Капля меда туманян: Ованес Туманян — Капля меда читать онлайн

Содержание

Ованес Туманян — Капля меда читать онлайн

Ованес Туманян

Капля меда

Один купец в селе своем

Торговлю всяким вел добром.

Однажды из соседних сел

К нему с собакою пришел

Пастух – саженный молодец.

«Здорово, – говорит, – купец!

Есть мед – продай,

А нет – прощай».

«Есть-есть, голубчик-пастушок!

Горшок с тобой? Давай горшок!

Мед – вот он: что укажешь сам,

Отвешу мигом и продам».

Все по-хорошему идет,

За словом слово – тот же мед.

Отвешен мед, но как алмаз

На землю капля пролилась.

Жзз… муха. Сладкий чуя мед,

Жужжит, звенят и к капле льнет,

Хозяйский кот бочком-бочком.

За мухой крадется. Потом

В один прыжок

На муху – скок!

И в тот же миг пастуший пес

Ощерился, наморщил нос.

Рванулся, взвыл

Что было сил,

Кота подмял,

За горло взял.

Сдавил, куснул —

И отшвырнул.

«Загрыз! Загрыз! Ах, котик мой!

Ах, чтоб те сдохнуть, пес чумной!»

Разгневался купец – и вот,

Чем попадя собаку бьет.

Визжит собака – и рядком

С несчастным падает котом.

«Пропал мой лев, пропал, конец!

Кормилец, друг мой!.. Ну, купец,

Мерзавец, вор, такой-сякой!..

Да провались домишко твой!..

Ты смел собаку бить мою ,-

Отведай же, как сам я бью!»

Взревел пастух наш, над купцом

Дубину тяжкую с кремнем

Занес, – и вмиг хозяин злой

Упал с пробитой головой.

«Убили!.. Кто там?.. Караул!..»

По всем кварталам шум и гул,

Народ стекается, кричит:

«На помощь! Караул! Убит!

С нагорных улиц, из низов,

С дороги, с пастбищ, от станков,

Крича, кляня,

Вопя,стеня,

Отец и мать,

Сестра и зять,

Жена и брат,

И кум, и сват,

И все дядья,

И все друзья,

И с тещей тесть,

И как еще их там – бог весть —

Бегут, бегут, бегут, бегут

И чем попало бьют и бьют:

«Ах, окаянный! Ах, пострел!

Да как ты мог? Да как ты смел?

Да с чем ты шел: товар купить,

Иль даром душу загубить?»

И рядом с псом своим в углу

Пастух простерся на полу.

«Ну, постояли за купца.

Бери, кто хочет, мертвеца!»

И вскоре в ближнее село

Известье скорбное пришло.

«Эй, кто там есть?

Возможно ль снесть?

Ведь это наш пастух убит!..»

Порой шалун разворошит

Гнездо осиное и прочь

Уйдет. Не то же ли точь-в-точь

Наделала и муха та?

Смятенье, шум и суета…

Что подвернулось – второпях

Хватают. Кто с ружьем в руках,

Кто с вилами, а кто с ножом,

С лопатой, с палкой, с топором,

Кто с заступом, кто вертел взял,

Тот шапку в спешке потерял,

Тот вскинул на лошадь седло —

И все на вражее село.

«Что за бессовестный народ!

Ни страха, ни стыд их не берет,

К ним за товаром забредешь —

Накинутся – и в спину нож.

Тьфу, пропасть! Провалиться б вам,

Убийцам лютым, дикарям!

Пойдем, побьем,

Сожжем, сотрем!

Эй, ну-ка, не плошай, вперед!»

И вышел на народ народ.

И каждый бил, и бил, и бил,

Рубил, и резал, и громил.

И всяк, чем больше порубил,

Тем больше в ярость приходил.

Соседа бил сосед.

Соседа жег сосед.

И кто где жил —

Простыл и след.

Но вот беда: меж этих сел

Рубеж, деливший земли, шел,

И подать каждое село

Владыке своему несло.

Заслышавши про тот разбой,

Немедля царь страны одной

Указ громовый издает:

«Да знает верный наш народ,

Отчизны общей каждый сын,

Рабочий, воин, дворянин,

И наш совет,

И целый свет,

Что дерзкий, вероломный враг,

Забывши честь и божий страх,

Нас подлой лестью усыпил,

В цветущий наш предел вступил

И граждан мирную семью

Предал железу и огню.

Кровь жертв из бедного села

К стопам престола притекла,

И сколь ни горько это нам —

Мы отдали приказ войскам

В пределы вражие вступить

И за невинных отомстить.

А чтобы дерзких побороть,

Нам в помощь – пушки и господь».

Но царь враждебный в свой черед

Войскам такой приказ дает:

«Пред господом и всей землей

Мы возвещаем: хитрый, злой

Сосед попрал небес закон

И между братских двух племен

Посеял злобу и раздор.

Он дружбы древний договор

Нарушил первый. Ныне, встав

За нашу честь, за добрый нрав,

За кровь погубленных людей,

За вольность родины своей.

Мы властью нам присущих прав,

На помощь господа призвав,

Подъемлем меч победный свой

И гнев над вражеской главой».

И злая началась война.

В огне пылает вся страна,

Шум, грохот, кровь, и крик, и стон,’

И плач, и скорбь со всех сторон,

И в дуновении ветров

Струится запах мертвецов.

И так идет

За годом год:

Станки молчат,

Посев не сжат,

Все ширится войны костер,

За голодом приходит мор.

Людей нещадно косит он,

И вот весь край опустошен.

И в ужасе среди могил

Живой живого вопросил:

«С чего ж, откуда и когда

Такая грянула беда?»


О знакомстве Корнея Чуковского с творчеством Ованеса Туманяна

С третьей сказкой Туманяна «Смерть Мышонка» я познакомился только теперь. Это опять-таки старейшая армянская притча, преображенная Туманяном в поэму.

Нет, кажется, такого народа, в устном творчестве которого не было бы иронических сказаний о ничтожных делах, воспринимаемых глупцами как события колоссальной важности. Вспомним нашу русскую «потешку», где злоключения крохотной мухи изображаются как мировая катастрофа:

Всколебалося море,

Сыра земля застонала:

Стала муха тонуть.

Морские штормы, землетрясения и другие стихийные бедствия произошли оттого, что чуть было не сгинула ничтожная мошка!

В качестве такого же события, потрясающего все мироздание, — шуточная русская фольклорная песня рисует падение комарика на ветви гигантского дуба:

Свалился комар на дубище,

Дуб под ним зашатался

И т.д.

В армянском фольклоре тот же иронический сюжетный мотив приноровлен к гибели Мышонка:

Наш Мышонок опочил,

Мир печалью омрачил.

Подумать только: весь мир — и деревья, и звери, и люди — почувствовал себя сиротой лишь оттого, что издохла какая-то мелкая тварь! Все человечество так потрясено ее смертью, что решило сгинуть вместе с ней! Жизнь без нее утратила всякую цену для этих ошалелых людей, и в отчаянии они решили покончить с собой. Ринулись в пучину, и все до одного утонули, словно для того, чтобы подтвердить мрачное наблюдение поэта, что

…всему венец —

Человеческая глупость,

Безысходна, величава,

Бесконечна…

(А. Блок)

Сатирики всех веков — от Аристофана до Свифта и Щедрина — грозно обличали «величавую, бесконечную» глупость, правившую историческими судьбами мира. Такова же тема обоих сатир Туманяна.

«Смерть Мышонка» переведена испытанным мастером Наумом Гребневым, воссоздавшим для русских читателей многие стихотворения Расула Гамзатова и Кайсына Кулиева, а также обширные циклы среднеазиатских и кавказских народных стихов. В переводе Гребневу удалось сохранить ту древнюю кумулятивную форму, какую придал этой сатире Ованес Туманян. Эта форма требует, чтобы новый персонаж — кто бы он ни был: дерево, человек или птица — всякий раз повторял те слова, которые говорились другими. Гребнев щепетильно воспроизвел в переводе «Мышонка» этот очаровательный литературный канон.

Благодаря этим трем переводам эпических сказаний Туманяна я понял, как прав был армянский народ, признав его своим великим поэтом. Того, кто написал «Каплю меда», «Пес и Кот», «Смерть Мышонка», и в самом деле нельзя не причислять к плеяде первоклассных мастеров мирового искусства.

Почему же я не ощутил его яркой талантливости, читая в переводе его лирику, которая на родине поэта славится такой же красотой? Имею ли я право обвинять в этом его переводчиков? Не заслуживают ли они нашей амнистии? Ведь нужно же принять в соображение, что лирику гораздо труднее переводить, чем эпос, — а порой и совсем невозможно.

Все дело в едва уловимых словесных оттенках, в их музыкальной и языковой самобытности, которая исчезает, как дым, при малейшей попытке воспроизвести ее на другом языке. Не забудем, что даже бессмертные лирические произведения Пушкина в переводах на французский, английский, немецкий языки превращаются в бездушный набор дешевых, надоедливо затасканных фраз.

Думаю, что та же беда произошла с лирическим наследием Туманяна. В переводах (даже самых добротных и тщательных) его лирика фатально теряет свое обаяние.

Поэтому приобщение армянского гения к русской культуре было бы, мне кажется, гораздо успешнее, если бы наши мастера перевода раньше всего воспроизвели его замечательный эпос.

Туманян — автор всенародно известных в Армении поэм: «Ануш», «Сакко Лорийский», «Взятие Тымкаберда». Конечно, перевести эти произведения могут лишь большие поэты. Ремесленникам и дилетантам здесь нечего делать. Здесь нужен кованый, лапидарный, отчеканенный стих — тот, которым так чудесно владели Маршак, Заболоцкий, Александр Гитович. И было бы отлично, если бы в ближайшее время эпические сказы Туманяна привлекли к себе искуснейших чеканщиков русского слова.

То же хочется сказать и о знаменитых «Четверостишиях» Туманяна. Я до сих пор не мог представить себе, что найдется искусник, которому удастся передать на русском языке всю поэтическую прелесть и железную лаконичность афоризмов поэта-мудреца.

…Едва я написал эти строки, как у меня на столе очутилась маленькая уютная книжка, вышедшая в ереванском издательстве «Айастан»: Ованес Туманян, «Четверостишия» в переводе Наума Гребнева.

Я раскрыл книжку, где пришлось, и прочитал задумчивые строки о вечно обновляющейся жизни отдельных людей и народов:

В наш мир, где тьма людей перебывала,

Приходит каждый день людей немало,

Чтоб опытом столетий пренебречь

И путь извечный начинать сначала.

Подобно «Капле меда», эти вещие строки отражают в себе горькие раздумья поэта над природой исторических событий.

Впрочем, имеем ли мы право считать эти раздумья горестными? Ведь без всякой горечи, даже с веселой улыбкой сказал другой — столь же близкий армянам поэт — о каждой новой смене поколений. Для каждого юнца, вступающего в жизнь:

…снова будут чисты розы

И первой первая любовь,

Давно изведанные грезы

Неведомыми станут вновь.

(В. Брюсов)

Та же благодатная сила свежих чувств, вечно обновляющихся страстей и порывов, свойственных каждому новому поколению народов. Одно это четверостишие Туманяна может стать темой большой диссертации.

Втрое четверостишие проникнуто мрачным сарказмом. Оно тоже посвящено историческим судьбам мира. Как бы предчувствуя приход фашизма, обнаружившего, сколько в человеке бесчеловечья, Ованес Туманян писал:

Стал много совершенней белый свет:

Стал лишь убийцей Бывший людоед.

Он — полузверь, ему до человека

Еще не меньше миллиона лет.

Всеобъемлющая формула для всяких фашизмов, настоящих и будущих. Будем же благодарны Науму Гребневу за то, что он с обычным своим мастерством донес до нас эти «четверостишия». Верю, что благодаря таким мастерам, как Гребнев, Звягинцева, Петровых и другие, поэзия Туманяна станет наконец достоянием русского читателя.

Источник: chukfamily.ru

В театре кукол состоялась премьера спектакля «Капля мёда»

В театре кукол состоялась премьера спектакля «Капля мёда». Постановку по армянской балладе Ованеса Туманяна впервые презентуют в России. Режиссер-постановщик Арсен Барсегян, заслуженный артист Республики Армения, представил спектакль для тамбовского зрителя.

Это философская притча о том, как одна капля мёда может привести к необратимой катастрофе.

Над спектаклем работали именитые мастера из Армении в тандеме с актерами тамбовского театра кукол. Режиссер Армен Барсегян на премьере пригласил тамбовчан окунуться в мир жителей армянских горных сел.

Постановка по балладе «Капля мёда» знакомит с творчеством великого армянского писателя, поэта и общественного деятеля Ованеса Туманяна. За помощь беженцам при геноциде он был награжден народным званием «Поэт всех армян». Музыка, национальные костюмы и танцы, визуальное сопровождение — всё действие на сцене направлено на то, чтобы зрители прочувствовали дух и быт страны и её жителей.

«Ованес Туманян у нас — это как у вас Пушкин. Это великий человек. И если спектакль хорошо воспримется публикой, то в сентябре мы представим его на фестивале в Армении, посвященном творчеству Туманяна. Постановку покажем на русском языке. Пусть это будет хорошая «капля мёда» в отношениях России и Армении, — комментирует

Армен Барсегян, режиссер-постановщик, заслуженный артист республики Армения.

Как капля меда, пролившаяся в тесной лавке купца, приводит к войне и разрухе? Если не задумываться о последствиях своих поступков, мыслей и слов, то это может привести к непоправимому. В жизни нет мелочей.

Каждое событие несет за собой изменения. Поэтому так важно помнить о последствиях любого, даже на первый взгляд несущественного действия. У каждого человека есть выбор. И театральное искусство ставит в частности вопрос о том, верен ли выбранный путь. Дает ли спектакль ответы? Решать вам.

Фото: Дарья Шутова/ИА «Онлайн Тамбов.ру»

Антонина Дубровская

Присылайте свои сообщения на номер 8-900-5-123-000 в whatsapp и viber

О знакомстве Корнея Чуковского с творчеством Ованеса Туманяна | Армянский музей Москвы

В 1969 году детский писатель и литературовед Корней Чуковский посвящает статью «И первой первая любовь» знакомству с творчеством Ованеса Туманяна.

Поначалу у Чуковского крепло убеждение, что по прочитанным им переводам невозможно почувствовать всего величия народного поэта Армении. Лишь славные переводы Самуила Маршака позволили ему разглядеть «облик армянского гения».

В статье Чуковский обращается к сказкам Туманяна «Пес и кот», «Капля меда» и «Смерть Мышонка». Раскрывая мораль, заложенную автором в эти произведения, Корней Иванович заключает, что «того, кто написал „Каплю меда“, „Пес и Кот“, „Смерть Мышонка“, и в самом деле нельзя не причислять к плеяде первоклассных мастеров мирового искусства».

Не мог Чуковский обойти стороной знаменитые «Четверостишия» Ованеса Туманяна, отразившие раздумья поэта о судьбах мира.

Корней Чуковский

И первой первая любовь

Когда друзья-армяне уверяли меня, что Ованес Туманян — великий народный поэт, я, при всем своем желании разделить их восторги, относился к этим восторгам с некоторым неодобрением.

Мне дали прочитать сборник лирических стихов, баллад и поэм, изданный в издательстве «Художественная литература» в 1960 году.

Чтение этого обширного сборника еще более укрепило меня в убеждении, что по переводам никак не почувствовать величия Ованеса Туманяна. Правда, в книге попадались свежие образы, но они немедленно тонули в массе бесцветных стихов, выражавших банальные чувства.

И я продолжал оставаться в уверенности, что друзья-армяне из пристрастия ко всему отечественному слишком перехвалили его.

Но вот посчастливилось мне прочитать одну из баллад Туманяна в переводе нашего славного мастера — С. Маршака, и мне стало ясно, что я заблуждался, очевидно, по вине переводчиков, исказивших облик армянского гения.

Благодаря Маршаку я увидел, что Ованес Туманян и вправду литературный силач, что огромное его дарование вполне достойно славословий и почестей, воздаваемых поэту соотечественниками.

Маршак так искусно воссоздал его знаменитую легенду «Пес и кот» (озаглавив ее «Кот-скорняк»), что она тотчас же стала излюбленной русской поэмой. Миллионы советских читателей — и раньше всего наши дети и внуки — затвердили ее наизусть.

Лукавое изречение пройдохи-кота:

Папаху шить

Не шубу шить,

Для друга

Можно

Поспешить!

— вошло в наш разговорный обиход и стало крылатым. В самом звучании этих слов есть какая-то неизъяснимая прелесть. Их весело произносить, они аппетитны и вкусны. На протяжении поэмы они повторяются трижды, в несколько иных вариациях, и каждая из этих вариаций приносит нам новую радость:

Папаху шить —

Не шубу шить.

С деньгами

Можно

Не спешить!

Знаменательно, что, сделав это стихотворение достоянием русской поэзии, Маршак незаметным приемом сохранил его национальную суть: все время чувствуешь, что действующие лица — армяне и что говорят они между собой по-армянски. Стальной лаконизм стиха, полное отсутствие словесных орнаментов, четкая определенность каждого поступка и каждой реплики обоих героев — все это дает нам почувствовать фольклорную подоплеку поэмы, простонародную основу ее стиля.

Позже я узнал, что она и в самом деле подсказана Туманяну фольклором. Первый вариант поэт назвал в подзаголовке «Народная легенда» и впоследствии сообщил, что он слышал ее из народных уст у себя на родине в Лори и написал ее на местном диалекте.

Я просил моего друга Левона Мкртчяна прочитать мне это стихотворение в подлиннике и увидел, что, если применить к Маршаку требование педантической точности, может показаться, что он сильно отдалился от подлинника: не та звукопись, не та стиховая фактура.

Но вправе ли мы вследствие этого считать его перевод неточным, неверным, искажающим подлинник?

Конечно, нет. Кто же станет требовать, чтобы в своем переводе на русский язык Маршак воспроизвел диалект, бытующий в лорийской деревне!

Важнейшее, самое главное он передал верно: простонародность поэмы, ее национальный колорит, ее юмор. Если бы он попытался дать читателям буквальный перевод, получился бы тусклый и мертвый подстрочник, не имеющий поэтической ценности. При таком порочном переводческом методе тексты подлинника и перевода могли оказаться почти адекватны, но пропала бы улыбка Туманяна, которую так чудесно удалось воспроизвести Маршаку, пропал бы стиль, пропали бы удивительная легкость и бойкость рассказа.

Легенда «Пес и Кот» была первым опытом Ованеса Туманяна в области фольклорного стиля. С этой деревенской легендой он впервые выступил как народный и даже простонародный писатель, порвавший с традициями книжной поэтики. Очевидно, он уже тогда обнаружил, что он мастер повествовательных жанров, что здесь его признание, его сила — в фабульных, сюжетных стихах, питающихся живительными соками народного творчества.

Первое его произведение в этом эпическом роде оказалось, как мы видели, шедевром. Но там не было широких горизонтов, не было обобщающей мысли. Обаятельная, милая шутка, изящная миниатюра, и только.

Между тем дарование Ованеса Туманяна росло и требовало более крупных сюжетов, насыщенных более глубокими мыслями. И он создал знаменитую свою поэму «Капля меда», где дело идет об исторических судьбах всего человечества. Уже не смешная грызня двух животных, а позорная распря целых племен и народов, распаленных бессмысленной злобой и начавших кровавую бойню из-за глухого и жалкого вздора. Моря человеческой крови из-за крохотной капли меда!

Повествование мчится вперед с ошеломительной скоростью — от события к событию, и каждое из них изображается минимальным количеством слов. Здесь вся ставка на предельную сжатость стиха, на бешено быструю смену картин изуверства, безумия, ярости. Дух захватывает от безостановочной скачки событий, воспроизведенных с большим эмоциональным накалом:

Мы их сожжем!

Мы их убьем!

Мы их — ножом!

Мы их дубьем!

Если бы мы даже не знали, что «Капля меда» переведена Маршаком, мы по этому четверостишию могли бы легко догадаться, что здесь его рука, его почерк. Не думаю, чтобы в каждой строфе ему удалось передать всю могучую энергию подлинника, но эта энергия чувствуется во многих наиболее удачных стихах:

Сверкнул отточенный кинжал,

Огонь по крышам побежал.

При виде крови и огня

Еще сильней пошла резня…

«Капля меда», к сожалению, не фантазия. Ованес Туманян написал ее в 1909 году. Незадолго до этого произошли на глазах всего мира две чудовищно несправедливые бойни: война чемберленовской Англии с бурами и царской России — с японцами. Так что, хотя Ованес Туманян позаимствовал сюжет своей сатиры из старинной армянской притчи, сатира оказалась жгучим откликом на злободневные события современности.

С третьей сказкой Туманяна «Смерть Мышонка» я познакомился только теперь. Это опять-таки старейшая армянская притча, преображенная Туманяном в поэму.

Нет, кажется, такого народа, в устном творчестве которого не было бы иронических сказаний о ничтожных делах, воспринимаемых глупцами как события колоссальной важности. Вспомним нашу русскую «потешку», где злоключения крохотной мухи изображаются как мировая катастрофа:

Всколебалося море,

Сыра земля застонала:

Стала муха тонуть.

Морские штормы, землетрясения и другие стихийные бедствия произошли оттого, что чуть было не сгинула ничтожная мошка!

В качестве такого же события, потрясающего все мироздание, — шуточная русская фольклорная песня рисует падение комарика на ветви гигантского дуба:

Свалился комар на дубище,

Дуб под ним зашатался

И т. д.

В армянском фольклоре тот же иронический сюжетный мотив приноровлен к гибели Мышонка:

Наш Мышонок опочил,

Мир печалью омрачил.

Подумать только: весь мир — и деревья, и звери, и люди — почувствовал себя сиротой лишь оттого, что издохла какая-то мелкая тварь! Все человечество так потрясено ее смертью, что решило сгинуть вместе с ней! Жизнь без нее утратила всякую цену для этих ошалелых людей, и в отчаянии они решили покончить с собой. Ринулись в пучину, и все до одного утонули, словно для того, чтобы подтвердить мрачное наблюдение поэта, что

…всему венец —

Человеческая глупость,

Безысходна, величава,

Бесконечна…

(А. Блок)

Сатирики всех веков — от Аристофана до Свифта и Щедрина — грозно обличали «величавую, бесконечную» глупость, правившую историческими судьбами мира. Такова же тема обоих сатир Туманяна.

«Смерть Мышонка» переведена испытанным мастером Наумом Гребневым, воссоздавшим для русских читателей многие стихотворения Расула Гамзатова и Кайсына Кулиева, а также обширные циклы среднеазиатских и кавказских народных стихов. В переводе Гребневу удалось сохранить ту древнюю кумулятивную форму, какую придал этой сатире Ованес Туманян. Эта форма требует, чтобы новый персонаж — кто бы он ни был: дерево, человек или птица — всякий раз повторял те слова, которые говорились другими. Гребнев щепетильно воспроизвел в переводе «Мышонка» этот очаровательный литературный канон.

Благодаря этим трем переводам эпических сказаний Туманяна я понял, как прав был армянский народ, признав его своим великим поэтом. Того, кто написал «Каплю меда», «Пес и Кот», «Смерть Мышонка», и в самом деле нельзя не причислять к плеяде первоклассных мастеров мирового искусства.

Почему же я не ощутил его яркой талантливости, читая в переводе его лирику, которая на родине поэта славится такой же красотой? Имею ли я право обвинять в этом его переводчиков? Не заслуживают ли они нашей амнистии? Ведь нужно же принять в соображение, что лирику гораздо труднее переводить, чем эпос, — а порой и совсем невозможно.

Все дело в едва уловимых словесных оттенках, в их музыкальной и языковой самобытности, которая исчезает, как дым, при малейшей попытке воспроизвести ее на другом языке. Не забудем, что даже бессмертные лирические произведения Пушкина в переводах на французский, английский, немецкий языки превращаются в бездушный набор дешевых, надоедливо затасканных фраз.

Думаю, что та же беда произошла с лирическим наследием Туманяна. В переводах (даже самых добротных и тщательных) его лирика фатально теряет свое обаяние.

Поэтому приобщение армянского гения к русской культуре было бы, мне кажется, гораздо успешнее, если бы наши мастера перевода раньше всего воспроизвели его замечательный эпос.

Туманян — автор всенародно известных в Армении поэм: «Ануш», «Сакко Лорийский», «Взятие Тымкаберда». Конечно, перевести эти произведения могут лишь большие поэты. Ремесленникам и дилетантам здесь нечего делать. Здесь нужен кованый, лапидарный, отчеканенный стих — тот, которым так чудесно владели Маршак, Заболоцкий, Александр Гитович. И было бы отлично, если бы в ближайшее время эпические сказы Туманяна привлекли к себе искуснейших чеканщиков русского слова.

То же хочется сказать и о знаменитых «Четверостишиях» Туманяна. Я до сих пор не мог представить себе, что найдется искусник, которому удастся передать на русском языке всю поэтическую прелесть и железную лаконичность афоризмов поэта-мудреца.

…Едва я написал эти строки, как у меня на столе очутилась маленькая уютная книжка, вышедшая в ереванском издательстве «Айастан»: Ованес Туманян, «Четверостишия» в переводе Наума Гребнева.

Я раскрыл книжку, где пришлось, и прочитал задумчивые строки о вечно обновляющейся жизни отдельных людей и народов:

В наш мир, где тьма людей перебывала,

Приходит каждый день людей немало,

Чтоб опытом столетий пренебречь

И путь извечный начинать сначала.

Подобно «Капле меда», эти вещие строки отражают в себе горькие раздумья поэта над природой исторических событий.

Впрочем, имеем ли мы право считать эти раздумья горестными? Ведь без всякой горечи, даже с веселой улыбкой сказал другой — столь же близкий армянам поэт — о каждой новой смене поколений. Для каждого юнца, вступающего в жизнь:

…снова будут чисты розы

И первой первая любовь,

Давно изведанные грезы

Неведомыми станут вновь.

(В. Брюсов)

Та же благодатная сила свежих чувств, вечно обновляющихся страстей и порывов, свойственных каждому новому поколению народов. Одно это четверостишие Туманяна может стать темой большой диссертации.

Втрое четверостишие проникнуто мрачным сарказмом. Оно тоже посвящено историческим судьбам мира. Как бы предчувствуя приход фашизма, обнаружившего, сколько в человеке бесчеловечья, Ованес Туманян писал:

Стал много совершенней белый свет:

Стал лишь убийцей Бывший людоед.

Он — полузверь, ему до человека

Еще не меньше миллиона лет.

Всеобъемлющая формула для всяких фашизмов, настоящих и будущих. Будем же благодарны Науму Гребневу за то, что он с обычным своим мастерством донес до нас эти «четверостишия». Верю, что благодаря таким мастерам, как Гребнев, Звягинцева, Петровых и другие, поэзия Туманяна станет наконец достоянием русского читателя.

Источник: www.chukfamily.ru

Литературный Николаев — Ложка дёгтя в «Капле мёда»

Ложка дёгтя в «Капле мёда»

О книге «вольных» переводов Н. Ткаченко стихов Ованеса Туманяна. 

 Совсем недавно, в августе нынешнего года в Николаеве с большой помпой отметили издание книги николаевской поэтессы Наталии Ткаченко «Крапля меду» (Капля мёда), в которой она представила «вольные» (выделено мной) переводы стихотворений и баллад классика армянской литературы Ованеса Туманяна. Об этом не раз писала местная пресса, вышло несколько телевизионных передач, состоялась презентация книги в бизнес-центре «Александровский» с участием членов армянской диаспоры Николаева, представителей литературной общественности и ряда городских чиновников. Всё это предопределяло повышенное внимание к мероприятию и его безусловную важность в деле развития и укрепления межнациональных связей украинского и армянского народов. Как говорится, и слава Богу! Ну кто же будет возражать против дружбы между людьми разных национальностей? Тем более, что состоявшийся презентационный вечер, и впрямь, прошёл очень живо, насыщенно и интересно.

   И всё бы ничего, но первое же прочтение этой книги переводов сразу породило ряд нелицеприятных вопросов к авторше: «Уважаемая, Наталья Викторовна! А, собственно говоря, при чём тут Туманян к Вашей книге

переводов (выделено мной)? Ведь, по правде говоря, Вы совсем не его стихи переводили на украинский язык. Вы переводили переводы! Переводы стихов О. Туманяна, которые задолго до Вас сделали выдающиеся русские поэты и переводчики: А.А. Тарковский, С.Я. Маршак, В.И. Иванов, С.В. Шервинский, В. К. Звягинцева и др.  Ведь именно их стихи Вы практически с точностью до строки перевели на украинский язык и зарифмовали.

  Попутно замечу, что Вы обозначили Ваши переводы в книге как «вольные», аргументируя это тем, что переводили с русского языка, поскольку не знаете языка армянского. Но такая аргументация, к большому сожалению, также не выдерживает никакой критики.

  Во-первых, поэту-переводчику вовсе необязательно знать язык оригинала, с которого он собирается переводить. Абсолютное большинство поэтических переводов делается  по подстрочнику — т.е. буквальному, дословному переводу исходного произведения.  К тому же в 21 веке для этого иногда даже не нужно привлекать профессиональных переводчиков — в сети интернет существует великое множество бесплатных программ онлайн-перевода практически с любого языка на любой. Разумеется, качество таких переводов, как правило, невысоко, но понять общий смысл переводимого произведения, его сюжетную линию и философский замысел автора можно безо всякого труда. И вот тут как раз и должен раскрываться талант поэта-переводчика, перебирающего великое множество наиболее походящих рифм, синонимов, аллегорий и при этом, стремящегося максимально точно сохранить авторский размер и ритмику. А это, между прочим,  тяжелейший труд, ничуть не меньший, чем написание собственных стихов! Так вот, позволю себе заметить, Вы эту работу не сделали. Вы просто-напросто взяли прекрасные переводы известных русских классиков и уже их (!) переводили на украинский язык практически слово в слово. Причём, замечу, сделали это далеко не безупречно, ибо качественный уровень Ваших переводов, увы, не идёт ни в какое сравнение с уровнем переводимых Вами замечательных произведений русских поэтов-переводчиков. Тем самым украиноязычные почитатели творчества Ованеса Туманяна вынуждены довольствоваться лишь бледноватой копией стихотворений великого армянского классика. Но тут, как говорится, музыкант играет, как умеет!

  Да всё бы ничего, но Вы, к сожалению,  нигде не назвали (да и в книге не упомянули!) ни одной фамилии из числа тех, чьи слова, мысли, литературные приёмы и обороты были напрямую использованы Вами. А это создаёт у читателя обманчивое впечатление, что все они — С.Я. Маршак, А.А., Тарковский, В.И. Иванов, В.Ф. Ходасевич, С.В. Шервинский, В.К. Звягинцева и др. в данном случае как-бы ни при чём! Но ведь это именно они — давно признанные и  выдающиеся мастера перевода, создали каждый по-своему истинные шедевры переводческого искусства! Ну а следствием этой Вашей «забывчивости» явилось то, что большинство присутствовавших на презентации книги «Капля мёда», были абсолютно уверены в том, что это именно Вы взяли подстрочные русскоязычные переводы текстов (выделено мной!) О. Туманяна и затем вольно перевели их, создав практически новые поэтические произведения (перевод-то вольный!). Что, увы, совсем не так.

  А во-вторых, Ваше утверждение о том, что эти переводы произведений О. Туманяна являются вольными (выделено мной) также, увы, не соответствуют действительности. Вольный перевод — это перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. (см. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова). При этом вольный перевод различают с неполным переводом в котором передаётся только смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Так вот то, что Вы сделали, называется точным переводом (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала). Точным переводом! Но только стихов Маршака, Тарковского, Иванова и пр., а отнюдь не Ованеса Туманяна!

  При этом замечу, что, например, С.Я. Маршак, переводя известную сказку О. Туманяна «Кот и пёс», изменил не только первоначальный авторский текст, но и придал ему более яркую сатирическую направленность, в отличие от оригинала, где основной упор делается на нравственно-философское звучание. Ко всему прочему, в переводе С.Я. Маршака появились новые диалоги героев этой сказки, (знакомые многим с детства!), которых нет и никогда не было в оригинале у О. Туманяна! Например:

Тут вышел крупный разговор,
Потом и потасовка.
«Ты, братец, плут!»
— «Ты, братец, вор, Жена твоя воровка!»
— «Щенок!»
— «Урод!»
— «Молокосос!»
— «Паршивый кот!»
— «Плешивый пёс!» 

У Ованеса Туманяна в оригинале это звучит так:

Մին էլ եկավ, դարձյալ չըկար
Էս անգամը դիպան իրար,
Էլ անպատիվ, անկարգ խոսքեր,
Էլ հին ու նո՛ր, էլ հեր ու մե՛ր,
Էլ գող Փիսո՛, էլ քաչալ Շո՛ւն…
Բանը հասավ դիվանբաշուն:
Շունը մինչև գընաց, եկավ,
Ուստա Կատուն կոտըրն ընկավ:
Գըլուխն առավ ու մի գիշեր,
Հայդե՛, կորավ, էն կորչիլն էր… 

И он опять пришел пес (к коту)
На этот раз (им) были сказаны,
Возмутительные слова,
как старые, так и новые,
твой отец вор, ты — лысая собака . ..
Разговор кончился ссорой.
Собака опять ушла ни с чем,
А ночью кот сбежал..

 

 

А вот как звучит Ваш перевод якобы стихотворения О. Туманяна, а по сути — текста, написанного рукой Самуила Яковлевича Маршака:

Розмова почалась крута,
Вчинилася i бiйка
-Ти — кiт-шахрай,
-Ти — кiт-крадiй
-Цiна тобi копiйка!
-Щеня!
-Мурло!
-Молокосос!
-Паршиви кiт!
-Шолудний пес!-

  Вполне очевидно, что туманяновского тут нет ничего — это почти точный перевод стихотворения С.Я. Маршака. И таких «переводов О. Туманяна» в Вашей книге «Капля мёда» сколько угодно: 

Арсений Александрович Тарковский (1907-1989) — известный русский поэт и переводчик с  восточных языков (грузинского, армянского и др.). Отец выдающегося режиссёра Андрея Тарковского. Перевел на русский язык стихи О. Туманяна «Ничто не вечно на земле»

 

НИЧТО НЕ ВЕЧНО НА ЗЕМЛЕ 

Перевод Арсений Тарковский

 

Случились ли, нет ли события эти  И так ли всё было — кто даст нам ответ, Когда только то достоверно на свете, Что здесь ничего достоверного нет.  

Так вот, говорят, жил крестьянин когда‐то, Был нищ, да разумного сына имел  И отдал его в услуженье за плату — Такой уж им выпал обоим удел. 

Шло время. Подросток без лишнего слова  Всё делал, что скажут, был честен и прям; И стал он хозяину ближе родного, И хлеб уже тот с ним делил пополам

….

Надгробия царского нет и в помине, И стала столица безлюдной пустыней. — А ты в этом мире, как всадник в седле. Но помни: не вечно ничто на земле. 

1908

 

НIЩО НЕ ВIЧНЕ НА ЗЕМЛI

Н. Ткаченко

 

Чи справдi отi розгортались подiї,
I хто його знає, як все вiдбулось?
Немає у свiтi на певнiсть надiї,
Бо все, що було, то в непам’ять сплило.

Так от, селянин жив, говорять, колись-то
У злиднях та сина розумного мав.
А щоб i ганьби, i безчестя зректися,
Вiн сина у слуги за плату вiддав.

Час линув. Юнак той без зайвого слова,
Вiд чистого серця старанно робив.
Дотепного пiдлiтка невипадково
Хазяїн, як рiдну дитину, любив.


Про царський надгробок немає i згадки
У спадок пустелю дiстали нащадки,
I ти в цьому свiтi, як вершник в сiдлi,
Будь певним: не вiчне нiщо на землi.

  

  

Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949)— русский поэт-символист, философ, переводчик Петрарки, Байрона, Гёте, Бодлера, Сафо и др. Перевёл на русский язык стихи О. Туманяна  «ПОГОС­-ПЕТРОС» 

ПОГОС­-ПЕТРОС 

 Перевод Вяч. Иванова 

 

Прежде был ближе к земле небосвод, И доносились молитвы сирот  Легче до бога. В тот век золотой  Жили два брата при мачехе злой. «Что ненасытный разинули рот, Два дармоеда! Еда не уйдёт.

Живо за дело — пяти лет Погос! Парень не малый — шести лет Петрос! Прутья возьмите, пасите телят!» Из дому мачеха гонит ребят. Мечется стадо, ревёт от жары; Вроссыпь телята пустились с горы. Дети вдогонку, — а как их настичь? Слышится звонкий в лесу переклич: «Погос, поймал?» — «Нет!»
«Петрос, загнал?» — «Нет!»
«Ау, сюда!»
«Ау, куда?»
«Горе, беда!»

ПОГОС I ПETPOC

Н. Ткаченко

 

Перше був ближче до нас небозвiд
і долітали молитви сирiт
легше до Бога. У час тих подiй
жили два брата при мачусi злiй
„Що, ненажери, розкрили роти?
Завжди голоднi, немов тi хорти
Діло не жде! П’ятирiчок Погос,
З ним шестирiчний чималий Петрос,
рiзки берiть, щоб впасати телят»,-
з дому жене господиня хлопят.
Мукає стадо в самiсiнький пал,
Врозсип побiгло до лiсу у звал
Кинулись дiти за стадом вдогiн,
Їх перегук, як збентежений дзвiн:
-«Погос, спiймав?» — «Нi»
-«Петрос, загнав?» — «Нi»
-«Агов, сюди!»
-«Агов, куди?»
-«Бути бiдi!» 

 

 

Сергей Васильевич Шервинский (1892—1991) — русский советский поэт, переводчик, писатель, искусствовед, автор книг для детей. Один из самых виртуозных советских поэтов-переводчиков.  Перевёл на русский язык стихи О. Туманяна «Шах и Разносчик»

ШАХ И РАЗНОСЧИК 

Перевод С.  Шервинского 

 

«Эй, кто не брал?
Бисер, коралл!
Кольцо, браслет,
Любой предмет!
Курят неси,
Меняй, проси!
Всё для девиц,
Для молодиц!
За грош товар,
Хорош товар!»

Разносчик кричит, подзывает народ,
— Немало таких повстречаешь у нас.
Но этот?.. змеёй по базару ползёт
Торговцем одетый властитель Аббас.

«Иголки, нитки! Эй кому?
Сюда, недорого возьму!»
«Браток разносчик! а браток!
Иголки есть? Продай пучок».
И подошёл, ускорив шаг,
К армянке‐выселенке шах:
«Острее жал. Каков закал!
Пучок за хлеб». «Ой, обобрал!..» 

ШАХ-ТОРГОВЕЦЬ

Н. Ткаченко

 

«Гей, хто не взяв?
Бicep, корал!
Стрічка, тасьма!
Все задарма!
Курчат неси,
міняй, проси!
Все для дівиць,
для молодиць!
Товар за гріш,
бери скоріш!

Торговець кричить, спокушає народ;
чи мало такiвських зустрінеш y нас.
Змією повзе між базарних заброд
купцом перевдягнений владар Аббас.

Ось нитки, голки! Що кому?
Сюди! Недорого візьму!»
Крамник-друзяко! Стишуй крок!
Чи голки є? Давай пучок!
Свій крам вихвалює в віршах
вірменці-виселенці шах:
Гостріші жал. Булатний гарт.
Пучок — за хліб». «Це, мабуть, жарт? 

 

Вера Клавдиевна Звягинцева (1894–1972) известная русская поэтесса и переводчик классиков армянской литературы . Её перу принадлежат переводы армянской поэзии: Г. Сарьяна, Г. Эмина, С. Капутикян, М. Налбандяна, Ов. Туманяна,  Е. Чаренца и др. Перевёла на русский язык стихи О. Туманяна «Орёл и дуб», «Злосчастные купцы».

ЗЛОСЧАСТНЫЕ КУПЦЫ 

Перевод В.К. Звягинцевой

 

Летучей Мыши с Чайкой вдруг  Взбрело купцами стать сам‐друг. Ведут летуньи разговор 

 И заключают договор. Но нет деньжонок! Как тут быть? Товару не на что купить! Спешат к Репейнику тайком — Он был в те дни ростовщиком.

И вексель дав, и подсчитав  Проценты с суммы, что он дал, Берут изрядный капитал  И тут же с полною сумой  Торопятся к себе домой.

Как дальше быть — заводят речь. Летучей Мыши — дом стеречь,

 А Чайке — добывать товар, Летать с базара на базар. 

ЗЛОЩАСНI КУПЦI

Н. Ткаченко

 

Летюхам Чайцi з Кажаном
Навiяло примарним сном
Перетворитись на купцiв
Й набгати повнi гаманцi.
Уклали дружнiй договiр
Даж взяти крам? I де банкiр,
Який щоденно при грошах?
В той час лихваром був Реп’ях:
Вiн вексель склав, пiдрахував
Вiдсотки з суми, що надав.
То був чималий капiтал.
Схопили друзi свiй трофей —
Клумак iз купою грошей.
I порiшили вiч-на-вiч:
Летюча Миша вдень i внiч

Вартує дiм, а Чайка крам
Роздобуває тут i там

 

 

Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) — русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик, сценарист.  Автор популярных детских книг, пьес и сценариев. Переводил В. Шекспира, Р. Киплинга, Дж. Родари, М. Джалиля и др. Перевёл на русский язык стихи О. Туманяна «капля мёда» и «Кот и пёс».

КОТ И ПЁС

Перевод  С. Маршака

Скорняжным тёплым ремеслом
Занялся кот когда‐то.
Мурлыча песню, за столом
Сидел скорняк усатый,
Как вдруг к нему явился пёс
И шкурку мягкую Принёс.

«Здорово, кот! — Промолвил пёс,
Протягивая лапку.
— Трещит На улице мороз,
Скорее шей мне шапку!
Я за ценой не постою.
Ну, что ж, сошьёшь?»
— «Изволь, сошью!»

«А долго ль ждать?»
— «В денёк‐другой окончу я работу.
Ты приходи, мой дорогой,
За шапкою в субботу!

КIТ I ПЕС

Н. Ткаченко 

Кушнiрським теплим ремеслом
Зайнявся кiт кашлатий.
Iз муркотiнням за столом
Сидiв кушнiр пихатий.
Коли аж ось з’явився пес,
а поки хутро нiс, то змерз.

-Бувай здоров!-промовив пес,
подав котовi лапку. —
Трiщить на вулиці мороз:
поший скоріше шапку!
Тобі ціну найвищу дам,
a поспiшиш‚ то ще й додам.

Коли чекать?
He гаю час, беруся зa роботу.
Haпевно, пес, приходь до нас
По шапку у суботу. 

 

 *   *   *

 

И в заключение.  Я совсем ничего не имею против Вашей книги «Капля мёда» как таковой. Переводите и дальше хоть кого угодно!  И даже, если уж Вам так нравится,  делайте и другие переводы чужих переводов. Но только не забывайте при этом обязательно указывать фамилии всех авторов, произведения которых Вы переводите — хоть вольно, хоть точно. Уважайте их труд, авторское право, а равно и Ваших беспристрастных читателей.

PS. Но более всего удивляет позиция армянской диаспоры г. Николаева. Неужели и они не читали произведений своего великого соотечественника Ованеса Туманяна в замечательных переводах известных русских классиков, раз не обратили внимание на это банальное присвоение чужого интеллектуального труда? Странно…

PSS. Кстати, замечательный поэт и переводчик Самуил Яковлевич Маршак ещё и «Сонеты» В. Шекспира переводил. Блистательно, следует заметить, переводил! Так переводил, что, по свидетельству многих литературоведов (даже английских!), они намного превосходят исходные шекспировские тексты по лёгкости изложения, мастерству написания и яркости образов. Так что, если надумаете в следующий раз вольно переводить В. Шекспира на украинский язык, то Вам маршаковские тексты, как нельзя лучше помогут проявить свой переводческий талант. Тем более, что, как выясняется, имени самого С.Я. Маршака при этом упоминать вовсе не обязательно. Желаю удачи! 

В. Христенко

Туманян Ованес Татевосович — Энциклопедия фонда «Хайазг»

Дополните информацию о персоне

Туманян Ованес Татевосович
Toumanian Hovhannes
Другие имена:Туманян Ованес Тадевосович
На английском:Toumanian Hovhannes
На армянском:Հովհաննես Թումանյան
Дата рождения: 19. 02.1869
Место рождения: Дсех, Армения
Дата смерти: 23.03.1923
Место смерти: Москва, Россия
Краткая информация:
Поэт, публицист, писатель, общественный деятель

Родился 19 февраля 1869 в с. Дсех (ныне — Туманянский район, Республика Армения) в семье священника.

В 1878-1883 получил начальное образование в школе Джалалогли (Степанаван), а затем перевелся в школу Нерсесян в Тифлисе. После 3 лет учебы оставил школу, главным образом из-за финансовых трудностей.

С 1887 работал в армянской духовной консистории в Тифлисе, затем — в канцелярии армянского издательского общества (до 1893).

Писать начал в середине 80-х, но как поэт получил известность в 1890, когда вышел в свет его первый стихотворный сборник.

В 1899 — под его руководством в Тифлисебыл организован литературный кружок «Вернатун» («Мансарда»), куда вошли такие видные армянские писатели, как Аветик Исаакян, Газарос Агаян, Левон Шант и Дереник Демирчян.

С начала 90-х начал печататься во многих армянских периодических изданиях, а также в детских журналах.

Редактировал газету «Оризон» (Горизонт, 1909), дважды подвергался аресту (1908-1909, 1911-1912).

Вместе с группой известных армянских писателей (Лео, Шант, В. Папазян) составил и издал букварь и книгу для чтения «Лусабер» (Светоч) для армянских школ, а также литературную хрестоматию «Армянские писатели».

В 1905 — основал детский журнал «Аскер» (Колосья).

В 1912-1921 — председатель Кавказского общества армянских писателей.

1921-1922 — председатель Комитета помощи Армении.

В 1921 в Тифлисе — основал Дом армянского искусства.

Умер 23 марта 1923 в Москве.

Сочинения

Сказки, легенды, баллады

  • Сказки
  • Ахтамар (пер. К. Бальмонта, 1892)
  • Барекендан (Масленица). Пер. Я. Хачатрянца
  • Бесхвостая лиса. Пер. Я. Хачатрянца
  • Братец-барашек. Пер. В. Звягинцевой
  • Глупец. Пер. Я. Хачатрянца
  • Говорящая рыбка. Пер. Я. Хачатрянца
  • Голубиный скит (1913)
  • Голубиный скит. Пер. Вяч. Иванова
  • Злосчастные купцы. Пер. В. Звягинцевой
  • Капля меда (пер. С. Маршака, 1909)
  • Козленок. Пер. Я. Хачатрянца и Т. Спендиаровой
  • Конец зла. Пер. В. Звягинцевой
  • Кувшин с золотом. Пер. Я.Хачатрянца
  • Кукушка
  • Лампада просветителя. Пер. В. Брюсова
  • Лжец. Пер. Я. Хачатрянца
  • Непобедимый петух. Пер. В. Абрамян
  • Орел и дуб. Пер. В. Звягинцевой
  • Парвана (пер. К. Симонова, 1903)
  • Пес и кот (пер. С. Маршака, 1886)
  • Погос-Петрос. Пер. Вяч. Иванова
  • Проклятая невестка. Пер. А. Гатова
  • Сердце девы. Пер. Вяч. Иванова
  • У пирующего всегда будет пир. Пер. Я. Хачатрянца
  • Хозяин и работник. Пер. Я. Хачатрянца
  • Храбрый Назар (в сокращении). Пер. Я. Хачатрянца
  • Царь Чахчах. Пер. В. Абрамян
  • Шах и разносчик (пер. С. Шервинского, 1917)

Поэмы

  • Ануш (1890, опубликована 1892, 2-я редакция 1901-02, опубликована 1903)
  • В беспредельность
  • Взятие Тмкаберда (пер. П. Антокольского, 1902, опубликована 1905)
  • Давид Сасунский (пер. С. Шервинского, 1902, опубликована 1903)
  • Лореци Сако (пер. М. Гальперина, 1889, опубликована 1890)
  • Маро (пер. М. Гальперина, 1887, опубликована 1892)
  • Поэт и Муза (пер. О. Румера, 1899, опубликована 1901)
  • Стенание (пер. Б. Серебрякова, 1890, опубликована 1893 и 1914)
  • Тысячеголосый соловей (незавершённая поэма-сказка)

Переводы

  • Пушкина
  • Лермонтова
  • Кольцова
  • Некрасова
  • Гёте
  • Шиллера
  • Байрона
  • Гейне

Другие произведения

  • Похуже голода
  • Огорченный народ (эссе)
  • С отчизной (цикл стихотворений)
  • Песня пахаря (стихи, 1887)
  • Старинное благословение
  • Железная дорога (рассказ)
  • Гикор (рассказ)
  • Автобиография

Публикации

На армянском языке
  • Стихотворения. Т. 1-2. М., 1890-1892
  • Песни. 1896
  • Собр. сочинений. Ер., 1926
  • Избранные сочинения. Ер., 1929
  • Поэмы. Ер., 1933
  • Художественные произведения. Ер., 1934
  • Легенды, баллады, песни. Ер., 1934
  • Четверостишия. Ер., 1934
  • Рассказы. Ер., 1937
На русском языке
  • Армянские поэмы. Сб. / Под ред. Ар. Дервиша. М., 1902
  • Поэзия Армении. Сб. / Под ред. В. Брюсова. М., 1916
  • Сборник армянской литературы / Под ред. А.М. Горького. П., 1916
  • Избранные произведения. М., 1937
  • Давид Сасунский. М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1939
  • Собака и кот. М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1939
  • Избранное. М.—Л., «Детгиз», серия «Школьная библиотека», 1945
  • Избранное. М.—Л., «Детгиз», серия «Школьная библиотека», 1950
  • Стихотворения и поэмы, «Библиотека поэта. Малая серия». Л.: Советский писатель, 1958
  • Избранные произведения. [Вступ. ст. Н. Туманян]. Т. 1-2. М., 1960
  • Хозяин и работник. М., «Детгиз», 1963
  • Стихотворения и поэмы, «Библиотека поэта. Большая серия». Л.: Советский писатель, 1969
  • Лирика. М., 1969
  • Избранные произведения. Т. 1-3. Ер., 1969
  • Мкртчян Л.М. (сост.). От «Рождения Ваагна» до Паруйра Севака. Книга 2. Ер., «Советакан грох», 1983
  • Григорьян К.Н. (сост.) Поведай мне, Аракс могучий… Л., «Детская литература», 1984
  • Ованес Туманян. Стихи, четверостишия, поэмы, легенды и баллады. Ереван, «Луйс», 1986 (оригинальный текст + перевод)
  • Умники города Нукима
  • Гуллакян С. (сост.) — Сказки армянских писателей — Ер., «Советакан грох», 1988
  • Избранное: Пер. с арм./Предисл. Эд. Джрбашяна; Сост. и примеч. М. Джанполадян.  — М.: Худож. лит., 1988
  • Храбрый Назар. М., «Малыш», 1988
  • Стихи и четверостишия
  • Армянские сказки (на русском языке)

Экранизации сказок Ованеса Туманяна (мультфильмы)

  • 1938 — Пёс и кот — чёрно-белый, на армянском языке, режиссёр Л. Атаманов
  • 1955 — Пёс и кот — режиссёр Л. Атаманов
  • 1968 — Капля мёда — режиссёр В. Подпомогов
  • 1970 — Парвана — режиссёр В. Подпомогов
  • 1975 — Пёс и кот — режиссёр А. Миракян
  • 1979 — Кикос — режиссёр Р. Саакянц
  • 1980 — Панос-неудачник — на армянском языке, режиссёр С. Галстян
  • 1981 — Храбрый Назар — режиссёр Р. Саакянц
  • 1981 — Три синих-синих озера малинового цвета… — режиссёр Р. Саакянц
  • 1982 — Кто расскажет небылицу? — режиссёр Р. Саакянц
  • 1983 — Ух ты, говорящая рыба! — режиссёр Р. Саакянц
  • 1985 — Ишь ты, Масленица! — режиссёр Р. Саакянц
  • 1994 — Топор — режиссёр Р. Саакянц
  • 2004 — Таверна — режиссёр Р. Саакянц. По мотивам различных сказок, в том числе Ов. Туманяна.

Фильмы-экранизации произведений Ованеса Туманяна

Ованнес Туманян и геноцид армян

В 1915 году Туманян вместе с дочерью Нвард отправился из Тифлиса в Эчмиадзин, где нашли приют армянские переселенцы, чудом выжившие во время Геноцида. Среди них большое число составляли бездомные сироты, лишенные всяческого ухода. Под непосредственным руководством и надзором писателя открывается сиротский приют, где нашли прибежище около 3 000 детей.

С особенной заботой Туманян относился к больным сиротам. Его усилиями в Эчмиадзине открылись 5 больниц на 500 коек. Однако душевные переживания, в результате двух месяцев, проведенных Туманяняном с армянскими сиротами, отразились и на здоровье самого писателя. Историк Лео, обращаясь к этому периоду жизни Туманяна, отмечает: «Ованнес Туманян в этом аду, работает; к счастью, не сходит с ума».

Известный писатель также сделал и весомый вклад в работу по документации ущерба, нанесенном армянскому народу в результате Геноцида. В ноябре 1918 года была создана «Следственная комиссия по оценке ущерба, понесенного армянским народом в Мировой войне», которую возглавил председатель Армянских земляческих союзов Ованнес Туманян.

В результате активной работы следственной комиссии был собран богатый документальный материал, свидетельствующий о материальном ущербе и человеческих жертвах, понесенных армянским народом в годы Геноцида.

Изображения

  • Туманян в школьные годы. С фотогр. 1885 г.

  • Родители Ованеса Туманяна

  • Ованес Туманян с семьёй

  • Ованес Туманян с женой Ольгой

  • Лео, Аветик Исаакян, Газарос Агаян, Ованес Туманян. Тифлис, 1908

  • С Газаросом Агаяном (до 1911)

  • Аветик Исаакян, С. Тараян, Никол Агбалян и Ованес Туманян. Тифлис, 1904

  • Обложка журнала «Родник», в котором появилось первое печатное произведение Туманяна. 1890 г., № 8–9.

  • Автограф Туманяна (поэма «Давид Сасунский»)

Книги

Издания на армянском языке
  • Դաշնակներ (Дашнаки). Тифлис, 1893

  • Գիքորը (Гикор). Тифлис, 1907

  • Խոսող ձւկը (Говорящая рыба). 1910

  • Братья Гримм. Сказки. Части 1-3. Перевод О. Туманяна. Тифлис, 1915

  • Избранные сочинения. Ер., 1926

  • Տերն ու ծառան (Хозяин и слуга). Ер., 1936

  • Շունն ու կատուն (Пёс и кот). Ер.: Айпетрат, 1948

  • Избранные сочинения. Ер., 1978

  • Стихи, четверостишия, поэмы, легенды и баллады (билингва). Ер.: Луйс, 1986

  • Смерть Кикоса. Добродетель. Лжец: сказки . – Ер., 1989

  • Избранные сочинения в 10 томах. Ер., 1988-1990

  • Անբատ վաճառականեր (Злосчастные купцы). Ер., 1989

  • Չարի վերջը (Конец зла). Ер., 2014

Издания на русском языке
  • Избранные произведения. М.: ГИХЛ, 1937

  • Ануш. Ер.: Айпетрат, 1952

  • Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1952

  • Избранные сочинения. Ер.: Армянское государственное издательство, 1956

  • Избранные произведения в двух томах. М.: ГИХЛ, 1960

  • Четверостишия. Ер.: Айастан, 1968

  • Избранные произведения в трёх томах. Ер., 1969 (ограниченный тираж)

  • Хозяин и работник. М.: Детская литература, 1978

  • Сказки. Ер.: Советакан грох, 1985

  • Сказки. М.: Детская литература, 1987

  • Легенды и сказки. М.: Юнистрой СК, 2005

  • Четверостишия. Ер.: Эдит принт, 2009

  • Сказки. Ер.: Эдит принт, 2009

  • Давид Сасунский. Aegitas, 2015 (цифровая книга)

  • Сказки. Киев: Мария

  • Умный и глупый

Издания на других языках
  • Хозяин и работник. Сыктывкар, 1952 (на коми-зырянском языке)

  • Храбрый Назар. Орджоникидзе, 1959 (на осетинском языке)

  • Хозяин и работник. Ашхабад, 1965 (на туркменском языке)

  • Гикор. Вильнюс, 1986 (на литовском языке)

Библиография
Аудиокниги
  • Весёлого веселье не покидает. М.: Мелодия, 1960

  • Сказки. М.: Мелодия, 1991

  • Армянские народные сказки. М.: Ардис, 2012

Память

  • Надгробный памятник Ованеса Туманяна. Ходживанк, Тбилиси

  • Скульптор: А. Саргсян; архитектор: Г. Агабабян. Ереван. Бронза, гранит, 1957 г.

  • Дом в Тбилиси, Сололаки, где жил Ованес Туманян, Амаглеба 18

  • Дом-музей Ованеса Туманяна в Дсехе

Монеты

  • Аверс юбилейной монеты

  • Реверс юбилейной монеты

Марки

Разное

  • Ованес Туманян женился в девятнадцать лет, имел крепкую и большую семью (10 детей — 4 сына и 6 дочерей, некоторые из которых впоследствии стали известными общественными деятелями). Один из сыновей Туманяна — Артавазд (1894—1918) погиб в 1918 году во время наступления турецких войск на Кавказском фронте. Трое других сыновей — Мушег (1889—1938), Амлик (1896—1937) и Арег (1900—1938) были репрессированы и расстреляны в эпоху сталинизма. Известными туманяноведами были Седа и Ануш Туманяны.
  • До Туманяна в армянской литературе не умели извлечь поэзию из самого, казалось бы, непоэтического, из будничного.
  • Многочисленные баллады и поэмы мастера стоят в одном ряду с лучшими образцами эпической поэзии мировой литературы. Он разработал и написал немало армянских сказок, а, опираясь на легенды, создал баллады «Ахтамар», «Капля меда», «Шах и торговец». На основе эпоса «Сасунци Давид» Туманян написал одноименную поэму, которая считается одним из лучших его произведений.
  • Похоронен в пантеоне Ходживанк.
  • В Армении именем Туманяна названы город, улицы, школы, ему установлены памятники.
  • С 1953 года в Ереване (а позже и в селе Дсех) действует музей Туманяна.
  • Туманяну посвящено стихотворение В.Я. Брюсова «Да будет праведно возмездие…» (1916).
  • Туманян изображён на современной купюре 5000 драм.
  • В 2000 году была выпущена почтовая марка Армении, посвящённая О. Туманяну.
  • Площадь Туманяна в Москве.
  • Часть биографических сведений о писателе, в т.ч. публикация Джанполадян М. «Истории из жизни Туманяна» прислана К.К. Авакяном.
  • Армяне-народ созидатель чужих цивилизаций: 1000 известных армян в мировой истории/С. Ширинян.-Ер.: Авт. изд., 2014, стр.268, ISBN 978-9939-0-1120-2
  • Ахвердян Л.О. Мир Туманяна. М., 1969
  • Большая советская энциклопедия. 3-е издание. М., 1970-77
  • Большая русская биографическая энциклопедия. (3 CD)
  • Брюсов В.Я. Об Армении и армянской культуре. Ер., 1963
  • Григорьян К.Н. Ованес Туманян. М., «Молодая гвардия», серия «Жизнь замечательных людей», 1953
  • Григорьян К.Н. Ованес Туманян. 1869-1923. Ер., 1969
  • Джанполадян М. Истории из жизни Туманяна // Газета «Голос Армении». 2010. 7 сентября
  • Джрбашян Э.М. Поэзия Туманяна. М., 1969
  • Ерканян В.С. Армянская культура в 1800-1917 гг. / Пер. с арм. К.С. Худавердяна. Ер., 1985
  • Краткая литературная энциклопедия. М., 1962-1978. Т. 1-9
  • Нерсисянисты (1824-1914). Авакян С., Периханян Г. Ер., 1975
  • Туманян в воспоминаниях современников. Ер., 1969
  • Туманян 100. Юбилейная летопись. Ер., 1974
  • Сафразбекян Ирма. Страницы жизни семьи Туманяна. ISBN 978-9939-52-181-7; 2010 г.
  • Ноев Ковчег. Информационно-аналитическая газета армянской диаспоры стран СНГ. N 12 (46) Декабрь 2001 года
  • «Письма генерала-поэта Ал.Кулебякина Ов.Туманяну» 1917-1921гг. // Составитель А.Закарян. «Вестник архивов Армении» N1(2002г.)
  • Арис Казинян. 100 величайших армян ХХ века. Москва, 2006. С.-132-133
  • ПОЭТ ВСЕХ АРМЯН
  • Известные персоны Армении
  • Ованес Туманян — Люди
  • Электронная библиотека ArmenianHouse
  • Энциклопедия Армении
  • Великие армяне — Народ.ру
  • Армянские поэты и писатели — Армянское землячество Санкт-Петербурга
  • Армянская поэзия
  • Ованес Туманян — Армянская история
  • Армения и известные люди
  • Знаменитые Армяне — Армения Моя
  • Самуил Яковлевич Маршак о поэте Ованесе Туманяне. Избранные письма. Собрание сочинений, том 8. С. 347. А. И. ТУМАНЯН / Маршак Самуил // Мириады
  • «НИКТО НЕ МОЖЕТ ЗАМЕНИТЬ ТЕБЯ» //Ирма САФРАЗБЕКЯН. К 135-летию со дня рождения Ольги Туманян
  • AV production

Фильмы

  • Ованес Туманян. Документальный фильм. 1969 г., ЕСХДФ, 37 мин. (1038 м), ч/б. / Автор сценария В. Давтян, режиссёр С. Аракелян, операторы: Г. Санамян, О. Есаян, Г. Егиазарян, Н. Симонян, звукооператор М. Самвелян

Армянская «Капля меда» на сцене тамбовского театра кукол

Закрытие сезона в тамбовском театре кукол прошло «на ура». Давали «Каплю меда». Вроде бы только капля, но какое эффект может повлечь маленькое сладкое липучее вещество, просочившись из сосуда на землю.



Автор пьесы-притчи Ованес Туманян. Армянский популярный поэт, прозаик, общественный деятель. Его популярность в народе такова, что с 2000 года в Армении проводятся ежегодный «Туманяновский день сказки», его именем названы улицы, площади. Есть марка с его фотографией, открыт музей на его родине. Мировоззрение, воспитание, отношение к геноциду и к любви нашли отражение в сказках, пьесах и стихах. В Тамбове, в репертуаре театра кукол теперь есть спектакль Ованеса Туманяна. Кстати, осенью тамбовские артисты поедут в Ереван на фестиваль с «Каплей меда». Есть много шансов, что армянский зритель положительно оценит работу тамбовских артистов.



Режиссер-постановщик, заслуженный артист Армении, Армен Барсегян:

— Я сейчас, на сдаче спектакля, волнуюсь. Это естественно. Это мое детище. Как примет публика армянскую балладу? Тут и армянские танцы, и костюмы, музыкальное оформление с национальным колоритом. Декорации делали на месте, по размерам сцены и зрительного зала. Надеюсь, что спектакль войдет в репертуар тамбовского театра кукол. А я каждый раз сдаю экзамен на профпригодность.



Армен — играющий режиссер, но когда находится на сцене, то это гораздо легче, потому что сам за себя в ответе, а в качестве режиссера ответственность многократно увеличивается. Режиссер отвечает и за актеров, и за декорации, за свет, за музыкальное оформление и много еще за что в ответе. Этот спектакль, та капля меда, которая заставляет думать, подталкивает к миру на планете, всеобъемлющей любви.


Вместе с Арменом Барсегяном приехал его друг и соратник по многим постановкам Роберт Цатурян. Роберт Цатурян – основатель школы пантомимы «Оасис» в Армении. В Тамбове работал с актерами, наставлял, подталкивал, учил чувствовать собственное тело. Язык тела универсален, можно без слов рассказать историю, которая заставит и плакать и смеяться. После премьеры «Капли меда» Роберт показал один из своих номеров. Вот так неожиданно тамбовский зритель получил двойное удовольствие от посещения театра кукол.



После летних отпусков тамбовский зритель сможет увидеть «Каплю меда» в новом театральном сезоне.

Елена Трофимова, гл. редактор портала «Позитив Сити»

Информационный партнер портала «Позитив Сити»


Это не наша проблема — Сборник рассказов о Земле

Это не наша проблема

Мьянма, Таиланд, Иран, Армения

Король и его премьер-министр смотрели на город из окна дворца. Было начало лета, и процветающий город, на зависть соседних королевств, выглядел величественно с высоты дворца. Оба лидера наблюдали за жизнью на улице, наслаждаясь вкусом воздушного риса и меда.

Следуя за девушкой, проходящей по улице, король перегнулся через подоконник и уронил бусину меда. Премьер-министр собирался позвать слуг, чтобы они пришли почистить подоконник, но король жестом остановил его.

«Не волнуйтесь. Это просто капля меда. Это не наша проблема. Слуги почистят его позже ».

Премьер-министр был заинтригован этой каплей меда и наблюдал, как она мало-помалу скользила по подоконнику, пока не упала на улицу.

Как только капля меда упала на тротуар, муха поспешила устроиться на ней, чтобы полакомиться, не заметив присутствия геккона, который наблюдал за ней несколько минут и теперь имел случай наброситься на нее. последний.

Быстрое движение геккона привлекло внимание кота, который прыгнул на геккона и поймал его когтями. Но прыжок кота не остался незамеченным для собаки, сопровождавшей свою хозяйку в ее вечерних покупках на рынке. Внезапно тишину летнего вечера нарушил шум лая и мяуканья.

Увидев шум на улице, премьер-министр поднял руку, чтобы вызвать помощника, чтобы тот послал кого-нибудь, чтобы остановить драку. но рука короля опустила его руку.

— Расслабьтесь, — приветливо сказал король. «Не вмешивайтесь в дела рынка. Мы не должны вмешиваться. Это не наша проблема ».

Хозяин кота появился и ударил пса ногой, пытаясь отвести его от кота.Увидев это, хозяин собаки начал пинать хозяина кошки. Шум голосов животных и людей привлек внимание всех соседей и прохожих, которые собрались вокруг, чтобы посмотреть, что происходит. Были те, кто встал на сторону хозяина кошки, и были те, кто согласился с хозяином собаки, и споры между зрителями накалились до такой степени, что некоторые доходили до драки. Пока, в конце концов, более сотни человек избивали друг друга на улице.

Царь, предвидя беспокойство премьер-министра, сказал:

«Забудь об этом.Это не наша проблема. Смотри, вот у нас еще рис с медом. Ешьте и наслаждайтесь видом на город на закате. ‘

Полиция прибыла, чтобы попытаться остановить крупную ссору, но мятежники повернулись против них. Приехали еще полицейские, и к драке присоединились друзья бунтовщиков. Когда сгустились сумерки, суматоха превратилась в цепь уличных беспорядков, распространившихся по всему городу.

«Я знаю, о чем вы думаете», — сказал король премьер-министру, у которого было бледное лицо.’Но не беспокойтесь. Это не наша проблема. Армия обо всем позаботится ».

Однако прибытие солдат только превратило уличные беспорядки в гражданскую войну. Ранним утром король и премьер-министр в ужасе наблюдали из окна, как горит город.

Когда настал рассвет, разъяренная толпа подожгла королевский дворец, и королю и премьер-министру пришлось бежать из города.

Когда они выходили из города в карете в сопровождении гвардии монарха, король прошептал своему премьер-министру, его глаза были затуманены слезами:

«Может, я ошибался… Может, капля меда все-таки была для нас проблемой.

Адаптировано Грианом А. Кутандой (2018).

По лицензии Creative Commons CC BY-NC-SA.

Комментарии

Эта адаптация основана на версиях Хтина Аунга и Трагера (1968), Пирмана (1998) и Маргарет Макдональд (2005). Однако есть две другие аналогичные адаптации фарси (персидского) (Heathfield, 2013) и армянского происхождения. Эти две версии очень похожи друг на друга, хотя армянская версия лучше известна благодаря поэме Ованеса Туманяна (1869-1923), также озаглавленной «Капля меда» (1909).Говорят, что это стихотворение основано на средневековой армянской басне и стало настолько популярным в стране, что в конечном итоге превратилось в пословицу: «Вы делаете из него каплю меда». по этой же истории один армянин, 12 минут (1968), а другой русский, 72 минуты (1982).

Источники
  • Хитфилд, Д. (2013). Капля меда. Получено с http://worldstories.org.uk/stories/the-drop-of-honey/english/.
  • Htin Aung, M. & Trager, H.G. (1968). Королевство потеряно из-за капли меда. In A Kingdom Lost for a Drop of Honey , pp. 28-30. Нью-Йорк: Parent’s Magazine Press.
  • Макдональд, М. Р. (2005). Не наша проблема. В Peace Tales: World Folktales to Talk About , pp. 18-20. Литл-Рок: Дом Августа.
  • Pearmain, E. (редактор) (1998). Капля меда. В Врата в душу . Нью-Йорк: Пилигрим Пресс.

Связанный текст Хартии Земли

Преамбула: проблемы впереди.- Наши экологические, экономические, политические, социальные и духовные проблемы взаимосвязаны, и вместе мы можем найти всеобъемлющие решения.

Английский | Капля меда

Капля меда

История на фарси

*

Давным-давно рассказывалась эта история. С тех пор об этом рассказывают, и вот я рассказываю вам сегодня … историю о капле меда.

Охотник и его собака высоко в пустынных горах нашли пещеру. Охотник в пещере нашел углубление, которое было заполнено прекраснейшим прозрачным медом.

Он взял свой бурдюк, наполнил его медом, вышел из пещеры и спустился с гор.

Он не был на своей земле.

И там, в городе, в который он вошел, он увидел продавца масла.И он вошел в ту прилавок и предложил свой мед на продажу — может быть, в обмен на масло? И продавец нефти был заинтригован.

Когда он ел мед, одна капля меда упала на землю.

Жужжали мухи, роясь вокруг меда. И пока они там роились, птицы слетали клевать и есть насекомых. Но когда птицы летели, метаясь среди этих насекомых, кошка, принадлежавшая продавцу масла, набросилась на птицу и убила ее. И когда кошка прыгнула на птицу, собака охотника прыгнула вперед и убила кошку.

Продавец масла в ярости так сильно ударил собаку ногой, что она погибла.

Охотник вытащил свой охотничий нож и воткнул его в грудь продавца нефти.

Те, кто были у стойла, ворвались внутрь. Они забили этого иностранца до смерти.

Весть о его убийстве дошла до людей на родине охотника. Они отправили людей из его деревни через границу и убили многих мужчин этого города.

Когда царь той земли услышал об этой вылазке, он собрал большую армию и начал войну против своего соседа.И королевство ответило.

Войны бушевали много лет. С тех пор уже много лет бушуют войны: два великих врага — эти соседние земли. И все из-за одной капли меда.

Понравилась эта история?
Подробнее здесь

Оганес Туманян | Writers.am

Оганес Туманян

Время : 19 век — 20 век
Жанры : Классика — Поэзия — Проза
Язык : Восточноармянский

(родился 19 февраля 1869 — умер 23 марта 1923 года) величайший армянский писатель и поэт, общественный деятель.

Оганес Туманян родился 7 февраля 1869 года в селе Дсех Лорийской области в семье священника. Его отец Тадеос был священником в деревне, а также был известным стрелком. Его мать была неграмотной женщиной, но очень любила природу, была человеком строгим и трудолюбивым. Туманян научился чтению и письму у своего отца. Свое предварительное образование Туманян получил в единственной школе своего села, где учитель Саак применял наказание палкой.Затем Туманян продолжил обучение в новой открытой школе Тиграна Тер-Давтяна в Джалалоглы (ныне Степанаван). С 1883 года он учился в Нерсисянской семинарии в Тбилиси, но из-за тяжелого финансового положения ему пришлось бросить учебу в 1887 году и в течение 5 лет работать при Армянском церковном дворе Тбилиси, а затем в офисе Союза армянских издателей.

Поэт начал писать сатирические, любовные и патриотические стихи. Он начал сотрудничать с различными армянскими газетами и журналами.Большой популярностью он приобрел после издания сборника сочинений «Стихи» (1-2 тома, 1890-92). Последние 10 лет 19, -го, века и начало 20-го, -го, -го века считаются самым известным периодом литературной деятельности Туманяна. В этот период Туманян выступал как поэт, опираясь на творческие традиции нации. В 17 лет он написал легенды «Собака и кошка», «Несчастные торговцы». В большинстве своих композиций он иллюстрировал жизнь деревенских людей со старыми традициями, полными внутренних и зачастую трагических противоречий.Эта тема представлена ​​в таких произведениях Туманяна, как «Маро» (1887, опубликовано в 1892 году), «Сако из Лори» (1889, опубликовано в 1890 году) и трагедия «Ануш» (1890, опубликовано в 1892 году).

Большинство стихотворений, баллад и сказок Туманяна основаны на национальных фольклорах. Например, произведение «Оккупация Тмбкаберда» (1902 г., опубл. 1905 г.) основано на народной легенде, а также на стихи «Ахтамар», «Парвана», «Давид Сасуна» и сказка «Одна капля меда». .

В 1899 году Туманян основал литературный клуб «Вернатун», который впоследствии стал центром армянской культуры. В 1905-1907 годах он участвовал в процессе урегулирования армяно-татарского конфликта. Дважды (1908 и 1911 гг.) Арестовывался царским режимом и был приговорен к тюремному заключению.

Он беспокоился за судьбу армянского народа и с белым флагом в руке путешествовал из деревни в деревню, защищая слабых жителей села от государственных чиновников, пытаясь предотвратить массовые убийства. Но случилось самое ужасное — геноцид 1915 года. Туманян организует ряд мероприятий, чтобы спасти тысячи жизней детей, гибнувших у стен города Эчмиадзин.Он обратился своим голосом ко всем армянам мира за помощь в спасении людей, умирающих от голода и эпидемий. Благодаря усилиям Туманяна было открыто несколько детских домов, в которых работала его дочь Нвард.

В 1912-1921 годах Туманян возглавил Кавказский союз армянских писателей. После установления в Армении советской власти он стал председателем Комитета помощи Армении (1921-1922).

Оганес Туманян скончался 23 марта 1923 года в возрасте 54 лет в Москве.


Туманян Оганес | Литературный портал

Оганес Туманян (19 февраля [7 февраля] 1869 — 23 марта 1923) был армянским писателем и общественным деятелем. Считается народным поэтом Армении.

Туманян писал стихи, катрены, баллады, романы, басни, критические и публицистические статьи. Его работы были в основном написаны в реалистической форме, часто сосредотачиваясь на повседневной жизни его времени. Родился в историческом селе Дсех в Лорийской области, в молодом возрасте Туманян переехал в Тифлис, который был центром армянской культуры в период Российской империи в 19 и начале 20 веков.Вскоре он стал известен широкой армянской общественности своими простыми, но очень поэтическими произведениями.

Многие фильмы и анимационные фильмы адаптированы по произведениям Туманяна. По его произведениям написаны две оперы: Ануш (1912) Армена Тиграняна и Алмаст (1930) Александра Спендиаряна.

Оганес Туманян родился 19 февраля 1869 года в селе Дсех Тифлисской губернии Российской Империи (ныне Лорийская область, Армения).

Его отец, Аслан (1839–1898), был деревенским священником, известным под именем Тер-Тадевос.Он был потомком армянского княжеского рода Туманянов, ответвления знаменитого царского дома Мамиконян, который поселился в Лори в 10-11 веках из их первоначального феодального владения Тарон.

Его мать, Сона (1842–1936), заядлый рассказчик с особым интересом к басням. Юный Туманян был старшим из восьми детей; его братьями и сестрами были Ростом (1871–1915), Осан (1874–1926), Искухи (1878–1943), Ваган (1881–1937), Астхик (1885–1953), Аршавир (1888–1921), Арташес (1892–1916) ).

С 1877–1879 гг. Туманян учился в приходской школе Дсеха. В 1879–1883 ​​годах учился в школе в Джалалоглы. Туманян переехал в Тифлис в 1883 году, где с 1883 по 1887 год учился в Нерсисянской школе. Свое первое стихотворение Туманян написал в 12 лет, когда учился в школе Джалалоглы. Некоторое время он жил в доме учителя и был влюблен в дочь учителя Верджину. С 1893 года Туманян работал в периодических изданиях «Агпюр», «Мурч», «Хаскер» и «Горизонт», а также занимался общественной деятельностью.

В 1899 году Туманян придумал организовать собрания армянской интеллигенции того времени в своем доме на улице Бебутова, 44 в Тифлисе (ныне Амаглеба 18, в Сололаки). Вскоре он стал влиятельным литературным коллективом, который часто собирался на чердаке дома Туманяна. Вернатун в переводе с армянского означает чердак, так называлась группа. Видными членами коллектива были Аветик Исаакян, Дереник Демирчян, Левон Шант, Газарос Агаян, Перч Прошян, Никол Агбалян, Александр Ширванзаде, Нар-Дос, Вртанес Папазян, Ваган Териан, Лев, Степан Лисицян, Мариам Туманян и многие другие. выдающиеся армянские деятели начала 20 века.С небольшими паузами просуществовала до 1908 года.

В 1912 году Туманян был избран президентом Общества армянских писателей Кавказа.

Осенью 1921 года Туманян отправился в Константинополь, чтобы найти поддержку у армянских беженцев. После нескольких месяцев, проведенных там, он вернулся больным. После операции в 1922 году ему стало лучше. Но в сентябре болезнь Туманяна снова начала прогрессировать. Его перевели в больницу в Москве, где он скончался 23 марта 1923 года.

В 1888 году в возрасте 19 лет Оганес Туманян женился на 17-летней Ольге Матчкалян.У них было 10 детей: Мусег (1889–1938), Ашхен (1891–1968), Нвард (1892–1957), Артавазд (1894–1918), Хамлик (1896–1937), Ануш (1898–1927), Арпик (1899). –1981), Арег (1900–1939), Седа (1905–1988), Тамар (1907–1989).

Во время спровоцированных властями армяно-татарских погромов 1905–1907 годов Туманян взял на себя роль миротворца, за что был дважды арестован. Туманян также подверг резкой критике грузино-армянскую войну 1918 года.

В октябре 1914 года Туманян вступил в «Комитет поддержки жертв войны», который впоследствии помог беженцам из-за Геноцида армян обосноваться в Эчмиадзине.

Слово Туманяна простое, естественное и одновременно поэтическое. Не случайно десятки фраз и выражений из произведений Туманяна стали естественной частью повседневного языка людей, их высказываний, пословиц и сентенций.

Туманян обычно считается в армянских кругах «всеармянским поэтом». Он получил этот титул, когда католикос Армении приказал, чтобы армянские беженцы с запада не входили в определенные части его церкви и дома, поскольку он считается «Католикосом всех армян».В ответ Туманян осудил это решение, заявив, что беженцы могут искать помощи в покоях католикоса по приказу «Поэта всех армян».

Создал лирику, басни, былины и переводы на армянский Байрона, Гете и Пушкина.

Баллады и стихи

Собака и кошка (1886)

Маро (1887)

Ахтамар (1891)

Давид Сасунский (1902)

Взятие Тмкаберда (1902)

Капля меда (1909)

Конец зла (1908)

Шах и разносчик (1917)

Романы

Ануш (1890)

Гикор

Давид Сасунский

Сказки

Назар Храбрый

Козочка

Невезучий Панос

В Армении

Родное село Туманяна Дсех было переименовано в его честь в 1938–1969 гг.

В 1951 году село Дзагидзор Лорийской области было переименовано в Туманян

.

Ванадзорский педагогический университет

Армянский государственный театр кукол в Ереване

ул. Туманяна в центре Еревана

Парк Туманяна в районе Ачапняк Еревана

Музей Ованеса Туманяна — Путешествие в Армению

Залы музея Ованеса Туманяна


В музее Ованеса Туманяна шесть залов, каждый из которых рассказывает об Оганесе Туманяне как писателе, поэте, общественном деятеле, активисте, просто человеке и друге.

Зеленый зал

Оганес Туманян родился в одном из красивейших уголков Армении, в селе Дсех Лорийской области 19 февраля 1869 года. В этом зале находится макет дома, в котором писатель родился и вырос. Этот дом тоже был переоборудован в дом-музей, так что если есть шанс, его стоит посетить и увидеть своими глазами. В целом зеленый зал рассказывает о детстве Туманяна, его юношеских годах, его первой любви и поступлении в школу Нерсисяна. В частности, в нем рассказывается о начале его творческого пути, а также о женитьбе.

Абрикосовый зал

Рукописи и другие свидетельства о некоторых произведениях Туманяна, среди которых «Ануш», «Парвана» и «Давид Сасунский», выставлены в этом зале. В зале также есть документы и фотографии, рассказывающие о его задержании и освобождении в Санкт-Петербурге.

Вернатун

Этот зал был открыт в 1985 году усилиями младшей дочери Ованеса Туманяна Тамар Туманян.Это репродукция дома писателя на улице Бебутова, 44 в Тифлисе, известного как Вернатун (что в переводе с английского означает чердак). Здесь Туманян проводил собрания армянской интеллигенции. Очень скоро он превратился во влиятельную литературную группу, членами которой были такие выдающиеся армянские деятели, писатели и поэты, как Аветик Исаакян, Дереник Демирчян, Левон Шант, Лео, Перч Прошян, Александр Ширванзаде и многие другие. Проще говоря, Вернатун был местом, где армянские интеллектуалы обычно обсуждали и искали ответы на культурные и моральные вопросы.

Синий зал

годы Первой мировой войны были для Туманяна самыми тяжелыми. Он был полностью разрушен и уничтожен Геноцидом армян, совершенным в 1915 году, но он был «духовным лидером» своей нации, ее совестью, и поэтому он не имел права поддаваться слабости или отчаянию; он не имел права сдаваться. В конце концов, Туманян нашел в себе силы преодолеть трагедию и понял, что его народу нужно одно очень важное; это была НАДЕЖДА. Он стал носителем этой надежды.В этом зале собраны материалы о деятельности Туманяна в те годы.

Розовый зал

В последние годы жизни ум Туманяна был далек от мира, он был более сосредоточен на диалогах с богом. Это чувствуется в его катренах, в которых отражены смысл и пустота жизни, человеческая боль и любовь.

Последняя Квартира

Поднимаясь по лестнице в конце розового холла, вы попадаете на второй этаж, где находится точная копия последней шестикомнатной квартиры Туманяна, расположенной на улице Вознесенской 18 в Тифлисе. Туманян жил здесь в 1909-1923 годах.

Мемориальные залы музея Ованеса Туманяна


Исследование

«Не курить и не просить книгу» — эту просьбу можно найти на стене кабинета Туманяна. Это очень хорошо оборудованный номер с письменным столом в центре и богатым книжным шкафом в одном из углов. В кабинете можно найти фотографии близких родственников, книги, статуэтки и картины. В последние годы жизни Туманян больше предпочитал лежать на диване в своем кабинете, на котором он писал свои катрены, которые он хранил в специальной коробке, предназначенной специально для этих четырехстрочных стихотворений.Также есть фотография его сына Артавазда, погибшего в Ване. Это была трагедия для писателя, от которой он так и не оправился.

Гостиная

Гостиная достаточно удобная. Здесь собирались близкие и родственники. Это было желанное место для многих. В этой комнате находится пианино, которое Туманян купил для своей дочери Ануш и на котором играли такие именитые пианисты и композиторы, как Армен Тигранян, Романос Меликян, Мушег Агаян, Александр Спендиарян и другие.

Столовая

В доме Туманяна всегда было много людей, а сам писатель очень любил вечеринки. Его современники и друзья даже вспоминают, как он произносил тосты. Кроме того, он обычно сидел во главе стола; это было его место, которое он раньше уступал только своему ближайшему другу Газаросу Агаяну.

Детская

Предметы детской комнаты не сохранились; поэтому эта комната просто заполнена материалами и бумагами, рассказывающими о десяти детях Туманяна.

Балкон

В тифлисской квартире был большой балкон, на котором Туманян любил проводить много времени, работая и любуясь прекрасным видом.

Есть также комнаты дочери Туманяна Нвард и жены Ольги.

Библиотека музея Ованеса Туманяна


В музее Ованеса Туманяна также есть зал, где представлена ​​личная библиотека Туманяна. Это одна из крупнейших библиотек выдающихся писателей. В библиотеке 8150 книг и периодических изданий. Книги классифицируются по темам и темам.

Наконец, чтобы попасть в музей Туманяна, откуда перед вами откроется красивейший вид на улицу Туманяна, вам придется подняться по 54 ступенькам. Число лестниц выбрано не случайно, они знаменуют годы жизни величайшего армянского писателя.

Рабочие дни / Часы / Стоимость билетов

Музей Ованеса Туманяна открыт со вторника по субботу с 11:00 до 17:00 и по воскресеньям с 11:00 до 15:00.30 часов вечера. По понедельникам музей закрыт, входной билет 500 драм для всех желающих.

Адрес : ул. Московян, 40, Ереван
Тел. .: (374 10) 581 271, (374 10) 560 021
Эл. Почта : [электронная почта защищена]
Веб-сайт : http: // toumanian.am

Оганес Туманян

Каждому писателю суждено сыграть значительную роль в своей национальной литературе. Однако есть некоторые выдающиеся писатели, которые формируют облик литературы. Оганес Туманян был одним из этих уникальных писателей армянской поэзии. Не зря он народный поэт Армении.

Оганес Туманян Жизнь

Туманян родился в 1869 году в селе Дсех Лорийской области. Он был старшим среди восьми детей в семье. Будущий поэт посещал церковно-приходскую школу в Дсехе. Затем он перешел в школу Джалалоглы. Позже он уехал в Тбилиси и поступил в школу Нерсисяна.

К сожалению, из-за тяжелого материального положения он бросил школу и начал работать.Туманян работал в различных периодических изданиях, в том числе «Агпюр» (источник), «Горизонт», «Хаскер» (шип) и др.

Оганес Туманян с женой

Оганес Туманян женился на Ольге Матчкалян в 1888 году, когда ему было 19 лет. У пары было десять детей. Туманян умер в 1923 году.

Оганес Туманян Карьера

Туманян был поэтом, писателем, литератором, переводчиком и общественным деятелем. Свое первое стихотворение он написал в 12 лет. Поэма о дочери своего учителя, в которую он влюбился. Это честная мысль мальчика.

Оганес Туманян писал стихи, романы, баллады, катрены, оперы, басни, а также публицистические и критические статьи. Его сочинения естественны и выразительны. Людям нравятся его стихи и басни.

Статуя Оганеса Туманяна перед Оперным театром

Ованес Туманян Стихи

Туманян написал много стихов.В основном он использовал стиль повествования стихов. В своих стихах Туманян звучит патриотическая, социальная, философская, любовная и другие темы. Значительная часть стихотворений Ованеса Туманяна посвящена Армении.

Одно из самых известных патриотических стихотворений — «В горах Армении». В стихотворении автор представляет все трудности и невзгоды, с которыми сталкивается армянский народ. Некоторые другие известные стихотворения: «Со звездами», «Песня о плуге», «В хижине» и многие другие.

Туманян Знаменитые катрены

Поэт также написал много катренов ․ Одно из его самых известных катренов — «Жадный человек». В этом катрене поэт говорит о человеческом характере. Он упоминает, что разум человека длинен, а жизнь коротка. Итак, предложение рекомендует прожить эту жизнь счастливой, свободной и мирной, потому что ни у кого из нас нет ничего после смерти.

Туманян Романы

Оганес Туманян написал значительное количество романов. В этих произведениях он особенно познакомил с деревенской жизнью и природой Армении. Некоторые из его романов были адаптированы к операм.Известен роман «Ануш», по которому «Ануш Опера» адаптировал Армен Тигранян. Другой — «Взятие Тмкаберда», на котором основана «Опера Алмаст» Александра Спендиаряна. Другие известные романы — «Маро», «Ахтамар», «Давид Сасунский» и многие другие.

Оганес Туманян Истории и сказки

Рассказы Туманяна очень интересны и легко читаются. Вот почему они нравятся людям. Эти истории так много рассказывают, что были созданы как сюжеты для фильмов.По мотивам известных мультфильмов и фильмов были адаптированы рассказы «Гикор», «Хозяин и слуга», «Ленивый Хури», «Собака и кошка», «Капля меда», «Несчастный Панос» и др.

Момент из фильма «Гикор»

Фильм «Гикор» очень сильно влияет на эмоции людей. После просмотра этого фильма невозможно удержать слезы. С другой стороны, мультфильмы очень забавные, информативные и интерактивные. Дети любят смотреть эти мультфильмы, а также читать сказки.Оганес Туманян также является автором многих баллад, в том числе «Парвана», «Брат Гарник», «Погос Петрос», «Конец зла» и так далее.

Мансарда

Когда Туманян жил в Тбилиси, он основал Гаррет (Вернатун). В 1899 году ему в голову пришла идея организовать встречи с армянской интеллигенцией того времени. Поскольку Тбилиси был домом для многих армянских творческих людей, идея воплотилась в жизнь без особых усилий.

Армянская интеллигенция на чердаке

Мансарда была чердаком, и ее членами были Ованес Туманян, Аветик Исаакян, Левон Шант, Дереник Демирчян, Ваан Терян, Александр Ширванзаде, Нар Дос, Газарос Агаян и многие другие влиятельные армяне начала 20 века. Мансарда просуществовала до 1908 года с небольшими перерывами.

Дом-музей Ованеса Туманяна

Дом-музей Ованеса Туманяна в разное время считался бранчем в Музее литературы и искусства. Музей расположен в Дсехе, на родине всеармянского поэта.

Дом-музей Ованеса Туманяна в Дсехе

В музее собрано почти 300 ценных предметов, которые представляют личную жизнь и деятельность великого писателя.Несмотря на то, что музей находится в очень труднодоступном месте, мощь всеармянского поэта привлекает тысячи посетителей.

Музей Ованеса Туманяна

В центре Еревана, на улице Московяна, расположен музей Ованеса Туманяна. В музее хранится более 18 тысяч его работ. Здесь вы можете найти макет его последнего дома в Тбилиси, его уникальную личную библиотеку и др.

Музей Ованеса Туманяна в Ереване

Есть много фотографий, писем, документов и других предметов, связанных с личной и карьерной жизнью автора. Очень впечатляющим элементом является модель «Мансарда». Посмотрите на нее, и у вас сложится впечатление, будто перед вами предстают интеллектуалы XIX века. Чтобы попасть в музей, нужно пройти по 54 ступеням, которые символизируют годы жизни поэта-гуманиста.

Конец

Одна из центральных улиц Еревана носит имя Туманяна. Рядом с улицей статуя Туманяна находится перед Оперным театром. А в Лори есть городок Туманян, носящий имя поэта.В каждом произведении Ованеса Туманяна есть отличная идея в сюжете. Его поэтический стиль повествования был ключом к любви людей к его произведениям. Его язык легко читается, он прост, но никогда не бывает упрощенным.

Опубликовано 9 июля 2019 г.
Статья Веры Мирзоян

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *