap gen diffe. »
    • Если вы прикрываете огонь, у вас [все еще] есть огонь.
  • « Si ou manje bouji, fòk ou poupou mèch. »
    • Если вы съели свечу, вы должны покакать фитиль.
  • « Si ou vle gen rezon devan kras, se benyen p’ou benyen. »
    • Если вы хотите победить грязь, вы должны [тщательно] искупаться.
  • « Sòt pa touye-w, men li fè ou swe. »
    • Глупость не убивает, но заставляет попотеть.
  • « Souke tèt pa kase kou. »
    • [Вы можете] покачать головой, [но] не сломайте себе шею.
  • « Tan ale, li pa tounen. »
    • Время идет, [но] не возвращается.
  • « Tande ak wè se de. »
    • Слышать и видеть — две [разные] вещи.
  • « Tande pa di konprann pou sa. »
    • Слышать — не значит понимать.
  • « Tete pa janm twò lou pou mèt li. »
    • Грудь для обладательницы никогда не бывает тяжелой.
  • « Ti bwa ou pa wè, se li ka pete je-w. »
    • Маленькая палка, которую вы не видите, может проткнуть вам глаз.
  • « Ti chen gen fòs sèlman devan kay mèt li. »
    • Щенок силен только перед хозяйским домом.
  • « Ti kou ti kou bay lanmò. »
    • Легкие удары [снова и снова] несут смерть.
  • « Ti koulèv k’ap grandi se anba wòch ke li rete. »
    • Маленькие змеи должны расти в укрытиях.
  • « Ti kouri kenbe tete; gwo kouri, lage tete. »
    • Для небольшой пробежки возьмитесь за грудь; для большого пробега не держитесь за грудь.
  • « Ti mapou pa grandi anba gwo mapou.
    • Маленькие «мапу» [большое дерево, пользующееся большим уважением на Гаити] не растут у подножия большого «мапу».
  • « Ti pil ti pil fè chaj. »
    • Небольшая сумма плюс небольшая сумма составляют нагрузку.
  • « Toro ki begle pa gra. »
    • Падающий бык не жирный.
  • « Два раза выиграл … ou bizwen pete kare. »
    • Ваш анус круглый … вам [нужно] пердеть квадрат.
  • « Toujou gen retay kay tayè. »
    • [Есть] всегда остатки вещей в ателье портного.
  • « Tout bèt jennen mòde. »
    • Любое животное [будет] кусаться.
  • « Tout moun se moun, tout moun pa menm. »
    • Все люди люди, но не все люди одинаковые.
  • « Two prese fè ou bo sou nen. »
    • Слишком большая спешка заставляет поцеловать нос.
  • « Две витые пары. »
    • Слишком быстро не приходит.
  • « Vant plen pa gwòs; gwo tèt pa lespri.
    • Большой живот не означает беременность; большая голова не означает ума.
  • « Volè pa janm renmen volè parey li.
    • Вор никогда не любит такого вора.
  • « Wè jodi-a, men sonje denmen.
    • Смотрите (живите) сегодня, но думайте о завтрашнем дне.
  • « Wè pa wè, lantèman pou katrè.
    • Видите [это] или нет, похороны в четыре часа.
  • « Wòch nan dlo pa konn doulè wòch nan soley.
    • Камень в воде не знает боли камня на солнце.
  • « Wont pi lou pase sak sèl.
    • Стыд тяжелее мешка соли.
  • « Yo paechte chat nan sak. »
    • Кошку в мешке не купишь. (Убедитесь, что вы знаете, что покупаете.)
  • « Yo pa voye wòch sou mango vèt. »
    • Вы не бросаете камни в зеленое манго. (Вы ждете, пока манго созреет, прежде чем пытаться сбить его с дерева.)
  • « Yon bon zanmi pi bon pase frè. »
    • Хороший друг лучше брата.
  • « Yon jou pou chasè, yon jou pou jibye »
    • У охотника есть день, но у добычи тоже есть день «
  • « Zafè kabrit pa zafè mouton. »
    • Козье дело — не овечье дело.
  • « Zanmi prè se kouto de bo; zanmi lwen se lajan sere. »
    • Близкие друзья [подобны] обоюдоострому ножу; далекие друзья копят деньги.
  • « Zanno kase nan sak, grenn li pa pèdi. »
    • [Когда] ожерелье [разбивается] в сумке, его части не теряются.
  • « Ze ki kale tro bonè, ti poul la p’ap viv. »
    • [Когда] яйца вылупляются слишком рано, цыплята не выживают.
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *