Мед термины словарь: Краткий словарь медицинских терминов — ЭНБИ

Содержание

Словарь медицинских терминов (А)

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я

Выберите букву, с которой начинается интересующий Вас термин, и перейдите по ссылке.


Абдоминальный — брюшной, относящийся к животу.

Аборт — искусственное прерывание беременности.

Абсолютные противопоказания — такие состояния, когда по какой-то причине применение метода категорически не рекомендуется из-за возможных последствий.

Абстиненция — полное или эпизодическое воздержание (от половой жизни, от алкоголя у алкоголиков, от наркотиков у наркоманов и т.п.).

Абсцесс — ограниченное скопление гноя в тканях или органах вседствие их воспаления с расплавлением тканей и образованием полости.

Автоклавированне — стерилизация медицинского инструмента, перевязочного материала с помощью герметичного аппарата — автоклава (в стационарах и поликлиниках).

Агенты — действующие химические вещества, микроорганизмы, обуславливающие признаки и течение определенного заболевания.

Агония — состояние, предшествующее клинической смерти. В отличие от биологической смерти состояние агонии в ряде случаев обратимо, на чем основана реанимация.

Агранулоцитоз — резкое уменьшение количества нейтрофильных гранулоцитов (один из видов лейкоцитов) или их отсутствие в крови. Приводит к лихорадке, стоматиту, ангине, некрозам слизистой оболочки полости рта, кровотечениям, сепсису. Причины: токсическое поражение костного мозга и др.

АД (артериальное давление) — давление крови в сосудах, обусловленное работой сердца и сопротивлением стенок артерий. Понижается по мере удаления от сердца — наибольшее в аорте, значительно меньше в венах. Нормальным для взрослого человека условно считают давление 100-140/70-90 мм рт. ст. (артериальное) и 60-100 мм вод. ст. (венозное).

Адаптация — процесс привыкания, приспособления, см. также Аккомодация.

Адаптогены — лекарственные средства, повышающие неспецифическую устойчивость организма к неблагоприятным воздействиям внешней среды (температурным колебаниям, кислородному голоданию и др.), например настойка женьшеня, элеутерококка и др.

Адекватное лечение — соответствующее, верное, точное лечение.

Аденома — доброкачественная опухоль молочной, щитовидной и др. желез, а также желез слизистых оболочек, например, желудка.

Адинамия — снижение двигательной активности, резкий упадок сил при голодании, длительных заболеваниях и пр.

Аднексит — сальпингоофорит, воспаление придатков матки (маточных труб и яичников), вызванное стафилококками, стрептококками, гонококками или др. микробами.

Адреналин — гормон мозгового слоя надпочечников. Медиатор (проводник) нервной системы. Поступая в кровь, повышает потребление кислорода и артериальное давление, содержание сахара в крови, стимулирует обмен веществ. При эмоциональных переживаниях, усиленной мышечной работе содержание адреналина в крови повышается.

Адсорбирующие вещества — тонко измельченные вещества, нерастворимые в воде, применяют при заболеваниях кожи как присыпки и внутрь при некоторых желудочно-кишечных заболеваниях, в том числе при отравлении.

Адсорбция — поглощение вещества из газовой или жидкой среды поверхностным слоем твердого тела (адсорбента) или жидкости. Адсорбция применяется во многих отраслях медицины (лабораторные исследования, анестезиология и реаниматология, токсикология и др.), а также является одним из свойств кожи и слизистых оболочек.

Азотемия — избыточное содержание в крови азотсодержащих продуктов белкового обмена (мочевины, мочевой кислоты, креатина) при заболеваниях почек, усиленном распаде тканевых белков и т.д.

Аккомодация — понятие, близкое термину «адаптация». Например, аккомодация глаза — приспособление к ясному видению предметов, находящихся на различных расстояниях от глаза.

Акне — угри, поражение сальных желез или их выводных протоков воспалительного характера с вовлечением в процесс волосяных мешочков.

Встречается несколько разновидностей акне: обыкновенные (возникают у молодых людей в период полового созревания), красные (при заболеваниях желудочно-кишечного тракта или нарушении функции половых желез), медикаментозные (при длительном приеме препаратов йода, брома, кортикостероидов), профессиональные (при профессиональных загрязнениях кожи, например, смолой, дегтем, нефтью, соединениями хлора и др.).

Актиномикоз — хроническая болезнь, вызываемая лучистым грибком; гнойные опухоли — гранулемы в любых органах и тканях.

Алиментарный — от лат. «алиментация» — т.е. пища. Алиментарный путь заражения — способ, при котором заражение происходит при употреблении в пищу инфицированных продуктов или при пользовании одной посудой с больным.

Аллергия — повышенная или извращенная чувствительность организма к какому-либо веществу — аллергену. Реакция на аллерген может протекать в виде повышенной чувствительности замедленного типа (по прошествии какого-то времени) или немедленного типа (сразу после контакта с аллергеном). Аллергия лежит в основе т.н. аллергических болезней (например, бронхиальная астма).

Аллерген — вещество, вызывающее аллергическую реакцию (синоним: антиген).

Алопеция — выпадение волос, распространенное или ограниченное. Различают врожденную, гнездную, симптоматическую (при некоторых видах лечения, например, химиотерапии) и другие типы алопеции.

Альбинизм — врожденное отсутствие пигментации кожи, волос, радужной оболочки глаз.

Альбуминурия (протеинурия) — выделение белка с мочой при нарушении деятельности почек (нефрит, острые инфекции, отравления и т.д.), иногда бывает у здоровых людей, например, после тяжелой физической работы.

Альбумины — простые глобулярные белки, содержащиеся в сыворотке кроны, определяются в лабораторных условиях при биохимическом исследовании крови.

Альвеола (от лат. ячейка, пузырек) — 1. Пузырьковидное образование в легких оплетенное сетью капилляров. Через стенки альвеол (в легких человека их свыше 700 млн. ) происходит газообмен. 2. Зубная лунка — углубление в челюсти, в которой находится корень зуба. 3. Ячейковидный концевой отдел железы, например, слюнной, молочной.

Альдостерон — гормон, вырабатываемый в коре надпочечников (кортикостероид), регулирует минеральный обмен в организме.

Амилоидоз — белково-углеводная дистрофия. Образование и отложение в тканях белкового вещества амилоида, обусловленное генетически или в результате осложнения хронической инфекции, например, остеомиелита.

Аминокислоты — класс органических соединений, обладающих свойствами и кислот, и оснований. Участвуют в обмене азотистых веществ в организме (исходные соединения при биосинтезе гормонов, витаминов, медиаторов, пигментов, пуриновых оснований, алкалоидов и др.). Около 20 важнейших аминокислот служат мономерными звеньями, из которых построены все белки.

Аминопептидазы — ферменты, завершают переваривание белка в кишечнике.

Аминотрансферазы (трансаминазы) — ферменты класса трансфераз, катализируемые ими реакции осуществляют связь между белковым и углеводным обменом.

Аменорея — отсутствие менструаций

Анемия — группа заболеваний, характеризующихся уменьшением в крови эритроцитов или гемоглобина

Анаболизм — совокупность химических процессов в организме, направленных на образование и обновление структурных частиц клеток и тканей.

Анальное отверстие — заднепроходное отверстие, см. Анус.

Анамнез — совокупность сведений о развитии болезни, условиях жизни, перенесенных заболеваниях и др., собираемых с целях использования для диагноза, прогноза, лечения, профилактики.

Анатоксин — бактериальный экзотоксин, потерявший токсичность в результате длительного воздействия формалином, но сохранивший антигенные свойства.

Анатомия — наука о строении (преимущественно о внутреннем) организма.

Анафилаксия — аллергическая реакция немедленного типа, возникающая при парентеральном введении аллергена; проявления общие — анафилактический шок, сыворточная болезнь; проявления местные — воспаление, отек, иногда некроз ткани. Также общее понятие, включающее гиперчувствительность (аллергическую реакцию, сопровождающуюся выработкой IgE, местную или генерализированную).

Анаэробы — организмы, способные к жизни в отсутствии кислорода (некоторые виды бактерий, дрожжей, простейших, червей).

Ангиома — доброкачественная опухоль из кровеносных (гемангиома) или лимфатических (лимфангиома) сосудов.

Ангионевроз — повышенная реакция стенок сосудов, их сужение в ответ на нервное возбуждение.

Ангиоспазм — периодический спазм мелких артерий, ухудшающий кровоснабжение органа, ткани (например, при мигрени, стенокардии).

Андрогены — мужские половые гормоны, вырабатывающиеся главным образом семенниками, а также корой надпочечников и яичниками. Стимулируют развитие и функцию мужских половых органов, развитие вторичных половых признаков (появление усов, бороды, рост волос на теле по мужскому типу и др.).

Аневризма — расширение. 1. Аневризма сердца — выбухание ограниченного участка истонченной стенки сердца, обычно после инфаркта. 2. Аневризма сосуда — ограниченное местное расширение просвета артерии вследствие растяжения и выпячивания ее стенки (при атеросклерозе, сифилисе, повреждении).

Анемия — малокровие. Группа заболеваний, характеризующихся уменьшением количества эритроцитов и (или) гемоглобина в крови. Причины: кровопотери, повышенное кроворазрушение или нарушение кроветворения. Некоторые анемии являются наследственным заболеванием. Проявления: слабость, головокружение, одышка, сердцебиение, бледность кожных покровов.

Анестезия — потеря чувствительности нервов. Искусственная анестезия для обезболивания при хирургических операциях достигается воздействием анестезирующего вещества на головной мозг (общая анестезия — наркоз), на нервные окончания и стволы в месте операции (местная анестезия) или на спинной мозг (спинномозговая анестезия).

Анизоцитоз — наличие в крови форменных элементов (клеток), выходящих по размерам за пределы физиологической вариации (нормы).

Анкилоз — неподвижность сустава, обусловленная главным образом сращением суставных поверхностей после воспалительного процесса или травмы.

Аномалия — структурные или функциональные отклонения организма, обусловленные нарушениями эмбрионального развития. Резко выраженные аномалии называют пороками развития, уродствами.

Аносмия — отсутствие обоняния.

Антибиотики — органические вещества, образуемые микроорганизмами и обладающие способностью убивать микробов (или препятствовать их росту). Антибиотиками называют также антибактериальные вещества, извлекаемые из растительных и животных клеток. Используются как лекарственные препараты, подавляющие бактерии, микроскопические грибы, некоторые вирусы и простейшие, существуют также противоопухолевые антибиотики.

Антигены — вещества, несущие признаки генетической чужеродности и при поступлении в организм вызывающие ответную иммунную реакцию — образование антител. Свойствами антигенов обладают органы, ткани, клетки и жидкости всех живых организмов. Индивидуальные различия людей на генетическом уровне обуславливают отторжение тканей при их трансплантации (пересадке), иммунохимическое разделение крови на группы, могут быть использованы при определении родства (исключение отцовства).

Антигистаминные средства — лекарственные вещества, предупреждающие или уменьшающие эффекты, вызванные гистамином, т.е. расширение капилляров и повышение их проницаемости, сокращение гладкой мускулатуры и т.д. (в основном при аллергических заболеваниях).

Антидепрессанты — различные по химическому строению и механизму действия психотропные средства, которые улучшают настроение, снимают тревогу и напряжение, повышают психическую активность. Применяются для лечения психических депрессий.

Антикоагулянты — лекарственные вещества, уменьшающие свертываемость крови.

Антисептика — метод предупреждения заражения и лечения инфицированных ран воздействием на патогенные микробы химическими (антисептические средства) или биологическими (антибиотики) методами.

Антитело — иммуноглобулины плазмы крови, синтезируемые клетками лимфоидной ткани под воздействием различных антигенов. Взаимодействуя с микроорганизмами, препятствуют их размножению или нейтрализуют выделяемые ими токсические вещества. При некоторых патологических состояниях в организме появляются антитела к собственным антигенам, что вызывает повреждение различных органов. Реакции антитела с антигеном применяют для диагностики различных болезней, идентификации микроорганизмов и некоторых веществ.

Анурия — прекращение выделения мочи при почечной недостаточности («истинная» анурия), а также в связи с падением давления в почечных сосудах при кровопотере, шоке (внепочечная анурия), препятствием оттоку мочи (например, при сдавлении мочеточников опухолью) или рефлекторными влияниями на почечные сосуды (например, при психической травме, острой боли). Длительная анурия ведет к уремии.

Анус — анальное, заднепроходное отверстие конечной части пищеварительного канала, служащее для удаления из организма непереваренных остатков пищи.

Аорта — главная артерия крровеносной системы, выходящая из левого желудочка сердца. Снабжает артепиальной кппвью вгр органы и ткани тела, основной сосуд большого круга кровообращения.

Аплазия — порок развития, врожденное отсутствие какой-либо части тела или органа. Аплазия одного из парных органов (например, почки) может не приводить к функциональным нарушениям.

Апноэ — временная остановка дыхания при обеднении крови углекислым газом (например, после усиленного искуственного или произвольного дыхания). Ложное алноэ наступает при сильном раздражении кожи (например, холодной водой).

Арбовирусы — группа вирусов, переносимых клещами, комарами и вызывающих арбовирусные болезни (геморрагическая лихорадка и др.).

Аритмия — нарушение частоты или последовательности сердечных сокращений: учащение (тахикардия) или замедление (брадикардия), преждевременные сокращения (экстрасистолия), дезорганизация ритмической деятельности (мерцательная аритмия) и тд. Может быть следствием заболеваний мышцы сердца, неврозов, алкогольной и никотиновой интоксикации и тд.

Артерии — кровеносные сосуды, несущие обогащенную кислородом (артериальную) кровь от сердца ко всем органам и тканям тела (лишь легочные артерии несут венозную кровь).

Артериолы — мелкие конечные разветвления артерий, переходящие в капилляры.

Асептика — метод профилактики (стерилизация инструментов и др.), направленный против проникновения микробов в рану, ткани или полости тела при операциях и тд.

Аспирация — 1. Отсасывание специальным инструментом жидкости или воздуха из какой-либо полости тела. 2. Попадание в дыхательные пути остатков пищи, крови (во время кровотечения), рвотных масс и тд. при нарушении акта глотания.

Ассимиляция — то же, что анаболизм. В более узком смысле — усвоение питательных веществ живыми клетками (фотосинтез и т.д.).

Астения — нервно-психическая слабость, повышенная утомляемость, истощаемость, нарушение сна и т.п.

Астено-вегетативный синдром — состояние, характеризующееся раздражительностью, слабостью, повышенной утомляемостью, неустойчивым настроением, расстройством сна, зябкостью, потливостью, учащением пульса. Может быть начальным проявлением всех психических болезней, а также наблюдается при неврозах и психопатиях.

Астма — приступ удушья, развивающийся либо вследствие спазма бронхов, либо вследствие сердечной недостаточности (преимущественно левожелудочковой).

Асфиксия — удушье, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислоты в крови, например, при сдавлении дыхательных путей извне (удушение), закрытии их просвета отеком и т.д.

Асцит — скопление жидкости в брюшной полости (водянка живота). Причины: сердечная недостаточность, цирроз печени, перитонит и др.

Ателектаз — спадение легочных альвеол при сдавлении легкого, закупорке бронха (например, опухолью), пневмонии и тд. У новорожденных — нерасправление легких вследствие слабости дыхательных движений ребенка и незрелости легочной ткани.

Атерома — киста сальной железы кожи, образовавшаяся вседствие закупорки ее выводного протока сгустившимся секретом.

Атипичный — нетипичный, нехарактерный для данного заболевания.

Атонический — неинфекционно-аллергический (атопическая бронхиальная астма).

Атопия — общее название аллергических болезней, в развитии которых значительная роль принадлежит наследственной предрасположенности к сенсибилизации (например, поллинозы, аллергический ринит, крапивница, атопическая астма, экзема).

Атрофия — уменьшение размеров органа или ткани с нарушением (прекращением) их функции. Может быть общей (кахексия) и местной, физиологической (например, атрофия половых желез при старении) и патологической.

Аутогемотерапия — внутримышечное или подкожное введение больному собственной крови, взятой из вены, с целью стимуляции защитных функций организма и улучшения процессов обмена веществ. Метод лечения вяло протекающих инфекционных и других заболеваний.

Аутоиммунные заболевания — обусловленны реакциями иммунитета, направленных против своих тканей и органов (например, нефрит).

Афония — отсутствие голоса при сохранении шепотной речи. Наблюдается при заболеваниях гортани, истерии и др.

Ахромия — отсутствие окраски, типичной для данных клеток (например, эритроцитов).

Аэробы — организмы, способные жить только в присутствии кислорода (почти все животные и растения, многие микроорганизмы).

Словарь мед. терминов — Медицинский центр в Томске «Мульти Клиник»

Среди женских половых органов различают внешние и внутренние. К внешним принадлежатлобок, большие половые губы, малые половые губы, клитор, преддверья влагалища. Девственная плеваявляется границей между внешними и внутренними половыми органами (рис. 1).

Лобок представляет собой возвышение, расположенное впереди и немного выше лобкового сочленения, покрытое волосами, верхняя граница роста которого идет горизонтально (в отличие от мужнин, у которых рост волос распространяется кверху по средней линии).

Большие половые губы представляют собой выраженные продольные складки кожи, расположенные по сторонам от половой щели, под которыми имеется подкожная основа с фиброзными волокнами, где проходят сосуды и нервы и помещаются бартолиновые железы. Большие половые губы впереди сходятся в переднюю спайку, которая расположена над клитором и прикрывает его. Назад большие половые губы суживаются и, сходясь одна к другой, переходят в заднюю спайку. Кожа внешней поверхности больших половых губ, покрытая волосами, в ней расположенные потовые и сальные железы. С внутренней стороны большие половые губы покрыты тонкой кожей розового цвета, похожей на слизистую оболочку. Половая щель — это пространство между большими половымигубами.

Промежность — пространство между задней спайкой больших половых губ и внешним отверстием заднего прохода. Снаружи промежность покрыта кожей, на которой видна линия от задней спайки к заднему проходу — шов промежности. В толще промежности находятся три пласта мышц, которые составляют тазовое дно. Расстояние от задней спайки к заднему проходу называют высотой промежности; она равняется 3-4 см. При высокой или малорастяжимой (ригидной) промежности, во время родов, во избежание разрывания промежности, ее разрезают (эпизиотомия).

Малые половые губы размещены глубже, за большими половыми губами. Спереди они будто выходят из клитора, образовывая две ножки, которые идут назад. Малые половые губы укрывает тонкий пласт кожи, которая напоминает слизистую оболочку бледно-розового цвета. Если маленькие губы выступают за границы больших, то кожа, которая укрывает их, бывает темно-коричневой. Малые половые губы имеют большое количество сосудов и нервных окончаний.

Клитор — это небольшое конусообразное образование, которое состоит из пещеристых тел, наподобие структуры мужского полового члена. В пещеристых телах есть соединенные пустоты, наполненные циркулирующей кровью, которая поступает сюда из кровеносных сосудов. При половом возбуждении клитор усиленно наполняется кровью, происходит его увеличение и уплотнение (эрекция), поскольку клитор имеет много сосудов и нервов. Пещеристые тела не способны к сокращениям и не могут целиком затромбироваться, поэтому травматическое повреждение клитора опасно.

Преддверье влагалища. Границей преддверья есть девственная плева или ее остатки, которые отделяют внешние половые органы от внутренних. Впереди преддверье ограничено клитором, сзади — задней спайкой, по бокам — малыми половыми губами. Под клитором размещается внешнее отверстие мочеиспускательного канала. С боков и ниже отверстия мочеиспускательного канала размещены выводные протоки больших желез преддверья влагалища.

Мочеиспускательный канал имеет длину 3-4 см, просвет его растягивается до 1 см и больше. Внешнее отверстие мочеиспускательного канала имеет круглую, полумесячную или звездчатую форму, расположено оно на 2-3 см ниже клитора. Мочеиспускательный канал на всем протяжении соединен с передней стенкой влагалища. Рядом с мочеиспускательным каналом с обоих сторон есть внешние отверстия парауретральных ходов (или скиновых пазух), длина которых составляет 1-2 см. В этих образованиях вырабатывается секрет, который увлажняет участок внешнего отверстия мочеиспускательного канала.

Большие железы преддверья — продолговато-округлое образование величиной с боб, плотноэластичной консистенции, расположенные на границе задней и средней трети больших половых губ. В альвеолах желез вырабатывается секрет. Выводные протоки больших желез преддверья (бартолиновых желез) открываются с внутренней стороны малых половых губ на уровне расположения бартолиновых желез. Секрет больших желез преддверья имеет беловатую окраску, щелочную реакцию, специфический запах. Он выделяется в процессе полового сношения и оказывает содействие увлажнению влагалища.

Девственная плева (гимен) — это цельнотканевая перепонка, покрытая с обеих сторон многослойным плоским эпителием. Она наиболее часто имеет одних, иногда несколько отверстий. С началом половой жизни девственная плева разрывается.

К внутренним половым органам относятся: влагалище, матка, придатки матки (маточные трубыи яичники). Внутренними половыми органами можно также считать связки, которыеподвешивают матку и придатки. Внутренние половые органы размещены внутри тазового кольца.

Влагалище — цельнотканевый канал длиной от 7-8 до 9-10 см. Он прикрепляется к месту перехода шейки матки в ее тело. Здесь шейка матки выступает в просвет влагалища (влагалищная часть шейки матки). В месте прикрепления влагалища к шейке матки получаются свод: передний, задний, левый и правый. Наименее глубокий — передний свод, наиболее глубокий — задний.

Слизистая оболочка состоит из многослойного плоского эпителия, желез в ней нет. Клетки эпителия содержат гликоген, из него получается молочная кислота, которая определяет оптимальные условия существования непатогенных бацилл, так называемых влагалищных палочек (палочек Додерлейна). Кислая среда содержимого влагалища и наличие палочек препятствуют развитию патогенных микробов.

Матка состоит из тела, шейки и перешейка. Матка имеет грушевидную форму, сплющенную в переднезаднем направлении. Тело ее состоит из гладкомышечных волокон, между которыми расположены цельнотканевые и эластичные волокна. Это обеспечивает большую сократительную способность этого органа. Длина матки составляет около 9 см, ширина в верхней части равняется половине длины (около 4,5 см), переднезадний размер — около половины ширины (2,5-3 см). Стенки тела матки толщиной 1,5 см. Снаружи тело матки покрыт брюшиной, внутри — слизистой оболочкой (эндометрий). Таким образом, стенка матки состоит из трех слоев, или оболочек: слизистой, мышечной и серозной (брюшинной).

Перешеек — это канал длиной около 1 см, расположенный между полостью матки и каналом шейки матки. На участке перешейка расположен внутренний зев шейки матки. Во время ведения беременности и родов нижняя часть тела матки и перешеек составляют нижний сегмент матки.

Шейка матки частично выступает в просвет влагалища (влагалищная часть), частично располагается выше влагалища (надвлагалищная часть). У женщин, которые не рожали, шейка матки имеет коническую форму. У женщин, которые рожали, шейка матки более широкая и имеет цилиндрическую форму. Шеечный канал (цервикальный канал) также цилиндрической формы. Внешнее отверстие шеечного канала называют внешним зевом. У тех, что не рожали, он округлый, «точечный», а у рожавших — щелеподобный вследствие боковых разрывов шейки во время родов.

Трубы маточные — трубчатые образования, которые соединяют полость матки с брюшной полостью. Их длина около 10 см. Труба состоит из четырех частей: интрамуральная (проходит в стенке матки), перешеек (самый узкий отрезок трубы рядом с маткой), ампулярная (наибольшая по протяжности извилистая часть трубы), абдоминальная (конечная) которая воронкой открывается в брюшную полость.

В отличие от мужчин, у которых брюшная полость изолирована от внешней среды, у женщин брюшная полость соединяется с внешней средой. Таким образом, у женщин большая вероятность проникновения инфекции через половые органы в брюшную полость. Маточные трубы еще называют яйцеводами, поскольку по каналу трубы яйцеклетки передвигаются из брюшной полости в полость матки.

Яичники — женские половые железы (парный орган). Располагаются они в отдельном углублении брюшины и прикрепляются к задней стенке брюшины широкой связкой. Размер яичника составляет 3 х 2 х 1 см, а весит он около 7 г. Основной слой яичника — корковое вещество, которое охватывает внутренний пласт — мозговое вещество. В корковом слое помещаются фолликулы, в которых имеются яйцеклетки. В мозговом слое, который состоит из более мягкой соединительной ткани, проходят многочисленные кровеносные и лимфатические сосуды, нервы.  Маточные трубы, яичники и связи матки называют придатками матки.

Словарь медицинских терминов в сети. Цели и преимущества

Медицинские термины всегда будут вызывать интерес, поскольку их расшифровка способна приблизить обычного пользователя к сути определенного процесса или заболевания. Человек находится в более чем тесной взаимосвязи с медициной, она напрямую и косвенно влияет на качество его жизни, именно поэтому так важно иметь надежный источник информации. Не всегда у нас есть возможность обратиться за советами к знающему специалисту, а вот открыть словарь медицинских терминов и постараться разобраться в проблеме можно в любое время. Это стало реальным благодаря стремительному развитию прогресса и внедрению интернета во все сферы нашей жизни.

Словарь медицинских терминов – это истинный кладезь информации. Благодаря его изучению можно получить неограниченный доступ к сведениям о здоровье человека и строении его организма.

Словарь медицинских терминов – это своеобразный перечень наименований, что могут использовать в работе врачи и прочие специалисты в сфере медицины. Радует доступность и прозрачность предоставленной информации, а также наличие четкой структуры. Чтобы оптимизировать скорость поиска, термины разделены на категории. Если использовать фильтры, то можно легко и быстро найти нужные сведения.

Кроме описания заболеваний и их симптомов, в словаре можно найти термины, что имеют отношение к физиологии и анатомии. Также здесь могут быть раскрыты понятия всевозможных патологических состояний, методов диагностики недугов и эффективных способов борьбы с ними.

Благодаря онлайн режиму «окунуться» в мир медицины можно не покидая пределов собственного жилища, в любое время дня и ночи. На сайте можно находиться столько времени, сколько необходимо,  чтобы в полной мере раскрыть суть вопроса.

Использовать словарь очень просто. Достаточно просто определиться с вопросом или термином и ввести запрос в поисковую строку сервиса. Затем следует просмотреть выдачу и ознакомиться с информацией, которая потенциально может отвечать искомой. Все наименования расположены в алфавитном порядке, что также облегчает процесс восприятия. Для поиска можно использовать и данный инструмент идентификации. Все зависит от личных предпочтений пользователя.

Медицинский словарь терминов в режиме онлайн никогда не потеряется и не устареет. С его помощью можно быстро найти исчерпывающую информацию по конкретной проблематике. Убедитесь в этом лично.

18+


На правах рекламы

Словарь медицинских терминов — Радио «Эхо Москвы» в Челябинске

Словарь медицинских терминов может помочь разобраться в медицинской терминологии человеку, не имеющему медицинского образования.

Каждый человек должен заботиться о своем здоровье, но сегодня без медицины это практически невозможно. В течение всей жизни приходится многократно обращаться к врачам по различным вопросам. Трудности при этом могут возникать в силу того, что не хватает достаточных знаний для того, чтобы понять все медицинские термины, которые используют доктора. Именно в этом случае может помочь медицинский словарь терминов. Он сегодня имеется практически на каждом специализированном сайте. Главной привлекательной особенностью медицинского словаря терминов является то, что он написан простым языком, поэтому понять смысл того или иного термина, как правило, не составляет труда.

Для наглядности и удобства информация разбивается на определенные категории. Обязательно выделяются разделы болезней, симптомов и лекарств. Но кроме основных категорий всегда предусматривается и дополнительные разделы. К примеру, собираются в одном месте термины, которые относятся к анатомии и физиологии человека, а также к диагностическим методам.

Как правило, справочники по медицинской терминологии – это наглядные ресурсы с простым интерфейсом. Они могут позволить в кратчайшие время получить информацию по интересующим вопросам. На основе словаря медицинских терминов удобно систематизировать информацию и, возможно, принять определенное решение по поводу обращения к врачу узкой специализации.

Медицинский словарь терминов онлайн обычно устроен так, что им можно воспользоваться по-разному. Это повышает удобство. К примеру, найти термин можно простой прокруткой после выбора необходимой буквы. Кроме того, можно воспользоваться функцией поиска.

Полезность словаря медицинской терминологии онлайн заключается в том, что он может находиться под рукой. Простое изложение специализированной информации повышает вероятность то, что она будет понятна людям, далеким от медицины. Такой справочник обычно является кладезем полезной информации. Используя ее, можно правильно понять доктора, что поможет выполнить его рекомендации.

Тесты АГМА

Тесты АГМА


БЛОК 1

1.Анатомические наименования в русском языке являются:

   А. греческими

   Б. арабскими

   В. латинскими

2. Летоисчисление европейской медицинской терминологии принято начинать с трудов:

   А. Гиппократа

   Б. Герофила

   В. А.К. Цельса

3.Какой термин ввел в анатомию Аристотель:

   А. аорта

   Б. желудочек:

   В. предсердие

4.В какой поэме используются термины «membra»,употребляемый в современной международной анатомической номенклатуре:

   А. «Илиада» Гомера

   Б. «Одиссея»

   В. «О природе вещей» Лукреция Кара

5.Укажите перевод термина «dodekadaktylon», приписываемого Герофилу:

   А. двенадцать

   Б. палец

   В. двенадцатиперстная кишка

6. Какой из нижеприведенных терминов, приписываемых Герофилу, являются источником современного термина «пахименингит»:

   А. meninx pacheia

   Б. meninx lepte

   В. meninx

7. Укажите терминоэлемент со значением «двенадцатиперстная кишка», восходящий к Цельсу:

   А. cedo

   Б. enter/o

   В. duoden/o

8.Какому из нижеприведенных терминов обязана современная медицина Эразистрату?

   А. neura kinetica

   Б. membra

   В. pectus

9.Кто явился непосредственным наследником терминологических традиций эллинистических медицинских школ:

   А. К. Гален

   Б. Эразистрат

   В. Гиппократ

10.Назовите имя выдающегося врача, автора многих анатомических терминов александрийской медицинской школы эпохи Эллинизма:

   А. Аристотель

   Б. Герофил

   В. К.Гален

11.Укажите терминоэлемент, восходящий к Цельсу, со значением «почка»:

   А. ren/o

   Б. urethr/o

   В. ur/o

12. Укажите термин, восходящий к Цельсу, со значением «перелом»:

   А. fractura

   Б. delirium

   В. febris

13.Установите связь между названием «maxilla», восходящим к Цельсу:

   А. сустав

   Б. челюсть

   В. лучевая кость

14.Установите связь между «pulmo», восходящим к Цельсу:

   А. легкое

   Б. зев

   В. шея

15.Установите связь между «vesica», восходящим к Цельсу:

   А. почка

   Б. пузырь

   В. мочеточник

16.Чье сочинение «О медицине» сохранилось полностью до наших дней?

   А. Галена

   Б. А.К. Цельса

   В. Аристотеля

17.Характерной четой медицинской терминологии со времен А.К. Цельса стал параллелизм:

   А. греческих и латинских слов

   Б. греческих и арабских слов

   В. греческих и готских слов

18.Укажите терминоэлемент со значением «кишка»:

   А. hepat/o

   Б. intestin/o

   В. pancreat/o

19.Среди трех терминов, приведенных в «Corpus Hippocraticum», укажите термин со значением «частичное снижение мышечной силы»:

   А. кифоз

   Б. лордоз

   В. парез

20.Среди данных терминов, приведенных в «Corpus Hippocraticum», укажите термин со значением «покраснение кожи»:

   А. эмфизема

   Б. эритема

   В. уретра

21. Какой из терминов, приписываемых Герофилу имеет значение «сокращение желудочков»:

   А. диастола

   Б. систола

   В. простата

22. Клавзий Гален свел применение слова «diaphragma» до значения:

   А. преграда

   Б. грудобрюшная преграда

   В. грудная преграда

23. Кто проводил последовательную систематическую реформу анатомической терминологии на латинском языке?

   А. Цельс

   Б. А.Везалий

   В. К.Гален

24. «Простата», «диастола», «систола», «паренхима» — неологизмы, которые ввели:

   А. александрийские ученые

   Б. римские ученые

   В. греческие ученые

25. Независимая русская медицинская лексика уходит своими корнями:

   А. в первую половину 18 в.

   Б. во вторую половину 17 в.

   В. в глубокую древность

26. Большинство древнерусских наименований болезней и их признаков:

   А. вышли из употребления

   Б. не изменили своего значения

   В. имеют несколько значений

27. Множество оригинальных наименований, значений бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины зафиксированы:

   А. в «травниках»

   Б. в словарях

   В. в лексиконах

28. Современные врачи обязаны таким наименованиям как «цинга», «желтуха», «рана», «ячмень»:

   А. народным врачевателям

   Б. врачам 19 века

   В. лекарям 18 века

29. Некоторые древнерусские слова….

   А. не изменили свих значений

   Б. изменили свои значения

   В. имеют несколько значений

30. Древнерусское слово «глаз» означало первоначально:

   А. шарик

   Б. око

   В. стекло

31. Древнерусское наименование «вдушь» означало:

   А. одышка

   Б. астма

   В. воспаление легких

32. Древнерусское наименование «златница» означало:

   А. желтуха

   Б. сибирская язва

   В. лепра

33. Древнерусское наименование «кровавая утроба» означало:

   А. кровотечение

   Б. дизентерия

   В. рвота кровью

34. Древнерусское наименование «падучая немочь» означало:

   А. слабость

   Б. лихорадка

   В. эпилепсия

35. Древнерусское наименование «прокажение» означало:

   А. лепра

   Б. психические расстройства

   В. эпилепсия

36.Древнерусское наименование «трясца» означало:

   А. эпилепсия

   Б. лихорадка

   В. малярия

37.Древнерусское наименование «прищ горющ» обозначало:

   А. язва желудка

   Б. сибирская язва

   В. чесотка

38. Слово « мозоль» в древности обозначало:

   А. увеличение лимфатических узлов

   Б. натоптышь

   В. сустав

39. Древнерусское наименование «свербежь» означало:

   А. боль

   Б. чесотка

   В. сыпь

40. Что по древнерусски обозначало слово «железа»:

   А. поджелудочная железа

   Б. лимфатический узел

   В. опухоль

41. Церковнославянское и древнерусское слово «перст» означало:

   А. кишка

   Б. желудок

   В. палец руки

42. Церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к:

   А. шее

   Б. спине

   В. животу

43. Церковнославянское и древнерусское слово «чрево» означало:

   А. спина

   Б. шея

   В. живот

44. Древнерусское слово «живот» имело несколько значений:

   А. жизнь, имущество, животное

   Б. живот, желудок

   В. желудок, железа, живот

45. М.И. Шеин создал для термина «diaphragma» русский эквивалент:

   А. диафрагма

   Б. грудобрюшная преграда

   В. преграда

46. А.П. Протасов ввел наименование «ключица», являющегося:

   А. калькой с латинского clavicula

   Б. переводом с латинского clavicula

   В. транслитерацией с латинского clavicula

47. Термин «воспаление», введенный А.П. Шеиным это:

   А. калька с латинского

   Б. транслитерация с латинского

   В. калька с греческого

48. Какой из ниже приведенных терминов является эпонимом:

   А. паркинсонизм

   Б. артроз

   В. склероз

49. В «медико — патологико — хирургическом словаре» профессор Н.М. Амбодик — Максимович собрал:

   А. наименования болезней и их симптомов

   Б. названия лекарственных препаратов

   В. анатомические термины

50. В состав профессионализмов входят единицы:

   А. известные всем

   Б. известные какой-либо профессиональной группе лиц

   В. известные какой-либо возрастной группе

51. В клинической терминологии употребляются преимущественно термины:

   А. латинского происхождения

   Б. древнерусского происхождения

   В. греческого происхождения

52. Дайте определение термину «абсцесс»:

   А. гнойник, нарыв

   Б. воспаление

   В. омертвление

53. Дефиниция — …

   А. поясняет значение термина

   Б. устанавливает значение термина

   В. не поясняет и не устанавливает значения термина

54. Дайте определение термину «ампутация»:

   А. протезирование

   Б. трансплантация

   В. хирургическая операция (отсечение)

55. Е. Славинецкий при переводе сочинений А.Везалия использовал:

   А. исконные русские термины

   Б. взаимствования

   В. иностранные слова

56. Лексикограф Ф.П.Поликарпов применял в своем «Лексиконе» заимствование «гангрена», которое обозначало:

   А. расстройство

   Б. омертвение

   В. инфекция

57. Что означает термин «урина»:

   А. рана

   Б. моча

   В. лихорадка

58. Какое значение имеет латинизм «сангва»:

   А. лихорадка

   Б. вена

   В. кровь

59. Что означает слово «провизор»:

   А. аптечный работник

   Б. медик

   В. фельдшер

60. Какое значение имело слово «контузия»:

   А. рана

   Б. ушиб

   В. воспаление

61. Слово «ретина» означало:

   А. воспаление сетчатой оболочки глаза

   Б. сетчатая оболочка глаза

   В. сеть капилляров

62. Что означает «фистула» в медицинской литературе 18 века:

   А. свищь

   Б. гной

   В. ранение

63. Что означает « рецидив» в медицинской литературе середины 18 в?

   А. болезнь

   Б. возврат болезни

   В. выздоровление

64. В середине 18 века в медицинской литературе слово «респирация» означало:

   А. легкие

   Б. грипп

   В. дыхание

65. Значение слова «фибра», появившегося в медицинской литературе 18 века, :

   А. жила

   Б. ткань

   В. кожа

66. В «Словаре Академии Российской»(1789 — 1794) была представлена:

   А. русская медицинская лексика

   Б. медицинская лексика на латинском языке

   В. медицинская лексика на греческом языке

67. Первый отечественный учебник анатомии был написан:

   А. основоположником русской анатомической школы П.А. Загорским

   Б. учеником М.В. Ломоносова А.П. Протасовым

   В. главным лекарем адмиралтейского госпиталя М.И.Шеиным

68. В 19 веке русская медицинская лексика пополнилась термином «бацилла», имеющим значение:

   А. возбудитель инфекционных заболеваний

   Б. иммунитет

   В. бациллоноситель

69. Термин «каверна» в 19 веке означал:

   А. кровотечение

   Б. полость

   В. рак

70. Термин «карбункул»,означал:

   А. развитое гнойно-некротическое воспаление

   Б. оперативное вмешательство

   В. заживление

71. Русская медицинская лексика в 19 в. пополнилась термином «иммунитет» со значением:

   А. невосприимчивость к действию микроорганизмов

   Б. создание невосприимчивости

   В. введение в организм вакцины

72. Термин «иммунизация» в 19 веке означал:

   А. инфекция

   Б. инфекционное заболевание

   В. искусственное создание

73. Термин «инфаркт» означает:

   А. инфекционное заболевание

   Б. очаг, омертвение ткани

   В. заживление

74. Термин «аллергия», появившейся в 19 в. является:

   А. неоклассицизмом

   Б. классицизмом

   В. исконно русским термином

75. Термин «гормон», появившвшейся в 19 в. является:

   А. классицизмом

   Б. исконно русским термином

   В. неоклассицизмом

76. В.И. Даль, врач по профессии,:

   А. не возражал против заимствований

   Б. отстаивал исконно-русскую лексику

   В. выступал, как за использование заимствований, так и за исконно-русскую лексику

77. Укажите термин ,пополнивший русскую медицинскую лексику в 19в.,со значением «жидкость», циркулирующая в лимфатической системе млекопитающих:

   А. лимфа

   Б. пульпа

   В. плазма

78. Укажите термин, со значением «выпот»:

   А. язва

   Б. эксудат

   В. лимфа

79. Укажите термин, пополнивший русскую медицинскую лексику, со значением «выстукивание»:

   А. пальпация

   Б. перкуссия

   В. аускультация

80. Укажите значение термина «пульпа»:

   А. зубная мякоть

   Б. зубная эмаль

   В. дентин

81. В предисловии к «Энциклопедическому медицинского словарю» А. Виларе оставалось преимущество:

   А. латинских терминов

   Б. русских наименований

   В. иностранных терминов

82. Укажите термин в состав которого входят компоненты разных языков:

   А. коронаросклероз

   Б. цианоз

   В. киста

83. Под воздействием фонетической системы какого языка появился термин «сенестопатия»:

   А. немецкого

   Б. французского

   В. английского

84.Из какого языка был заимствован термин «шизофрения»:

   А. английского

   Б. итальянского

   В. немецкого

85. Именем Пирогова названо анатомическое образование в области:

   А. шеи

   Б. поясницы

   В. бедра

86. Какой термин из перечисленных ниже является греко-русским «гибридом»:

   А. коронаросклероз

   Б. ректоскопия

   В. лейковзвесь

87. На искусственный характер термина « коронаросклероз» указывают входящие в его состав:

   А. латино — греческие компоненты

   Б. греко — русские компоненты

   В. греко — латинские компоненты

88. На неоклассицистский характер термина «ректоскопия» указывают, :

   А. латино — греческие компоненты

   Б. греко — латинские компоненты

   В. греко — русский гибрид

89. Термин «ацидофильный» это — …

   А. латино — греческий гибрид

   Б. одноязычное слово

   В. греко — русский гибрид

90. Термин «допинг» это — …

   А. латинизм

   Б. грецизм

   В. англицизм

91. Интернационализм «инфлюэнца»:

   А. итальянского происхождения

   Б. испанского происхождения

   В. шотландского происхождения

92. Интернационализм «малярия»:

   А. французское заимствование

   Б. немецкое заимствование

   В. итальянское заимствование

93.Интернационализм «инфлюэнца»:

   А. французского происхождения

   Б. испанского происхождения

   В. итальянского происхождения

94. Термин «круп» из шотландского языка является:

   А. нозологическим

   Б. анатомическим

   В. гистологическим

95. Заимствование «курорт» из:

   А. немецкого языка

   Б. английского языка

   В. французского языка

96. Заимствование «бандаж» из:

   А. английского языка

   Б. французского языка

   В. испанского языка

97. Укажите значение суффикса «-osis»:

   А. болезненное состояние

   Б. удаление

   В. отравление

98. Укажите значение суффикса «-itis»:

   А. воспалительный процесс

   Б. структурное изменение

   В. удаление

99. Объясните значение термина «ангиоэктомия»:

   А. удаление сосуда

   Б. удаление сустава

   В. удаление желчного пузыря

100.Установите значение термина «остит»:

   А. воспаление кости

   Б. перелом кости

   В. опухоль кости


БЛОК 2

1.Что значит проанализировать термин структурно?

   А. определить корень

   Б. определить суффикс

   В. определить корень, суффикс, префикс

2.Что означает соединительная гласная?

   А. соединяет суффикс

   Б. соединяет префикс

   В. соединяет корень с суффиксом или другим корнем

3.Что такое префикс?

   А. начало слова

   Б. середина слова

   В. окончание слова

4. Что такое корень?

   А. слово

   Б. часть слова

   В. основа слова

5. Что такое суффикс?

   А. часть слова

   Б. начало слова

   В. окончание слова

6. Выберите простые суффиксы:

   А. -ic, -al, -algia

   Б. -gram, -logy

   В. -ic, al, gram

7. Выберите сложные суффиксы:

   А. -ac, -ia, -ist

   Б. -al, -osis

   В. -algia, -logy

8. Начало слова называется:

   А. суффикс

   Б. префикс

   В. корень

9. Окончание слова называется:

   А. префикс

   Б. суффикс

   В. корень

10. Основа слова называется:

   А. корень

   Б. суффикс

   В. префикс

11. Буква, соединяющая суффикс и корень или два корня в слове, называется:

   А. гласная

   Б. соединительная гласная

   В. основная гласная

12. Разделите термин «adenoma» на части:

   А. adeno-ma

   Б. ademon-a

   В. aden-oma

13. Разделите термин «erythrocytosis» на составные части:

   А. erythro-cytosis

   Б. erythr-o-cytosis

   В. erythr-o-cyt-osis

14. Найдите суффикс: pericarditis

   А. ditis

   Б. is

   В. itis

15. Найдите суффикс: derucatosis

   А. is

   Б. osis

   В. sis

16. Что означает следующий суффикс: «-oma»

   А. опухоль

   Б. форма

   В. стадия

17. Что означает следующий префикс: «-pro»

   А. после

   Б. в середине

   В. до

18. Что означает термин: «онкология»

   А. изучение крови

   Б. изучение опухолей

   В. изучение почек

19. Дайте значение соединительной формы «gnos/o»

   А. опыт

   Б. материя

   В.знания

20. Как Вы расшифруете термин «гемангиома»

   А. опухоль

   Б. опухоль крови

   В. опухоль кровеносного сосуда

21. Как Вы объясните термин «гепатит»

   А. болезнь

   Б. воспаление

   В. воспаление печени

22. Что означает термин «кардиомегалия»

   А. болезнь сердца

   Б. воспаление сердца

   В. увеличение сердца

23. Дайте синоним термина «nucleoplasm»

   А. nucleus

   Б. nucleosis

   В. karyoplasm

24. Дайте синоним термина «anterior»

   А. anterioral

   Б. anterios

   В. ventral

25. Дайте синоним термина «posterior»

   А. posteriol

   Б. dorsal

   В. posteriosis

26. Дайте антоним термину «proximal»

   А. afferent

   Б. efferent

   В. distal

27. Дайте антоним термину «ventral»

   А. distal

   Б. central

   В. dorsal

28.Что означает L5 – S1?

   А. пятый, первый позвонки

   Б. позвонки столба

   В. пятый поясничный и первый кресцовый

29.Что означает префикс «contra-«

   А. за

   Б. напротив

   В. против

30.Что означает префикс «sub-«

   А. до

   Б. после

   В. под

31.Что означает префикс «para-«

   А. около

   Б. под

   В. рядом

32. Расшифруйте аббревиатуру «BP»

   А. кровяное давление

   Б. давление

   В. общее состояние

33.Расшифруйте аббревиатуру «CSF»

   А. церебральная жидкость

   Б. жидкость

   В. цереброспинальная жидкость

34.Расшифруйте аббревиатуру «IV»

   А. внутривенный

   Б. внутривенная инъекция

   В. внутривенный показатель

35.Расшифруйте аббревиатуру «TB»

   А. туберкулез

   Б. анализ крови

   В. исследование крови

36.Расшифруйте аббревиатуру «URI»

   А. инфекция верхних дыхательных путей

   Б. инфекция

   В. инфекция дыхательных путей

37.Дайте форму множественного числа: «bacterium»

   А. bacterias

   Б. bacteriases

   В. bacteria

38.Дайте форму множественного числа: «vertebra»

   А. vertebras

   Б. vertebrases

   В. vertebraе

39.Дайте форму множественного числа: «bronchus»

   А. bronchuses

   Б. bronchuse

   В. bronchi

40.Расшифруйте «ECG»

   А. электрокардиограмма

   Б. кардиограмма

   В. электрограмма

41.Расшифруйте «EM»

   А. измерения

   Б. электроизмерения

   В. электронный микроскоп

42.Расшифруйте «MD»

   А. лекарство

   Б. доза лекарства

   В. Доктор медицины

43.Расшифруйте «WHO»

   А. всемирная организация

   Б. организация

   В. Всемирная Организация Здравоохранения (ВОЗ)

44.Что означает «С»

   А. шейный

   Б. позвоночный

   В. спинной

45.Что означает «Т» или «D»

   А. грудной

   Б. позвоночный

   В. шейный

46.Что означает «L»

   А. спинной

   Б. кресцовый

   В. поясничный

47. Что означает «S»

   А. поясничный

   Б. копчиковый

   В. кресцовый

48. Что означает «meta-«

   А. между

   Б. внутри

   В. около

49.Что означает «intra-«

   А. до

   Б. назад

   В. между

50.Что означает «post-«

   А. между

   Б. около

   В. после

51.Разделите слово «gynecology» на части

   А. gyneco/logy

   Б. gynec/o/logy

   В. gynec/o/log/y

52.Разделите слово «endocrinology» на части

   А. endo/crinology

   Б. end/o/crin/o/logy

   В. end/o/crin/o/log/y

53.Разделите слово «dermatology» на части

   А. derma/tology

   Б. derm/a/tology

   В. dermat/o/log/y

54.Какой язык является языком посредником между всеми индоевропейскими языками и терминологией греко-латинского происхождения?

   А. английский

   Б. немецкий

   В. французский

55. Что явилось стартовой площадкой для всей истории профессионального языка врача?

   А. учение Галена

   Б. труды Везалия

   В. «Гиппократов Корпус»

56. Выдающийся лексикограф 18 века

   А. Павлов И.П.

   Б. Пирогов Н.И.

   В. Поликарпов Ф.П.

57. Основоположник 1-ой госпитальной школы

   А. Ломоносов М.В.

   Б. Кох Р.

   В. Бидлоо Н.

58. Автор словаря медицинских терминов на латинском, русском, французском языках

   А. Шеин М.И.

   Б. Поликарпов Ф.П.

   В. Амбодик-Максимович М.Н.

59. Автор первого отечественного учебника анатомии

   А. Григорьев А.И.

   Б. Сеченов И.М.

   В. Л.А. Загорский

60. Название первого справочника для врачей

   А. справочник

   Б. «Врачебный словарь»

   В. « Словарь медика»

61.Какой классический язык оказал влияние на развитие медицинской терминологии теоретических дисциплин?

   А. латинский

   Б. арабский

   В. греческий

62.Какой классический язык оказал влияние на развитие медицинской терминологии клинических дисциплин?

   А. греческий

   Б. латинский

   В. арабский

63. Автор «Полного греко-славяно-латинского лексикона»

   А. Протасов А.П.

   Б. Никитин А.Н.

   В. Епифаний Славинецкий

64. Главный лекарь С.-Петербургского адмиралтейского госпиталя

   А. М.И. Шеин

   Б. Никитин А.Н.

   В. Протасов А.П.

65. Основоположник русской анатомической школы

   А. Протасов А.П.

   Б. Пирогов Н.И.

   В. Загорский М.А.

66. Основоположник научной анатомической терминологии

   А. А. Везалий

   Б. Гален

   В. А. Флеминг

67. Значение термина «in toto»

   А. на месте

   Б. пример

   В. в целом

68. Значение термина «in vitro»

   А. способ

   Б. в целом

   В. в лабораторном сосуде

69. Значение термина «in vivo»

   А. пример

   Б. способ

   В. в живом организме

70. Значение термина «per capita»

   А. попутно

   Б. тем временем

   В. на душу населения

71. Значение термина «vice versa»

   А. временно

   Б. попутно

   В. напротив, наоборот

72. Дайте перевод сокращения «etc.»

   А. сравни

   Б. например

   В. и так далее

73. Дайте перевод сокращения «N.B»

   А. за и против

   Б. то есть

   В. примечание

74. Дайте полную форму сокращения «etc. »

   А. et cet

   Б. et cetre

   В. et cetera

75. Дайте полную форму сокращения «N.B»

   А. not be

   Б. no be

   В. Nota Bene

76. Выберите слова, имеющие общий корень с русскими: problem, get, some, take, risk, moon, sun, door, tract, soft

   А. problem, risk, tract

   Б. take, risk, tract

   В. tract, soft, risk

77. Выберите из данных слов термин греческого происхождения: operation, peptic, haemorrhage, severe, rate, ulcer

   А. rate

   Б. ulcer

   В. haemorrhage

78. Найдите в группе слов существительное: operative, infectious, mental, pectoral, rachitic, erythrocyte

   А. rachitic

   Б. mental

   В. erythrocyte

79. Найдите синонимы: endoangiitis, endocervical, endocarditis, endocardial, intracervical

   А. endocervical, intracervical

   Б. endocervical, endocarditis

   В. endocervical, endocardial

80. Найдите синонимы: exoplasm, expulsion, external, ectocardia, ectocranial, ectoplasm

   А. exoplasm, external

   Б. ectocranial, external

   В. exoplasm, ectoplasm

81. Выберите слова с аффиксами risk, fact, data, sublingual, signify, coccus

   А. coccus, data

   Б. data, signify

   В. signify, sublingual

82. Выберите прилагательные: liver, serum, oxygen, collect, positive, liquid, spinal

   А. collect, positive

   Б. positive, serum

   В. positive, spinal

83. Выберите глаголы: lethal, column, serum, collect, toxin, palpation, examine

   А. serum, collect

   Б. collect, palpation

   В. collect, examine

84. Выберите существительные: hepatic, respiratory, abdominal, oxygen, liver, collect, positive

   А. liver, collect

   Б. liver, positive

   В. oxygen, liver

85. Что означает «С3»?

   А. третий шейный

   Б. третий поясничный

   В. третий кресцовый

86. Что означает «RUQ»

   А. правый верхний квадрат

   Б. правый квадрат

   В. правый

87. Что означает «cata» в слове «catabolism»

   А. вниз

   Б. часть

   В. вверх

88. Что означает «ana» в слове «anabolism»

   А. вверх

   Б. вниз

   В. середина

89. Как называется материал внутри ядра

   А. nucleoplasm

   Б. serum

   В. nucleus

90. Дайте единственное число от слова «viscera»

   А. viscus

   Б. viscuss

   В. viscusse

91. Что означает префикс «macro-»

   А. плохой

   Б. большой

   В. маленький

92. Что означает префикс «poly-»

   А. мало

   Б. далеко

   В. много

93. Дайте синоним префиксу «contra-»

   А. anti

   Б. syn

   В. pro

94. Дайте синоним префиксу «per-»

   А. dia

   Б. con

   В. an

95. Что означает префикс «pan-»

   А. мало

   Б. много

   В. всё, весь

96. Что означает префикс «brady-»

   А. медленный

   Б. быстрый

   В. частый

97. Что означает суффикс «-trophy»

   А. развитие

   Б. ущемление

   В. расцвет

98. Что означает суффикс «-therapy»

   А. лечение

   Б. болезнь

   В. симптом

99. Выберите простой термин: otitis, ischemic, mycloid, mucus,

   А. otitis

   Б. mycloid

   В. mucus

100. Дайте значение термина «osteolysis»

   А. кость

   Б. разрушение кости

   В. болезненное состояние


БЛОК 3

1. Назначение термина –

   А. кратко, точно и однозначно выражать научное понятие

   Б. образно называть понятие

   В. относится к терминологии

2. Любому термину должно соответствовать

   А. одно понятие

   Б. несколько понятий

   В. два понятия

3. Современная медицинская терминология – это

   А. микросистема

   Б. подсистема

   В. макросистема

4. Билингвизм – это владение

   А. одним языком

   Б. двумя языками

   В. шестью языками

5. Макротерминосистема состоит из

   А. одного пласта

   Б. множества пластов

   В. не подразделяется на пласты

6. Термины из разных субсистем

   А. взаимодействуют друг с другом

   Б. не взаимодействуют друг с другом

   В. копируют друг друга

7. Современная медицинская наука пользуется, в основном,

   А. русскими терминами

   Б. латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка

   В. западноевропейскими заимствованиями.

8. Термину противопоказана

   А. экспрессия

   Б. однозначность

   В. точность

9. Этимология – это

   А. значение термина

   Б. перевод термина

   В. происхождение термина

10. Медицинская терминология — это

   А. язык, на котором общаются врачи различных специальностей

   Б. язык, на котором общаются ученые различных специальностей

   В. язык, на котором общаются люди различных специальностей

11. Синонимы составляют в некоторых областях медицины

   А. 100% терминологического фонда

   Б. 25—40% терминологического фонда

   В. 2 % терминологического фонда.

12. Число новых медицинских терминов по некоторым источникам ежегодно превышает

   А. 1000

   Б. 1 000 000

   В. 10 000

13. Одним из основных способов обогащения языка и терминологического пласта являются

   А. синонимы

   Б. антонимы

   В. заимствования

14. Большинство медицинских терминов образовано с помощью

   А. греко-латинских заимствований

   Б. англо-америанских заимствований

   В. французских заимствований

15. Болезнь Боткина – это

   А. топоним

   Б. эпоним

   В. синоним

16. Крымская геморрагическая лихорадка – это

   А. топоним

   Б. эпоним

   В. синоним

17. Диарея – понос – это

   А. топонимы

   Б. эпонимы

   В. синонимы

18. Классификация понятий, как правило, строится на

   А. едином основании деления

   Б. едином основании умножения

   В. едином основании сложения

19. Название «чесотка» построено

   А. по патоморфологическому признаку

   Б. по синдромному признаку

   В. по имени автора

20. Название «иерсиниоз» построено

   А. по патоморфологическому признаку

   Б. по названию возбудителя

   В. по имени автора

21. Название «болезнь Брилла» построено

   А. по патоморфологическому признаку

   Б. по названию возбудителя

   В. по имени автора

22. Название «инфекционный гепатит» построено

   А. по патоморфологическому признаку

   Б. по названию возбудителя

   В. по имени автора

23. Термины, в которых мотивировка выражается прямо, относятся к

   А. ассоциативным

   Б. квалификативным

   В. нейтральным

24. Термины, в которых мотивировка выражается косвенно, опосредованно, с помощью разного рода ассоциаций, без прямого называния мотивирующего признака, относятся к

   А. ассоциативным

   Б. квалификативным

   В. нейтральным

25. Термины, в звуковых комплексах которых не содержится даже намека на существенные признаки понятия, относятся к

   А. ассоциативным

   Б. квалификативным

   В. нейтральным

26. Грыжесечение – это

   А. ассоциативный термин

   Б. квалификативный термин

   В. нейтральный термин

27. Термин «заячья губа»

   А. ассоциативный термин

   Б. квалификативный термин

   В. нейтральный термин

28. Синдром Ван Гога – это

   А. ассоциативный термин

   Б. квалификативный термин

   В. эпоним

29. Слова и словосочетания, которые, различаясь своим звуковым составом, выражают в рамках определенной микротерминосистемы тождественное научное понятие – это

   А. антонимы

   Б. омонимы

   В. синонимы

30. Гипофиз – это

   А. интернационализм

   Б. топоним

   В. эпоним

31. Моносемия – это

   А. многозначность

   Б. двузначность

   В. однозначность

32. Соответствие понятию одного звукового комплекса – это

   А. разнооформленность

   Б. однооформленность

   В. полисемия

33. Термин ДНК – это

   А. номенклатура

   Б. аббревиатура

   В. омоним

34. Дублетами могут быть

   А. синонимы

   Б. антонимы

   В. омонимы

35. Полисемия – это

   А. многозначность

   Б. однозначность

   В. двузначность

36. Способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство – это

   А. фонетическая полисемия

   Б. грамматическая полисемия

   В. лексическая полисемия

37. Переход общеупотребительного слова в термины – это

   А. терминологизация

   Б. детерминологизция

   В. гипертерминологизация

38. Тождество или близость значения разных языковых и речевых единиц – это

   А. омонимия

   Б. антонимия

   В. синонимия

39. Процесс приспособления заимствованного слова к нормам языка-реципиента – это

   А. диссимиляция

   Б. ассимиляция

   В. аккомодация

40. Слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных – это

    антонимы

    интернационализмы

    топонимы

41. Медицинские термины, отражающие категорию пространства, имеющие в своем составе географическое название – это

   А. топонимы

   Б. эпонимы

   В. синонимы

42. Термины, в состав которых входят фамилии известных учёных, исследователей, врачей, первооткрывателей это –

   А. Эпонимы

   Б. антонимы

   В. синонимы

43. Термины, образованные с помощью греческих и латинских корней, следует отнести к разряду

   А. неоклассицизмов

   Б. американизмов

   В. архаизмов

44. Совокупность гинекологических терминов – это

   А. макротерминосистема

   Б. микротерминосистема

   В. псевдотерминосистема

45. Пальпация – ощупывание – это

   А. топонимы

   Б. омонимы

   В. синонимы

46. Термин «адамово яблоко» — это

   А. американизм

   Б. библеизм

   В. западноевропеизм

47. Синонимом к термину «окостенение» является

   А. инкарцерация

   Б. трепанация

   В. оссификация

48. М. Н. Чернявский выделяет среди медицинских терминов

   А. 2 группы

   Б. 3 группы

   В. 4 группы

49. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает

   А. нескольких сотен тысяч

   Б. несколько сотен

   В. несколько десятков

50. Число узкоспециализированных субтерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы значительно увеличилось в

   А. 19-м веке

   Б. 17-м веке

   В. 20-м веке

51. Процесс переноса элемента одного языка в другой – это

   А. синонимия

   Б. омонимия

   В. заимствование

52. Самый распространенный тип заимствования –

   А. лексический

   Б. фонетический

   В. грамматический

53. Лексика, проникающая книжным, письменным путем, как правило, адаптируется

   А. медленнее, чем заимствующаяся устно

   Б. быстрее, чем заимствующаяся устно

   В. вообще не адаптируется

54. Изменение значения заимствованного слова в заимствующем языке – это

   А. грамматическая адаптация

   Б. семантическая адаптация

   В. фонетическая адаптация

55. Если заимствование изменяется по тем же категориям, что и исконные слова данного языка, и образует в нём производные слова

   А. оно считается усвоенным

   Б. оно считается неусвоенным

   В. оно считается исконным

56. Заимствования, обозначающие явления, не существующие в данной культуре – это

   А. варваризмы

   Б. экзотизмы

   В. фонетизмы

57. Дословно непереводимые обороты, появляющиеся в языке под влиянием моды и иногда закрепляющиеся в нём – это

   А. варваризмы

   Б. экзотизмы

   В. фонетизмы

58. Многие европейские слова заимствованые русским языком через посредство польского

   А. являются прямыми заимствованиями

   Б. являются опосредованными заимствованиями

   В. не являются заимствованиями

59. Слова греко-латинского происхождения, получившие распространение во многих языках мира,

   А. варваризмы

   Б. кальки

   В. интернационализмы

60. Греческие слова в русском языке

   А. пришли из латинского языка и европейских языков

   Б. были заимствованы напрямую из греческого языка

   В. отсутствуют в русском языке

61. Адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка является

   А. грамматической ассимиляцией

   Б. фонетической ассимиляцией

   В. семантической ассимиляцией

62. Приспособление заимствованного слова к грамматической системе заимствующего языка — это

   А. фонетическая ассимиляция

   Б. грамматическая ассимиляция

   В. семантическая ассимиляция

63. Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение termini technici —

   А. терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке

   Б. терминов, заимствованных из греческого языка

   В. немецких терминов

64. Синонимом термину «педикулез» является

   А. инкарцерация

   Б. вшивость

   В. окостенение

65. Эктропион – выворот века – это

   А. синонимы

   Б. Омонимы

   В. Антонимы

66. Пальпация – это

   А. Ощупывание

   Б. Пункция

   В. Прокол

67. Появление таких наук, как: иммунология и генетика, вызвали пополнение словарного состава подъязыка медицины благодаря

   А. английским заимствованиям

   Б. турецким заимствованиям

   В. русским заимствованиям

68. Большинство английских заимствований переходят в русский язык с помощью

   А. транскрипции

   Б. транслитерации

   В. аффиксации

69. Побуквенный перевод слова – это

   А. транскрипция

   Б. транслитерация

   В. аффиксация

70. Передача иноязычных слов с помощью фонетических средств языка-реципиента – это

   А. транслитерация

   Б. транскрипция

   В. аффиксация

71. Эритропения – это

   А. уменьшение красных кровяных телец

   Б. увеличение красных кровяных телец

   В. уменьшение белых кровяных телец

72. Проба Манту – это

   А. эпоним

   Б. топоним

   В. омоним

73. Представители терминологоческого консерватизма считают, что

   А. заимствования обогащают язык

   Б. заимствования засоряют язык

   В. заимствования не отражаются на состоянии языка.

74. Термин «фельдшер» заимствован из

   А. английского языка

   Б. французского языка

   В. немецкого языка

75. Термин «тампонаж» заимствован из

   А. английского языка

   Б. французского языка

   В. немецкого языка

76. Каким терминам отдается предпочтение при упорядочении медицинской терминологии?

   А. англо-американским

   Б. западноевропейским

   В. латинским и греческим

77. С какими науками имеет общие черты медицинская терминология?

   А. с социальными

   Б. с гуманитарными

   В. с естественными

78. Терминологии каких наук свойственна независимость от контекста и нейтральность использования языковых средств ?

   А. естественных

   Б. гуманитарных

   В. социальных

79. Как называется одна из регламентируемых терминосистем в медицине?

   А. Международная химическая номенклатура

   Б. Международная анатомическая номенклатура

   В. Международная техническая номенклатура

80. Как расшифровывается аббревиатура ЧМТ?

   А. черепно-мозговая травма

   Б. чрезвычайно мозговая травма

   В. четкая мозговая травма

81. Как расшифровывается аббревиатура ВЧД?

   А. верхнее черепное давление

   Б. внутричерепное давление

   В. высокое черепное давление

82. Как расшифровывается аббревиатура СЛР?

   А. сверхлегкая реанимация

   Б. сегодняшняя легочная реанимация

   В. сердечно-легочная реанимация

83. Каким является термин «диагностика»?

   А. узкомедицинским

   Б. химическим

   В. общенаучным

84. Каким является термин «концентрация»?

   А. узкомедицинским

   Б. химическим

   В. общенаучным

85. Каким является термин «мышечная ткань»?

   А. анатомическим

   Б. химическим

   В. общенаучным

86. Каким является термин «сонная артерия»?

   А. анатомическим

   Б. химическим

   В. общенаучным

87. Каким является термин «отек мозга»?

   А. анатомическим

   Б. химическим

   В. клиническим

88. Каким является термин «аневризм аорты»?

   А. анатомическим

   Б. химическим

   В. клиническим

89. Каким является термин «сердечная аритмия»?

   А. анатомическим

   Б. химическим

   В. клиническим

90. Каким является термин «ацетилсалициловая кислота»?

   А. анатомическим

   Б. фармацевтическим

   В. клиническим

91. Каким является термин «глутамат»?

   А. анатомическим

   Б. фармацевтическим

   В. клиническим

92. Кто был автором термина «ортопедия»?

   А. Андре

   Б. Лаэннек

   В. Вирхов

93. Кто был автором терминов «стетоскоп» и «цирроз»?

   А. Андре

   Б. Лаэннек

   В. Вирхов

94. Кто был автором терминов «лейкемия» и «амилоид»?

   А. Андре

   Б. Лаэннек

   В. Вирхов

95. Что такое «карцинома in situ»?

   А. начальная стадия развития рака

   Б. последняя стадия развития рака

   В. отсутствие рака

96. Что такое гипофиз?

   А. сердечный придаток.

   Б. мозговой придаток

   В. мышечный придаток

97. Что такое «таламус»?

   А. зрительный бугор

   Б. слуховой бугор

   В. речевой бугор

98. Что такое «перикард»?

   А. околоушная сумка

   Б. окологлазная сумка

   В. околосердечная сумка

99. Что такое классицизмы?

   А. галлинизмы и германизмы

   Б. англо-американизмы

   В. латинизмы и грецизмы

100. Кто ввел термин «фагоцит»?

   А. Павлов

   Б. Сеченов

   В. Мечников


БЛОК 4

1.Переход элементов одного языка в другой, как результат языковых контактов взаимодействия языков, это:

   А. синонимия

   Б.полисемия

   В. заимствование

2. Иноязычные слова и выражения, употребляемые в русском языке без перевода, с соблюдением графики и орфографии языка-источника, это:

   А.калька

   Б. транскрипция

   В. варваризм

3.Перевод слова из одной графической системы в другую, иначе говоря побуквенный перевод, это:

   А.транскрипция

   Б. транслитерация

   В. интернационализация

4. Передача иноязычных слов с помощью фонетических средств языка-реципиента, это:

   А. транскрипция

   Б. транслитерация

   В. интернационализация

5. Слова, принадлежащие к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных своему историческому развитию, это:

   А. интернационализмы

   Б. кальки

   В.термины

6. Международные слова, заимствованные большинством языков мира из языка народа, который создал или ввел в общее употребление обозначаемые ими предметы, это:

   А.варваризмы

   Б. интернационализмы

   В. кальки

7.Какие из нижеперечисленных признаков присутствуют при процессе заимствования:

   А. фонетические

   Б. грамматические

   В. пунктуационные

8. Какие из перечисленных буквосочетаний не свойственны русскому языку:

   А.ню

   Б.оп

   В.ой

9. Употребление каких букв, не свойственно русскому языку:

   А. ф и э

   Б.п и г

   В. б и п

10. Отклонение от грамматических норм, это:

   А. морфологические признаки

   Б. словообразовательные признаки

   В. графические признаки

11. Наличие определенных суффиксов – «изм, -ист, -аж, -ер, -ация» и т.д., префиксов «анти-, ре-, де-, архи, ин-», и т.д., и ряда словообразовательных элементов типа «авто-, гидро-, гео-, био-, аэро-; -лог, -граф, -метр», это:

   А. семантические признаки

   Б. словообразовательные признаки

   В. фонетические признаки

12. Присутствие каких суффиксов следует отнести к слообразовательным признакам заимствований:

   А. ть

   Б. ся

   В. аж

13. Присутствие каких префиксов следует отнести к слообразовательным признакам заимствований:

   А. пре-

   Б. при-

   В. анти-

14. Наличие каких слообразовательных элементов свидетельствует о заимствовании данного слова:

   А. био-

   Б. домо –

   В. лиа –

15. Употребление несвойственных русскому языку моделей словосочетании, это:

   А. синтаксические признаки.

   Б. семантические признаки

   В. морфологические признаки

16. Специфичность контекста или тематических областей, к которым принадлежат понятия, называемые заимствованиями, это:

   А. синтаксические признаки.

   Б. семантические признаки

   В. морфологические признаки

17. Какие из перечисленных ниже групп не входят в классификацию М.Н. Чернявского:

   А. заимствованные классицизмы

   Б. интернационализмы

   В. termini technici

18. Какие из перечисленных фонетических признаков присутствуют в слове «аорта»:

   А. сочетание 2-х и более гласных

   Б. сочетание 2-х согласных

   В. конечное – а

19. Присутствие начальных букв “ит-“ является:

   А.морфологическим признаком

   Б. фонетическим признаком

   В. грамматическим признаком

20. Заимствования из каких языков послужили основой медицинской терминологии:

   А. латинского и греческого

   Б. белорусского и украинского

   В. немецкого и французского

21. Назовите синоним к слову «оссификация»:

   А. овладение

   Б. отвердение

   В. окостенение

22. Назовите синоним к слову «понос»:

   А. дизурия

   Б. диарея

   В. логорея

23. Назовите синоним к слову «инкарцерация»:

   А. ущемление

   Б. уязвление

   В. уединение

24. Какой интернациональный термин соответствует слову «прокол»:

   А. абдукция

   Б. пункция

   В. инкарцерация

25. От какого из перечисленных терминов трудно образовать дериваты:

   А. кровотечение

   Б. геморрагия

   В. миопия

26.Назовите синоним к термину «панкреас»:

   А. поджелудочная железа

   Б. желудок

   В. печень

27. Назовите интернациональный термин к слову «близорукость»:

   А. малярия

   Б. миома

   В. миопия

28. Назовите интернациональный термин к русскому эквиваленту «переливание крови»:

   А. геморрагия

   Б. гипогликемия

   В. гемотрансфузия

29. Какое из перечисленных ниже слов имеет английское происхождение:

   А. допинг

   Б. аборт

   В. малярия

30. Какое из перечисленных слов имеет французское происхождение:

   А. шунт

   Б. дренаж

   В. грелка

31. Какое из перечисленных слов имеет немецкое происхождение:

   А. шанкр

   Б. бор

   В. распатор

32. Какое из перечисленных слов имеет итальянское происхождение:

   А. ангина

   Б. аптека

   В. малярия

33. Какой из нижеперечисленных факторов является интралингвистическим:

   А. культурное влияние одного народа на другой;

   Б. наличие устных или письменных контактов стран с разными языками

   В. отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исконного слова

34. Какой из нижеперечисленных факторов является экстралингвистическим:

   А. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота;

   Б. стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке

   В. условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово

35. Какой из нижеперечисленных факторов не является экстралингвистическим:

   А. авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов

   Б. отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия

   В. исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны

36. Какой из нижеперечисленных факторов не является интралингвистическим:

   А. культурное влияние одного народа на другой

   Б. потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам

   В. накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов

37. Что, по мнению Л.П. Крысина, является основной тенденцией в современной медицинской терминологии:

   А. интенсификация интернационализации

   Б. интенсификация процесса заимствования

   В. стремление к сокращению терминов

38. К какому разделу медицинской терминологии относится термин «сироп»:

   А. фармацевтический

   Б. клинический

   В. гистологический

39. Переход слова в сферу специальной лексики это:

   А. терминологизация

   Б. детерминологизация

   В. верификация

40. Рост количества терминов, имеющих в своем составе имя собственное, называется:

   А. дететерминологизация

   Б. терминологизация

   В. эпонимизация

41. Наличие у слова (единицы языка, термин) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению,:

   А. полисемия

   Б. синонимия

   В. билингвизм

42. Слова одной части речи, различные по звучанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение, это:

   А. антонимы

   Б. омонимы

   В. синонимы

43.Тождество или близость значения разных языковых и речевых единиц это:

   А. полисемия

   Б. синонимия

   В. омонимия

44. Назовите синоним к слову « инсуффляция»:

   А.новообразование

   Б. прободение

   В. вдувание

45. Назовите синоним к слову «лапаротомия»:

   А. чревосечение

   Б. кровотечение

   В. почесуха

46. Назовите синоним к слову «перфорация»:

   А. прободение

   Б. надчревье

   В. почесуха

47. Назовите синоним к слову «эпигастрий»:

   А. окостенение

   Б. надчревье

   В. чревосечение

48. Назовите синоним к слову «гемопоэз»:

   А. вдувание

   Б. кроветворение

   В. отведение

49. Назовите синоним к слову «неоплазма»:

   А. окостенение

   Б. отведение

   В. новообразование

50. Явление, когда слова ранее считавшиеся обычными, рядовыми, позднее приобретают оттенок значимости, престижа, это:

   А. билингвизм

   Б. повышение в ранге

   В. калькирование

51. Назовите слово, которое ранее имело значение «приют, богадельня», а позднее стало означать «дорогостоящая больница с максимумом комфорта, облегчающая процесс умирания больного»:

   А. аура

   Б. ясли

   В. хоспис

52. Слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык:

   А. семантические кальки

   Б. сочетаемостные кальки

   В. словообразовательные кальки

53. Русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе,:

   А. семантические кальки

   Б. сочетаемостные кальки

   В. словообразовательные кальки

54. К какому виду калек относится словосочетание «высокая стоматология»:

   А. семантические кальки

   Б. сочетаемостные кальки

   В. словообразовательные кальки

55. К какому виду калек относится словосочетание «шоковая терапия»:

   А. семантические кальки

   Б. сочетаемостные кальки

   В. словообразовательные кальки

56. Образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка:

   А. калькирование

   Б. транслитерация

   В. полисемия

57. Введение нового или малоизвестного слова без ссылок на его иноязычный прототип:

   А. калькирование

   Б. билингвизм

   В. транскрипция

58.Какое из нижеперечисленных слов ранее имело значение «особое состояние больного, предшествующее приступу эпилепсии», а затем приобрело значение, связанное с мистическими и парапсихологическими учениями:

   А. банк

   Б. аура

   В. психоанализ

59. Назовите синоним к слову «инкогерентность»:

   А. необдуманность

   Б. отсутствие

   В. бессвязность

60. Какое количество составляют заимствования в медицинской терминологии русского языка:

   А. более 70%

   Б. более 90%

   В. более 60%

61. Каково количество синонимов в составе всего медицинского терминологического фонда:

   А. 30-50%

   Б. 25-40 %

   В. 50-70%

62. Что из нижеперечисленных утверждений не является причиной постоянно растущей полисемии:

   А. наличие различных микротерминосистем, в которых одни и те же звуковые комплексы используются для выражения разных понятий

   Б. «отставании» термина от эволюции содержания выражаемого им понятия.

   В. желание увековечить имена ученых и врачей, впервые открывших или описавших явление

63. Каков процент эпонимов в современной медицинской терминологии:

   А.25%

   Б. 30%

   В.50%

64. Среди каких терминов высок процент эпонимов:

   А. номенклатура симптомов и синдромов

   Б. номенклатура болезней

   В. анатомическая номенклатура

65. Назовите значение заимствованного слова «интеракция»:

   А. взаимопонимание

   Б. взаимодействие

   В. международная акция

66. Назовите значение заимствованного термина «реплицировать»:

   А. воспроизводить

   Б. взаимодействовать

   В. обозначать

67. Какое из нижеперечисленных слов имеет французское происхождение:

   А. кретинизм

   Б. курорт

   В. аборт

68. Какое из нижеперечисленных слов имеет немецкое происхождение:

   А. шприц

   Б. зонд

   В. абсанс

69. Какое из нижеперечисленных слов имеет английское происхождение:

   А.блокада

   Б.коклюш

   В. шанкр

70.Какое из перечисленных фонетических признаков присутствует в слове «аптека»:

   А. начальное «а-»

   Б. конечное «– а»

   В. буквосочетание «пт»

71. Какие из перечисленных фонетических признаков присутствуют в слове «кюретка»:

   А.буквосочетание «тк»

   Б. конечное «-а»

   В. буквосочетание «кю»

72. Какой из данных авторов рассматривал проблему заимствования в медицинской терминологии:

   А. М.Н. Чернявский

   Б. И.Н. Попова

   В. Е.+А. Маслыко

73. Какой из данных авторов не занимался проблемой заимствования в медицинской терминологии:

   А. М.Н. Чернявский

   Б. Э.Б. Остапенко

   В. И.Н. Попова

74. Какое количество медицинских терминов появляется ежегодно в мире:

   А. более 200

   Б. более 1000

   В. более 3000

75. К какому виду заимствований можно отнести термин «in vitro»:

   А. варваризмы

   Б. кальки

   В. интернационализмы

76. К какому виду терминов можно отнести словосочетание «Эдипов комплекс»:

   А. заимствование

   Б. эпоним

   В. варваризм

77. К какому виду заимствований можно отнести слово «коплайнс»:

   А. транскрипция

   Б. транслитерация

   В. варваризм

78. К какому виду заимствований можно отнести слово «вальвулопластика»:

   А. калька

   Б. транскрипция

   В. транслитерация

79. Какому заимствованному термину соответствует профессионализм «чрезпросветная»:

   А. трансузионная

   Б. транслюминальная

   В. транскрипционная

80.К какому виду заимствований можно отнести термин «d?ja vu»:

   А. транскрипция

   Б. транслитерация

   В. варваризм

81. Заимствованием из какого языка является слово «фельдшер»:

   А. немецкого

   Б. французского

   В. английского

82. Заимствованием из какого языка является слово «пипетка»:

   А. немецкого

   Б. французского

   В. английского

83. Заимствованием из какого языка является слово «уэстинг-синдром»:

   А. немецкого

   Б. французского

   В. английского

84. Заимствованием из какого языка является слово «тампонаж»:

   А. немецкого

   Б. французского

   В. Английского

85. Заимствованием из какого языка является слово «вата»:

   А. немецкого

   Б. французского

   В. английского

86. Заимствованием из какого языка является слово «блокада»:

   А. немецкого

   Б. французского

   В. английского

87. Заимствованием из какого языка является слово «апатия»:

   А. латинского

   Б. французского

   В. греческого

88. Назовите синоним к термину «свинка»:

   А. эпидемический паротит

   Б. алиментарная дистрофия

   В. голодный отек

89. Какой из данных слов не является синонимом к термину «болезнь Боткина»:

   А. гепатит А

   Б. инфекционный гепатит

   В. золотая лихорадка

90. Какое из данных слов является синонимом к термину «моноцитарная ангина»:

   А. инфекционный мононуклеоз

   Б. ангиогемофилия

   В. вирусная диарея

91. Назовите синоним к термину «болезни Спенсера»:

   А. кишечный грипп

   Б. гепатит А

   В. ангиогемофилия

92. Какой из нижеперечисленных терминов не является синонимом к словосочетанию «ганноверская болезнь»:

   А. кишечный грипп

   Б. болезнь Спесера

   В. гепатит А

93. Какой из данных терминов является эпонимом:

   А. операция по Денди

   Б. Глоссолалия

   В. Гипертензия

94. К какому виду заимствований относится термин «сосуды-призраки»:

   А. калька

   Б. транскрипция

   В. транслитерация

95. К какому виду заимствований относится термин «ультродекс»:

   А. калька

   Б. транскрипция

   В. транслитерация

96. Заимствованием из какого языка является термин «диспансер»:

   А. английского

   Б. французского

   В. латинского

97. К какому виду заимствований относится термин «трипсин»:

   А. калька

   Б. транскрипция

   В. транслитерация

98. Заимствованием из какого языка является термин «инсулин»:

   А. английского

   Б. французского

   В. латинского

99.Заимствованием из какого языка является термин «терренкур»

   А. английского

   Б. французского

   В. греческого

100. Назовите синоним к термину «вакцина Кальметта и Герена»:

   А. БЦЖ

   Б. ДНК

   В. АДН


БЛОК 5

1.Специалист в области терминологии:

   А. терминолог

   Б. синтаксист

   В. фонетист

2.Словарь со статьями, дающими в совокупности систематизированный свод знаний о мире и человеке в целом:

   А. толковый словарь

   Б. энциклопедический словарь

   В. переводной словарь

3.Переводной словарь может быть:

   А. одноязычным

   Б. двуязычным

   В. толковым

4.Словарь содержит:

   А. словарную статью

   Б. название слова

   В. картинку слова

5.Медицинский словарь содержит :

   А. медицинские термины

   Б. технические термины

   В. общеупотребительные слова

6.Какое значение имеет словообразовательный элемент «ectomia»:

   А. удаление

   Б. расширение

   В. оперативное вскрытие

7.Дефиниция термина дается в:

   А. профессиональном словаре

   Б. переводном словаре

   В. общем словаре

8.Терминологические словари бывают:

   А. дескриптивными

   Б. понятийными

   В. профессиональными

9.Отметьте известного ученого, создавшего медицинский словарь:

   А. Петров

   Б. Арнаудов

   В. Иванов

10.Цель словарей — …

   А. стандартизация

   Б. унификация

   В. систематизация

11.Основные теоретические проблемы лексикографии:

   А. проблема отбора лексики для словника

   Б. проблема отбора картинок

   В. проблема использования средств

12. Большие словари содержат:

   А. более 1000 слов

   Б. более 50000 слов

   В. Более 100000 слов

13.Средние словари содержат:

   А. от 40 до 100 тысяч слов

   Б. от 20 до 5000 слов

   В. от 5000 до 50000 слов

14.Малые словари содержат:

   А. более 1000 слов

   Б. от 10 до 40 тысяч слов

   В. от 20000слов

15.Функция термина:

   А. дефинитивная

   Б. историческая

   В. описательная

16.Идеографический словарь по-другому называют:

   А. глоссарий

   Б. тезаурус

   В. словник

17.Словари узуса — это …

   А. словари, раскрывающие особенности употребления языковых форм

   Б. словари, раскрывающие особенности чтения

   В. словари, раскрывающие особенности грамматики

18.Для современной медицинской терминографии характерны:

   А. узкоспециальные словари

   Б. толковые словари

   В. переводные словари

19.Г.Д. Арнаудов создал:

   А. толковый словарь

   Б. двуязычный медицинский словарь

   В. медицинский словарь на пяти языках

20.Наука о составлении словарей специальной лексики – это …

   А. лексикография

   Б. терминография

   В. терминология

21.Что означает понятие «словарный состав»?

   А. совокупность и система всех слов, входящих в язык

   Б. совокупность всех слов

   В. система всех слов

22.Что является основной функцией слова?

   А. многоаспектность

   Б. название

   В. значение

23. Дайте определение антониму:

   А. слово, сходное по значению

   Б. слово, противоположное по значению

   В. синонимическая пара

24. Что означает понятие «полисемия»?

   А. однозначность

   Б. совпадение

   В. многозначность

25.Дайте определение омониму:

   А. слова, имеющие одинаковый звуковой состав

   Б. слова, имеющие одинаковый состав

   В. слова, имеющие разный звуковой состав

26. Что такое омонимы ?

   А. слова тождественные по звучанию

   Б. слова тождественные по написанию

   В. слова тождественные и по звучанию, и по написанию

27.Специальный словарь предназначен для:

   А. всех

   Б. специалистов

   В. определенной группы людей

   А. представляет лексику

   Б. представляет лексику и грамматику

   В. представляет лексику, грамматику, эпоху

29.Для специалиста существует:

   А. специальная терминография

   Б. общеупотребительная терминография

   В. предписывающая терминография

30.Терминография, как комплексный предмет, выполняет следующие функции:

   А. систематизирующую

   Б. систематизирующую, информативную

   В. учебную

31.Какой термин появился в XX в.:

   А. кардиология

   Б. онкология

   В. телемедицина

32.Современная терминография не возможна:

   А. без компьютеризации

   Б. без систематизации

   В. без тематизации

33.Терминолог — это …

   А. специалист в области терминологии

   Б. специалист в области физики

   В. специалист в области иммунологии

34.Словарь, содержащий слова с объяснением их значений, грамматической и стилистической характеристикой (наиболее распространенный тип одноязычного лингвистического словаря) — это …

   А. словарь с картинками

   Б. словарь, дающий значение слову

   В. толковый словарь

35.В каком словаре дается дефиниция термина?

   А. толковом

   Б. многофункциональном

   В. переводном

36.Продуктом унификации терминов служат:

   А. монографии

   Б. словари

   С. учебники

37.Словарно-справочная литература является:

   А. вспомогательным средством

   Б. главным средством

   В. учебным средством

38.Для каждого исторического периода:

   А. характерен свой тип словарей, отражающий определенный этап в развитии науки

   Б. характерен любой словарь

   В. характерен описательный словарь

39.Название первой медицинской энциклопедии —

   А. Малый энциклопедический словарь;

   Б. Толковый медицинский словарь;

   В. Большая медицинская энциклопедия

40.Анатомико-физиологический словарь создан:

   А. Е. Славинецким

   Б. Н.М. Амбодиком-Максимовичем

   В. М.И. Шеиным.

41.Медицинский словарь на пяти языках составлен:

   А. Павловым;

   Б. Арнаудовым;

   В. Стедманом

42.«Врачебный словарь» был создан:

   А. Ф.П.Поликарповым;

   Б. А.Н. Никитиным;

   В. Н.М. Амбодиком-Максимовичем.

43.В 15-16вв. Латинский язык активно стал проникать в русский язык посредством:

   А. польского языка

   Б. немецкого языка

   В. французского языка

44.В «Лексиконе» Ф.П. Поликарпова чаще всего встречаются:

   А. французские заимствования

   Б. латинизмы

   В. русские наименования

45.Такие слова как «медик», «медикамент», «медицина» получили широкое распространение:

   А. в начале 18 века

   Б. в начале 19 века

   В. в начале 20 века

46.В состав профессионализмов входят единицы:

   А. известные всем

   Б. известные какой-нибудь профессиональной группе лиц

   В. известные какой-либо возрастной группе

47.Термин — это:

   А. слово или словосочетание, служащее для обозначения специального научного понятия

   Б. слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения специального научного понятия

   В. слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения неспециального понятия

48.Анатомическая терминология включает все наименования:

   А. известных анатомических и биологических понятий

   Б. известных гистологических и биологических понятий

   В. известных анатомических и гистологических понятий

49.В анатомической терминологии употребляются преимущественно термины:

   А. латинского происхождения

   Б. греческого происхождения

   В. готского происхождения

50.В клинической терминологии употребляются преимущественно термины:

   А. латинского происхождения

   Б. готского происхождения

   В. греческого происхождения

51.Для профессионального применения клинических терминов необходимо знание словообразовательных средств:

   А. греческого языка

   Б. английского языка

   В. готского языка

52.Клиническая терминология включает также термины:

   А. анатомии

   Б. патологической анатомии

   В. биологии

53.В структуре терминов фармацевтической терминологии значительную роль играют словообразовательные элементы:

   А. греческого происхождения

   Б. латинского происхождения

   В. греческого и латинского происхождения

54.Дефиниция (лат. definitio) — это формирование в сжатой форме сущности обозначаемого термином понятия:

   А. поясняет значение термина

   Б. устанавливает значение термина

   В. не поясняет и не устанавливает значения термина

55.Профессионализмы — это слова, являющиеся принадлежностью речи:

   А. определенного коллектива, объединенного какой-либо профессией

   Б. определенной социальной группы

   В. определенной возрастной группы

56.Основные этапы подготовки терминологических словарей:

   А. просмотр литературы; составление картотеки предполагаемых терминов;

   Б. отбор терминов и их редактирование специалистами; составление схемы понятий; составление алфавитной картотеки; 6) подбор эквивалентов.

   В. просмотр литературы; составление картотеки предполагаемых терминов;

57.К концу 80-х годов XX века существовало более:

   А. 1020 изданий по медицинской терминологии: это словари и энциклопедии по медицине и смежным наукам, выпущенные в 38-ми странах мира

   Б. 2000 изданий по медицинской терминологии: это словари и энциклопедии по медицине и смежным наукам, выпущенные в 38-ми странах мира

   В. 3000 изданий по медицинской терминологии: это словари и энциклопедии по медицине и смежным наукам, выпущенные в 38-ми странах мира

58.К 1994 функционировало уже:

   А.3100 медицинских словарей

   Б. 2100 медицинских словарей

   В. 1400 медицинских словарей

59.Словари бывают:

   А. энциклопедические, переводные, толковые

   Б. переводные, энциклопедические

   С. энциклопедические, толковые

60.Терминография это — …

   А. наука о терминах

   Б. наука о составлении словарей

   В. изучение лексики

61.Словарь со статьями, дающими в совокупности систематизированный свод знаний о мире и человеке в целом это — …

   А. энциклопедический словарь

   Б. научное или научно-популярное справочное издание, содержащее наиболее существенную информацию

   С. тезаурус

62.Постепенное приспособление языка медицины к потребностям развития живого национального языка началось в России:

   А. в период раннего Возрождения

   Б. в период позднего Возрождения

   В. в 18 веке

63. …. создал в России предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины в 17 веке:

   А. Ф.П. Поликарпов

   Б. Е. Славинецкий

   В. Н. Бидлоо

64.Особое внимание обучению научной анатомической и хирургической терминологии в России в 18 веке уделялось:

   А. в Аптекарской школе

   Б. в школах русских лекарей

   В. в первой госпитальной школе

65.В «Словаре Академии Российской» (1789-1794) была представлена:

   А. русская медицинская лексика

   Б. медицинская лексика на латинском языке

   В. медицинская лексика на греческом языке

66.Медицинскую часть «Словаря Академии Российской» (1789-1794) составили:

   А. А.П. Протасов и И.Я. Озерцковский

   Б. А.П. Протасов и М. В. Ломоносов

   В. Н.М. Амбодик-Максимович

67.Кто создал первый русский анатомический атлас?

   А. П.А. Загорский

   Б. М.А. Шеин

   В. Н.М. Амбодик-Максимович

68.Автором какого словаря является Н.М. Амбодик-Максимович?

   А. первого анатомо-физиологического словаря

   Б. словаря по хирургии

   В. словаря по химии

69.Какой вклад внес Е.О. Мухин?

   А. первый пропагандист русской анатомической терминологии

   Б. первый пропагандист русской клинической терминологии

   В. первый пропагандист русской фармацевтической терминологии

70.В рассмотрении первого анатомического атласа, переведенного с немецкого языка А.П. Протасовым принимал участие:

   А. М.В. Ломоносов

   Б. М.И. Шеин

   В. Н.М. Амбодик-Максимович

71.Первый отечественный учебник анатомии был написан:

   А. основоположником русской анатомической школы П.А. Загорским

   Б. учеником М.В. Ломоносова А.П. Протасовым

   В. главным лекарем адмиралтейского госпиталя М.И. Шеиным

72.В.И. Даль, врач по профессии, :

   А. не возражал против заимствований

   Б. отстаивал исконно русскую лексику

   В. выступал как за использование заимствований, так и русской общеупотребительной лексики

73.«Врачебный словарь», составленный в 1835 г. А.Н. Никитиным:

   А. был первым в России медицинским словарем

   Б. был первым в России медицинским словарем, в котором истолковывались термины

   В. был первым русско-английским медицинским словарем

74.Независимая русская медицинская лексика уходит своими корнями:

   А. в первую половину 18 века

   Б. во вторую половину 17 века

   В. в глубокую древность

75.Большинство древнерусских наименований болезней и их признаков —

   А. вышли из употребления

   Б. не изменили своего значения

   В. имеют несколько значений

76.Множество оригинальных наименований, бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины, зафиксированы:

   А. в «травниках»

   Б. в словарях

   В. в лексиконах

77.Современные врачи обязаны таким наименованиям, как: «цинга», «желтуха», «рана», «ячмень»:

   А. народным врачевателям

   Б. врачам 19 века

   В. лекарям 18 века

78.М.И. Шеин (1712-1762) создал сводку:

   А. русских анатомических терминов

   Б. греческих клинических терминов

   В. русских клинических терминов

79.Многие выдающиеся русские врачи в 18 веке становились одновременно:

   А. переводчиками и филологами

   Б. анатомами и биологами

   В. биологами и гистологами

80.Е.О. Мухин (1766 — 1850) создал курс анатомии:

   А. на русском языке

   Б. на французском языке

   В. на латинском языке

81.Кто переводил сочинения Везалия на русский язык для учеников Аптекарского приказа?

   А. Е. Славинецкий

   Б. Ф.П. Поликарпов

   В. Н. Бидлоо

82.Е. Славинецкий при переводе сочинений Везалия использовал

   А. исконно русские термины

   Б. заимствования

   В. иностранные слова

83.«Лексикон» Ф.П. Поликарпова содержал названия болезней и лекарственных трав

   А. на греческом, латинском и русском языках

   Б. на греческом, латинском и французском языках

   В. на греческом, латинском и немецком языках

84.В первой госпитальной школе, учрежденной по указанию Петра I, большое внимание уделялось обучению:

   А. терминологии на греческом языке

   Б. терминологии на латинском языке

   В. терминологии на французском языке

85.Дефиниция термина дается в:

   А. энциклопедическом словаре

   Б. переводном словаре

   В. словаре разговорной лексики

86.69. Терминологические словари бывают:

   А. описательными

   Б. прескриптивными

   В. коммуникативными

87.Отметьте терминолога:

   А. Лихачев Д.С.

   Б. Гринев С.В.

   В. Голованова Е.И.

88.Отметьте известного ученого, создавшего медицинский словарь:

   А. Петров

   Б. Арнаудов

   В. Иванов

89.Термин «воспаление» был создан:

   А. Шеином

   Б. П.А. Загорским

   В. А.П. Протасовым

90.Термин «воспаление» это:

   А. калька с латинского

   Б. транслитерация

   В. калька с греческого

91.Термин «бацилла», «вакцина», «иммунитет», сохранившиеся до наших дней, пополнили русскую медицинскую лексику:

   А. в 19 веке

   Б. в 20 веке

   В. в 18 веке

92.А.П. Протасов читал курс анатомии в университете при Академии наук:

   А. на латинском языке

   Б. на русском языке

   В. на греческом языке

93.Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических терминов принадлежит прежде всего:

   А. А. Везалию

   Б. А.Паре

   В. Н.Ньютону

94.Одним из основных источников пополнения новых русских терминов является:

   А. латинский язык

   Б. русский язык

   В. английский язык

95.Известный лексикограф 18 века:

   А. Е. Славинецкий

   Б. Ф.П. Поликарпов

   В. Н. Бидлоо

96.В каком термине содержится понятие «боль»?

   А. денталгия

   Б. дистрофия

   В. гидрофобия

97.Найдите перевод термина «заглатывание воздуха»:

   А. aerophobia

   Б. aerophagia

   В. aeronum

98.Неологизмы — это:

   А. заимствованные слова

   Б. искусственно созданные новые слова

   В. иностранные слова

99.Назовите способ создания терминов, основанный на привлечении других языков:

   А. образование словосочетаний

   Б. лексические заимствования и кальки

   В. формирование новых значений

100.Что означает словообразовательный элемент «ectomia»:

   А. удаление

   Б. расширение

   В. оперативное вскрытие

Медицинская лексика английского языка, которая вам пригодится | FluentU

Врачи говорят на странном языке.

Synchronous diaphragmatic flutter?

Sternutate?

Borborygmus?

Да-да-да, это самые настоящие слова.

Synchronous diaphragmatic flutter — это hiccups (икота). Sternutate — это sneezes (чиханье). Borborygmus — это stomach growls (урчание в животе).

Ну, разве можно в это поверить? Кажется, что даже у самых простейших медицинских состояний есть сложные и непроизносимые названия.

Для нормальной повседневной жизни, что и говорить, вам вовсе не обязательно быть врачом или иметь под рукой специализированный медицинский словарь, но вот знать основные медицинские термины английского языка все же пригодится.

Слова из этой статьи помогут вам назвать (объяснить) другим многие состояния, которые могут с вами случиться. Также эти слова помогут вам понимать врачей, когда они будут разговаривать с вами.

Не волнуйтесь. Даже у носителей английского языка иногда возникают проблемы с медицинской лексикой. Есть по-настоящему сложные и непонятные слова медицинской тематики.

Из этой статьи вы узнаете базовую лексику, а также некоторые более сложные понятия.

Вы точно будете готовы к следующему посещению врача!

Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

Зачем нужно учить медицинскую лексику?

Это может спасти вам жизнь. От этого зависит ваше здоровье. Эти слова медицинской лексики английского языка помогут вам понять, к какому доктору нужно обратиться.

Что самое важное, вы сможете точно описать ваше состояние и проблему, и врач поймет, как вас лечить. Возможно, вам понадобятся эти термины не только в кабинете врача. Если вы знаете нужные слова, вы сможете понять, какие лекарства и витамины вам нужно принимать, чтобы поддерживать свое здоровье.

Знание медицинских терминов может также помочь вашей карьере! Если вы интересуетесь медициной, но еще не думали о работе в этой сфере, то можете начинать мыслить в этом направлении. Специалисты с медицинским образованием могут претендовать на множество должностей.

Вы можете писать медицинскую документацию, стать медицинским техником, переводчиком медицинских текстов или даже медсестрой/медбратом или врачом.

Люди всегда будут болеть, так что медицинская индустрия никуда не денется. Это отличный вариант для тех, кто хочет спокойно спать, зная, что всегда сможет найти работу.

Наконец, если вы просто любите сериалы медицинской тематики (например, “Grey’s Anatomy”, он же «Анатомия страсти»), то, выучив медицинские термины, вы сможете понимать, о чем говорят герои!

Учим базовые слова: части тела

Давайте начнем с основ вашего здоровья: различных частей тела и органов. Хотите верьте, хотите нет, но эти слова мы вполне можете встретить и в повседневных диалогах на английском языке.

Например, если ваш друг спрашивает у вас о самочувствии, вы можете уверенно сказать: “My stomach hurts”. Или, если коллега скажет, что у него/нее проблемы с сердцем (having heart problems), вы будете точно знать, о чем речь.

  • Skeleton (скелет). Это кости, из которых состоит ваше тело, своего рода каркас, на котором оно держится.
  • Brain (мозг). Это самый важный орган вашего тела. Мозг защищен черепом (skull) и контролирует все ваши мысли и движения.
  • Heart (сердце). Еще один очень важный орган тела, который находится в груди (chest) и перекачивает кровь по телу.
  • Lungs (легкие). Под ребрами у вас есть два легких. Они помогают нам вдыхать воздух и удерживать его в теле.
  • Liver (печень). Печень расположена слева под легкими. Печень помогает очищать желчь (bile) – жидкость, которая учувствует в процессе пищеварения, – и выводить другие токсины из вашего тела.
  • Stomach (желудок). Желудок находится справа, рядом с печенью. Это тот орган, где переваривается пища.
  • Small intestine (тонкий кишечник). Этот орган находится под желудком; через него всасываются питательные вещества и минералы из переваренной пищи.
  • Large intestine (толстый кишечник). Из тонкого кишечника переваренная пища поступает в толстый кишечник, в котором продолжается процесс переваривания и всасывания воды.

Распространенные медицинские термины, которые помогут вам в больнице

Есть специальные медицинские термины практически для всего, включая определенные части тела и состояния. Выучите их, чтобы стать более сведущими в медицинской тематике и пополнить лексику в целом.

К примеру, если кто-то скажет: “My daughter’s arm was fractured during the game, so we took her to the hospital where they put a cast on it”, вы будете точно знать, о чем речь.

  • Abdomen (живот). Необычный способ назвать то место на теле, где находятся ваш желудок и другие органы пищеварительной системы.
  • Ambulance (машина скорой помощи). Это специальный фургончик, который доставляет пациентов в больницу, когда им срочно нужна медицинская помощь.
  • Bandage (повязка). Полоска ткани, которой закрывают и защищают поврежденную часть тела.
  • Bilateral (двухсторонний). Заболевание или повреждение, которое затрагивает обе стороны тела.
  • Cancer (рак). Это состояние, когда измененные клетки формируются и разрастаются внутри или на поверхности тела. В большинстве случаев рак может приводить к разрушению органов и отказу функций организма.
  • Cast (лангетка). Вы когда-нибудь ломали руку? Лангетка – это жесткий бандаж, который защищает и поддерживает сломанную кость.
  • Colon (толстая кишка). Это еще одно название толстого кишечника.
  • Crutches (костыли). Две длинные трости, которые поддерживают человека, если он сам не может нормально ходить из-за повреждения ступни или ноги.
  • Diagnosis (диагноз). Это когда врач или медицинский работник изучает ваши симптомы и определяет, какое у вас заболевание или проблема со здоровьем.
  • Emergency (неотложная помощь). Иногда человек находится в настолько плохом состоянии из-за травмы или болезни, что это угрожает его жизни, и ему нужна срочная медицинская помощь.
  • Extremity (конечность). Это часть руки или ноги, которая находится дальше всего от туловища. Другими словами, это кисти и стопы.
  • Fever (жар, температура). Это состояние, когда температура вашего тела слишком высокая.
  • Flu (грипп). Это сокращение от слова influenza, обозначающее очень заразный вирус, симптомами которого являются жар, ломота в теле, заложенность носа, кашель и другое.
  • Fracture (перелом). Перелом — это когда кость или треснула, или полностью сломалась (переломилась).
  • Hernia (грыжа). Состояние, при котором часть внутреннего органа выступает за мышцы, окружающие его.
  • Incision (рассечение). Разрез кожи или плоти во время хирургической операции.
  • In-patient (стационарный больной). Пациент, который остается в больнице для лечения.
  • Lesion (лезия, очаг повреждения). Часть органа или ткани, которая получила повреждения от травмы или болезни (например, рана или опухоль).
  • Operation (операция). Это может быть хирургическая операция или другая медицинская процедура.
  • Organs (органы). Это части тела, которые выполняют важные для поддержания жизни функции (например, сердце, желудок, печень и т.д.).
  • Out-patient (амбулаторный больной). Пациент, который получает лечение вне больницы — дома или, скажем, в офисе врача.
  • Pain (боль). Мы все испытывали это в своей жизни. Боль – это неприятное чувство, причиной которого может быть болезнь или травма.
  • Physical (физический; осмотр). У этого слова в английском языке есть два медицинских значения. Оно может означать как «относящийся к телу» (например, “she felt physically weak”), так и «ежегодный медицинский осмотр у врача».
  • Prosthesis (протез). Искусственная замена недостающей части тела.
  • Scar (шрам). След, который остается на коже или теле от повреждения.
  • Surgery (оперативное вмешательство). Это способ лечения внутренних органов или нарушений в организме путем разрезания тела и удаления или восстановления поврежденных частей.
  • Syringe (шприц). Еще одно название иглы. Шприцы используются, чтобы взять кровь или сделать укол или прививку.
  • Thermometer (градусник, термометр). Это прибор, которым измеряют температуру тела, чтобы узнать, есть ли у больного жар.
  • Tumor (опухоль). Этот термин относится к такому заболеванию, как рак. Это разросшаяся из-за измененных клеток часть тела.
  • Vaccine (вакцина). Вы делаете прививку от гриппа каждый год? Это субстанция, которая помогает предотвратить развитие болезни или заражение вирусом.
  • Vomit (извергать рвотные массы). Распространенная фраза, которой обозначается это состояние —”throw up”. Это когда вас тошнит и рвет едой, которая находится в вашем желудке, через рот.
  • Wheelchair (инвалидная коляска). Это кресло на колесах; в нем передвигаются люди, которые не могут ходить.
  • X-ray (рентген). Когда вы делаете рентген, врач делает снимок ваших костей, чтобы посмотреть, нет ли у вас перелома или других повреждений.

Выучите прилагательные, которые описывают системы и части тела.

Есть врачи разного профиля, части тела и состояния организма, которые находятся в разных категориях. Если вы будете знать эти слова, то всегда сможете понять, о какой части тела идет разговор.

Например, если вы услышите слово “cardiovascular”, то поймете, что речь идет о чем-то, связанным с сердцем, сосудами и кровью. Итак, давайте перейдем к списку распространенных медицинских прилагательных.

  • Cardiovascular (сердечно-сосудистый). Это прилагательное относится к сердцу, сосудам, кровеносной системе.
  • Coronary (коронарный). Это об артериях, которые окружают ваше сердце и снабжают его кровью.
  • Gastrointestinal (желудочно-кишечный). Это забавное слово, которое относится к органам пищеварительной системы: желудку, кишечнику, а также пищеводу (esophagus), толстому и тонкому кишечнику, поджелудочной железе (pancreas), печени и желчному пузырю (gallbladder).
  • Integument (наружные покровы). Это слово относится к волосам, ногтям и коже.
  • Muscular (мышечный). Этот термин довольно понятный. Он означает мышцы и сухожилия (tendons).
  • Nervous System/Neurological (нервная система/неврологический). Это прилагательное относится к мозгу и другим системам, которые управляют телом, например, спинной мозг (spinal cord), нервы (nerves) и органы чувств (sensory organs).
  • Respiratory (респираторный). Это органы и части тела, которые помогают нам дышать — нос, глотка, дыхательное горло, трахея, бронхи и легкие.
  • Skeletal (костный). Все, что связано с костями, скелетом и суставами.
  • Sensory (сенсорный). Вы заметили здесь слово “sense”? Это все, что связано с пятью чувствами восприятия и соответствующими частями тела, среди которых глаза, уши, нос и рот.
  • Urinary (мочевой). Этот термин относится к частям тела, которые отвечают за процесс мочеобразования и мочеиспускания — например, почки и мочевой пузырь.
  • Vascular (васкулярный, сосудистый). Это слово относится к кровеносным сосудам.

Учимся различать врачей

Из-за множества странных медицинских терминов врачи, специализирующиеся в разных областях, тоже называются странно. Иногда даже те, кто бегло говорит на английском языке, не уверены, к какому доктору обратиться. Например, доктор, который занимается ступнями и лодыжками, называется “podiatrist”, а ведь тут нет ничего общего с “feet”!

Ниже вы найдете список самых распространенных специалистов-врачей, которые занимаются разными заболеваниями и называются весьма необычно. Обязательно выучите их, чтобы всегда знать, к какому врачу обратиться и получить необходимые рекомендации.

  • Allergist/immunologist (аллерголог/иммунолог). Апчхи! Это тот врач, который занимается аллергиями.
  • Cardiologist (кардиолог). Врач, который занимается заболеваниями сердца.
  • Dermatologist (дерматолог). Если у вас какие-то странные высыпания на коже, следует обратиться к специалисту в этой области.
  • Gastroenterologist (гастроэнтеролог). Этот врач лечит желудок и остальные органы пищеварительной системы.
  • Neonatologist (неонатолог). Родители часто посещают этого врача, потому что он занимается здоровьем новорожденных и младенцев.
  • Neurologist (невролог). Этот врач специализируется на заболеваниях и нарушениях работы мозга, спинного мозга и нервной системы.
  • Obstetrician (акушер). Этого врача посещают будущие мамы, потому что он заботится о беременных женщинах.
  • Oncologist (онколог). Эксперт в области раковых заболеваний.
  • Ophthalmologist (офтальмолог). Если вам нужны очки, вы идете к этому врачу, потому что он занимается глазами.
  • Otolaryngologist (отоларинголог). Этот врач лечит уши, горло и нос.
  • Pediatrician (педиатр). Это врач, который занимается детьми.
  • Podiatrist (подиатр). Врач, который занимается заболеваниями или травмами стоп и лодыжек.
  • Psychiatrist (психиатр). Это врач занимается психическими заболеваниями и помогает людям с депрессией и другими проблемами подобного рода.
  • Pulmonologist (пульмонолог). —Врач, специализирующийся на легких.
  • Rheumatologist (ревматолог). Занимается заболеваниями суставов, такими как артрит.
  • Sports medicine specialist (специалист по спортивной медицине). Если вы получили травму, занимаясь каким-то спортом или во время физической активности, стоит обратиться к этому врачу.

 

Итак, теперь, когда вы прочитали эту статью, вы сможете выбрать нужного врача и объяснить ему, на что жалуетесь.

Вы также сможете понять информацию или рекомендации, которые вам дадут. Применяйте эти знания, чтобы оставаться здоровыми и счастливыми.

Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

Если вам понравилась эта статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU – лучший способ изучать английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.

Погружение в английский язык онлайн!

медицинские термины — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Впрочем, я делаю скидку на медицинские термины и названия кустарников.

Как ты думаешь, у тебя когда-нибудь закончатся сумасшедшие медицинские термины?

Think you ever would’ve run out of crazy medical terms to say to me?

«Это всё — медицинские термины, если вы не поняли.»

Не буду приводить медицинские термины и не стану говорить, что не делала никаких процедур, но необходимость в операции отпала.

I will not quote medical terms and not begin to say that had not taken any steps, but an operation was no longer necessary.

Я так люблю медицинские термины.

Значит, будут врачи, больницы и медицинские термины.

Мне нужно, чтобы вы объяснили медицинские термины, которые я не понял.

Медицинские термины, которые вы используете.

Психиатрия — это псевдонаука, которая является пародией на медицину и пользуется словами, звучащими как медицинские термины и появившимися в течение последних 100 лет.

Psychiatry is a pseudoscience that parodies medicine by using medical-sounding words invented especially over the last one hundred years.

Если тебе нужны медицинские термины, я могу вывалить целый вагон.

You want the technical jargon?

Словарь пчеловодства: пчеловодческий словарь

Этот словарь пчеловодства содержит термины, часто используемые пчеловодами и мелиттологами. Слова взяты из различных дисциплин, включая пчеловодство, энтомологию, экологию, биологию, химию и ботанику. Используйте раздел комментариев ниже, если хотите добавить еще одно слово.


А

брюшко : задний сегмент пчелы, содержащий мед, желудок, кишечник, репродуктивные органы и жало.

ABJ : abbr . Американский пчеловодческий журнал.

скрыться : полностью покинуть улей.

рой бегущих : рой, состоящий из целой колонии пчел, покинувших свой улей из-за болезни, хищников или реальной или предполагаемой угрозы.

акарицид : химическое вещество, предназначенное для уничтожения паукообразных, например клещей.

акариновая болезнь : заболевание, вызванное заражением трахейными клещами, Acarapis Woodi .

кислотная доска (вытяжная доска): крышка улья, предназначенная для отпугивания пчел. Пропитанный картон кладут на суппорты для меда, чтобы пчелы выпирали из них перед сбором урожая.

острое воздействие : однократное воздействие вещества или кратковременное воздействие, обычно продолжающееся менее 24 часов.

AFB : abbr . Американский гнилой выводок.

afterswarm : вторичный или третичный рой, который выходит после первого (основного) роя в сезоне.Эти стаи обычно меньше основного и могут содержать одну или несколько девственных маток.

AHB : abbr . Африканизированная медоносная пчела.

AI : сокр. действующее вещество.

посадочная доска (посадочная доска): горизонтальная поверхность сразу под входом в улей, где пчелы могут приземляться или собираться.

амброзия : см. Пчелиный хлеб.

Аминокислота : органическое соединение, состоящее из аминогруппы и карбоксильной группы.Аминокислоты — это «строительные блоки» белков.

Amm : abbr : Apis mellifera mellifera ; европейская черная пчела.

анемофильный : опыляется ветром.

однолетник: растение, которое живет только один вегетационный период.

антенна ( пл. антенн): один из двух длинных и тонких органов чувств на голове пчелы, отвечающих за вкус и запах.

пыльник : подобный мешочку компонент цветка, на котором образуются пыльцевые зерна; часть тычинок.

пчеловод : пчеловод.

пасека : место содержания и содержания пчелиных ульев.

Apis cerana: научное название азиатской медоносной пчелы

Apis dorsata: научное название гигантской медоносной пчелы

Apis florea: научное название маленькой медоносной пчелы

Apis mellifera : научное название европейской медоносной пчелы.О происхождении см .: латынь для пчеловодов.

APU : сокр. Производство Apis (рабочая пчела).


В

пчелиный хлеб : пыльца, смешанная с нектаром и выделениями пчел, хранится в сотах для последующего использования в качестве корма для расплода.

пчелиный побег : проход с односторонним движением, часто вставляемый между надставками для меда и камерой для расплода. Он используется для очистки медового супера от пчел перед удалением супера из улья.

пчелиный клей : прополис

резинка пчелиная: улей из полого бревна

пчеловод : уничижительный эпитет для человека, который владеет пчелами, но не имеет необходимых навыков и знаний пчеловодства.

пчелиный улей : искусственная конструкция для содержания медоносных пчел

пчеловод : человек, разводящий пчел

пчелиная вошь: насекомое, Braula coeca , часто встречается в ульях медоносных пчел

пчелиная моль : общий термин, используемый для любого из двух видов восковой моли.

пчелиное гнездо: место, где пчелы выращивают детенышей. Он может быть большим и содержать много особей, как у медоносных пчел или шмелей. Или гнездо может быть маленьким и содержать всего несколько яиц, как у большинства одиночных пчел. Гнезда могут быть построены в полых полостях как над землей, так и под землей, в зависимости от вида. См. гнездо расплода .

пчелиное дерево : полое дерево, содержащее одну или несколько семей пчел.

пчелиный двор : пасека.

пчелиный воск : вещество, выделяемое четырьмя парами вентральных желез в брюшной полости пчелы, которое формирует соты и покрышки.

двухлетний : растение, которое переживает два вегетационных сезона, прежде чем заложит семена и погибнет.

биоразнообразие : Относительная численность и разнообразие видов растений и животных и экосистем в определенной среде обитания.

бивольтин : насекомые, имеющие два поколения в год, обычно одно завершается летом, а второе перезимовывает

выводок : все неполовозрелые пчелы в улье, включая яйца, личинки и куколки; яйца и личинки в открытых ячейках, куколки в ячейках, покрытых воском

выводковая камера: место в улье, где выращивается выводок.

соты для расплода : любые соты в улье, в которых находится выводок; несколько сот расплода составляют выводковую камеру

корм для расплода : железистые выделения пчел-кормилиц, которые используются для кормления личинок и, в меньшей степени, для кормления маток, трутней и фуражиров

гнездо для расплода : участок в улье, предназначенный для выращивания расплода. Форма гнезда примерно сферическая, но в холодных районах оно может быть выше и менее широким (для ограничения потерь тепла), а в теплых областях может быть шире и меньше (для поощрения потери тепла).


С

конфетная пробка: кусок помадки или зефира, помещенный в один конец клетки для королевы, чтобы задержать освобождение королевы

выводок с крышкой : выводок с восковой шапкой; обычно состоит из пчел на поздней личиночной стадии и стадии куколки.

мед в крышке : мед, обезвоженный до необходимого содержания влаги и покрытый воском

покрытий : восковые покрытия, используемые пчелами для запечатывания куколок или меда, однако этот термин обычно относится к покрытиям, покрывающим мед

пустотелое дерево : дерево, имеющее одно или несколько выдолбленных отверстий в основном стволе.Норы (или полости) являются потенциальными местами гнездования медоносных пчел и некоторых видов ос.

ячейка : шестиугольный отсек в соте пчелы, используемый для выращивания расплода и хранения пыльцы и меда

центральная нервная система : часть нервной системы, которая включает головной мозг и главные ганглии.

охлажденный выводок: выводок (яйца, личинки или куколки), погибший из-за воздействия низких температур

шоколадный выводок : выводок с крышкой [происхождение: юго-восток У.С.].

хорион : оболочка, покрывающая пчелиное яйцо.

сплошная вырубка : участок лесной земли, на котором вырублены все деревья. Вырубки могут обеспечить богатый источник полевых цветов и возможности для гнездования местных видов пчел.

группа : группа пчел, держащихся вместе, чтобы поддерживать температуру внутри улья. Кластер расширяется при повышении сезонной температуры.

кокон : защитное покрытие вокруг куколок

холодный путь : когда рамки в расплодах перпендикулярны отверстию улья

жесткокрылых : отряд насекомых, включающий жуков, долгоносиков и светлячков

колония : пчелиное сообщество, состоящее из одной матки и множества рабочих.Весной и летом сюда входят также дроны. Смотрите улей.

comb : группа взаимосвязанных восковых ячеек

соревнование : борьба между пчелами и другими насекомыми за ограниченные ресурсы, такие как места для гнездования, материалы для гнездования, нектар, пыльцу и воду.

полная метаморфоза : четырехступенчатый процесс развития насекомого, который включает яйцо, личинку, куколку и взрослую особь

corbicula (мн. Корбикула): расширенная часть задних ног самок медоносных пчел, покрытая изогнутыми шипами, где пыльца хранится для транспортировки, также известная как корзины для пыльцы.

коридор : полоса растительности, в частности, содержащая цветковые растения, которая служит для соединения участков среды обитания, которые в противном случае стали бы фрагментированными. Коридоры обеспечивают обмен генами между популяциями пчел и помогают предотвратить инбридинг.

хроническое воздействие : непрерывное или повторяющееся воздействие в течение длительного периода времени (более 24 часов или намного дольше)

перекрестное опыление : оплодотворение переносом пыльцы с пыльников одного цветка на рыльце другого

кутикула : восковой внешний слой насекомого


D

dearth : недостаток в наличии, обычно относящийся к нектару или пыльце

диатомовая земля : пористые осадочные отложения, образованные из остатков диатомовых водорослей, типа водорослей с твердой оболочкой.Высушенная диатомитовая земля состоит примерно на 80-90% диоксида кремния, 2-4% глинозема и 0,5-2% железа. Упаковщики меда часто используют его для фильтрации сырого меда и удаления пыльцы, частей насекомых, пыли и кусочков воска.

двудомные : виды растений, у которых мужские и женские репродуктивные органы находятся на разных особях. Пыльца мужского растения должна быть перемещена на пестик женского растения, чтобы осуществить оплодотворение.

диплоид : имеющий два набора гомологичных хромосом.

дрон : самец гаплоидной пчелы, развивающийся из неоплодотворенного яйца.

Железа Дюфура : железа в брюшной полости, которая у одиночных пчел выделяет вещество, используемое для выстилки и гидроизоляции клеточных стенок гнезда. Химический состав и цель выделения варьируются в зависимости от вида.


E

экология : изучение растений и животных по отношению к их физическому и биологическому окружению.

EHB : Европейская медоносная пчела

eke : очень мелкая суперконструкция, обеспечивающая дополнительное пространство для таких вещей, как кормушки, лечебные средства, верхние входы, а также впитывающий или изолирующий материал. Слово происходит от глагола «eke», как в «Мне нужно освободить немного места».

исчезающих видов : вид растений или животных, который сокращается до такой степени, что может исчезнуть, если он не охраняется законом или постановлением.

эндемичных видов : виды, естественное распространение которых ограничено определенным регионом и распространение которых относительно ограничено.

эндотоксин : токсин, выделяемый некоторыми бактериями, который попадает в окружающую среду только после смерти.

фермент : белок с особыми характеристиками, которые позволяют ему участвовать в определенных химических реакциях

exine: внешнее покрытие пыльцевых зерен, часто содержащее спорополленин

экзокринная: железа, которая секретирует наружу через проток


Ф

поток : наличие большого количества нектара или пыльцы, обычно используется в отношении определенного вида растений, как в «хорошем потоке клена»

добыча пищи : сбор пчелами воды, нектара, пыльцы и прополиса из окружающей среды

разнотравье : недревесное (травянистое) лиственное (не трава, осока или камыш) цветущее растение.Этот термин обычно относится к видам, растущим на полях, прериях или лугах.

фундамент : коммерческий продукт, сделанный из пчелиного воска, который используется в качестве стартового субстрата для пчел для создания сот. Хотя это и не обязательно, его использование приводит к равномерно распределенным и параллельным гребням

рама : прямоугольная конструкция с фундаментом или без него, в которой пчелы строят соты. Рамки позволяют снимать соты для осмотра или сбора урожая без повреждения колонии

фруктоза : моносахарид (простой сахар), часто встречающийся в меде

фунгицид : химическое вещество, предназначенное для уничтожения грибка или плесени


г

Galleria mellonella: научное название более крупной восковой моли, вредителя ульев и хранимых восковых сот

прививка: перенос яиц или молодых личинок из соты расплода в чашки матки вручную

мед гранулированный: другое название кристаллизованного меда

guttation : Экссудация воды из листьев в результате давления корней.


H

гаплоид : имеющий только один набор хромосом

гемолимфа : Циркуляционная жидкость беспозвоночных животных, сопоставимая с кровью

гербицид : химикат, предназначенный для уничтожения растений

HFCS abbr . кукурузный сироп с высоким содержанием фруктозы

кукурузный сироп с высоким содержанием фруктозы : кукурузный сироп, который подвергся ферментативной обработке для преобразования глюкозы во фруктозу, а затем был смешан с чистой глюкозой для получения желаемого уровня сладости

улей : обычно относится к искусственному сооружению, в котором живут пчелы, но также может быть синонимом пчелиной семьи

стойка для ульев : конструкция, используемая для удержания улья над уровнем земли

инструмент для ульев : металлический инструмент различных типов, используемый для пчеловодства; может использоваться для соскабливания, поддевания, подъема и очистки.

медовый желудок : расширение пищевода, которое используется для сбора и транспортировки нектара

мед : нектар, обезвоженный пчелами так, что он содержит не более 17-18% воды

мед в переплете: состояние, при котором гнездо расплода имеет ограниченное пространство, потому что все ячейки заполнены медом

медвяная роса : сладкая жидкость, выделяемая тлями, цикадками и некоторыми щитовками, собираемая пчелами, особенно при отсутствии хорошего источника нектара.

HMF сокр. гидроксиметилфурфурол

гидатод : специальная структура листа, через которую вода выводится изнутри листа на его поверхность

гидроксиметилфурфурол (HMF): органическое соединение, полученное дегидратацией сахаров; HMF может образовываться как в меде, так и в кукурузном сиропе с высоким содержанием фруктозы (HFCS) при нагревании и токсичен для пчел

перепончатокрылые : отряд насекомых, который включает пилильщиков, ос, пчел, термитов и муравьев

гипофарингеальный : у медоносных пчел пара экзокринных желез в сегменте головы, которые выделяют богатое белком вещество, используемое для кормления определенных категорий пчел, включая личинок.

hypopus : стадия нимфы у некоторых паразитических клещей, имеющих хорошо развитые когти, позволяющие цепляться за хозяина. Как «автостопщик» клещ может перебраться на новое место кормления или гнездо. Эта адаптация обнаруживается у паразита каменщика, известного как «волосатый клещ» или «пыльцевой клещ».


я

ИАПВ : сокр. . Израильский вирус острого паралича; один из многих пчелиных вирусов, переносимых клещами Varroa .

IGR: сокр. регулятор роста насекомых; инсектицид, который препятствует росту или развитию насекомых, имитируя естественные гормоны

II : сокр. инструментальное осеменение

инсектицид : химическое вещество, предназначенное для уничтожения насекомых

Возраст : стадия развития личинок между двумя линьками; первый возраст наступает после первой линьки

покров: покров или «кожа» насекомого


JKL

посадочная площадка: небольшая площадка у входа в пчелиный улей, где пчелы могут приземлиться перед входом в улей.Также называется посадочной доской.

личинка : неполовозрелая, похожая на личинку пчела, промежуточная между стадиями яйца и куколки. О происхождении см .: латынь для пчеловодов.

чешуекрылые : отряд насекомых, включающий моль и бабочек

длинный улей: улей, в котором все рамки расположены бок о бок, а не расположены вертикально

люмен : в биологии внутреннее пространство трубчатой ​​структуры


м

челюсти : челюсти насекомого

мачтовое дерево : дерево, дающее твердые или мягкие съедобные плоды, такие как орехи и ягоды.«Мачтовый год» — особенно продуктивный год, когда приносит много цветов и фруктов, которые приносят пользу пчелам и другим животным

мелитология : исследование пчел

мезосома: средняя часть тела пчелы, которая поддерживает как ноги, так и крылья. Мезосома примерно эквивалентна грудной клетке, за исключением того, что включает в себя первый сегмент брюшной полости, называемый проподеумом.

метаболит : вещество, которое является продуктом биологических изменений другого химического вещества, например, из пестицидов

метасома: третья часть тела пчелы, примерно эквивалентная брюшной полости, но без первого брюшного сегмента (проподеума), который срастается с грудной клеткой.

митицид : см. Акарицид

монокультура : сельскохозяйственная практика выращивания одной отдельной культуры на большой площади

monolectic : опылитель, который посещает только один вид в плане


N

надир : (используется как глагол) для добавления пчелиного ящика под другие, как в Warre beekeeping

нектар : сладкий раствор, выделяемый железами растений

нематицид : химическое вещество, предназначенное для уничтожения круглых червей

неоникотиноид : класс инсектицидов, которые действуют на центральную нервную систему насекомых и химически подобны никотину

Nosema apis : микроспоридийный паразит медоносных пчел, который живет в кишечнике и разрушает эпителиальные клетки средней кишки.Он влияет на питание медоносных пчел и сокращает жизнь рабочих пчел.

nuc : сокращенная форма «улья ядра», небольшого расплода, предназначенного для размещения 2, 3, 4 или 5 рамок. Они часто используются для создания новых колоний.

пчела-кормилица : молодая рабочая пчела, производящая корм для расплода и кормящая личинок


О

олиголектический: опылитель, который посещает лишь небольшое количество видов растений

ориентировочный полет: коротких полетов вокруг улья, выполняемых молодыми пчелами для подготовки к кормлению.

Зимовка : процесс выживания в зимние месяцы, в течение которого пчела питается запасами, собранными весной и летом. Пчелы не впадают в спячку, но активно поддерживают температуру в колонии за счет кластеризации.


метелька : разновидность соцветия с пирамидальной, слабо разветвленной цветочной гроздью

сосочек: поверхность, покрытая небольшими выпуклостями, часто открытыми (пористыми) наверху.У некоторых видов пчел есть сосочковые крылья — признак, который может помочь в идентификации.

партеногенез : развитие из неоплодотворенных яиц. У медоносных пчел трутни (самцы) являются результатом партеногенеза

гранула : содержимое пыльцевой корзины (corbicula)

многолетнее : долголетнее растение, например, растение, живущее более двух лет

пестициды : химикат, предназначенный для уничтожения вредителей

фенология : изучение периодических жизненных циклов растений и животных и их влияния на сезонные и межгодовые изменения климата

феромон : химическое вещество, выделяемое одним животным, чтобы вызвать реакцию у другого животного того же вида

пестик : часть цветка, несущая женскую семяпочку, состоит из рыльца, столбика и завязи.

пыльца : порошкообразное вещество, вырабатываемое пыльниками цветковых растений и содержащее мужские гаметы

пыльцевая корзина : см. Corbicula

пыльца пчелы : общий термин для любой пчелы, кроме медоносной.

пирожок с пыльцой : смесь сахарного сиропа (или меда) и пыльцы (или заменителя пыльцы), используемая в качестве зимнего источника белка и аминокислот

шарик пыльцы: шарик пыльцы, переносимый в корзине для пыльцы (corbicula) на задней ноге пчелы.

заменитель пыльцы : порошок с высоким содержанием белка, используемый в качестве белковой добавки вместо пыльцы; может содержать соевую муку, пивные дрожжи и другие продукты

пыльцеуловитель : устройство для удаления гранул пыльцы из корбикулы поступающих пчел.

пыльца : липкое вещество, приставшее к внешней поверхности (экзине) пыльцевого зерна, которое помогает пчелам в сборе пыльцы

опыление : перемещение пыльцы от пыльников одного цветка к рыльцу совместимого цветка

опылитель : агент, переносящий пыльцу с одного цветка на другой

полифлорный : изготовлен из многих различных видов цветков, в виде полифлоровой пыльцы

polylectic : опылители, посещающие множество различных видов растений

предкуколка : стадия между последней личиночной стадией и настоящей куколкой

хоботок : «язык» пчелы, используемый для сосания нектара и воды

проподеум: первый сегмент брюшка.Она сращена с грудной клеткой и отделена от остальной части живота так называемой «осиной талией»

прополис : растительные смолы, которые собирают пчелы и используют для заделки трещин и смягчения неровностей в улье. Прополис, также называемый «пчелиным клеем», с высоким содержанием антимикробных веществ

белок : органическое соединение, состоящее из аминокислот, расположенных в линейную цепь в порядке, указанном последовательностью ДНК гена

куколка : стадия развития, непосредственно предшествующая взрослой стадии.Куколка запечатана восковой оболочкой, где она прядет кокон и завершает развитие. О происхождении см .: латынь для пчеловодов.

pygidium : брюшная пластина некоторых самок горных пчел с заостренным кончиком. Пигидий используется для уплотнения частиц почвы в ячейках гнезда и для нанесения водонепроницаемого секрета железы Дюфура на стенки клеток. Также называется «пигидиальной пластиной».


квартал

матка : полностью развитая самка медоносной пчелы.После спаривания королева хранит сперму в течение трех или четырех лет и откладывает яйца с разной скоростью в течение года. Обычно в улье бывает только одна матка.

без матки : колония без спарившейся матки

queenright : колония с полностью функционирующей маточной маткой

стеганое одеяло : в пчеловодстве Уорре — ящик, помещаемый над самыми верхними верхними перекладинами, который содержит натуральные материалы, такие как опилки, щепа, солома или сухие листья, которые поглощают излишнюю влагу улья.


R

Убежище : перегиб в главном туннеле некоторых горных пчел, таких как Andrena armata , где самка может отдыхать вне поля зрения входа в туннель.

повторная матка : процесс, в котором пчеловод удаляет матку из колонии и заменяет ее другой

пчела-разбойница: пчел, которые проникают в слабые или умирающие семьи, чтобы украсть мед.

грабительская муха: вид мух, которые охотятся на других беспозвоночных, включая пчел. Иногда они имитируют пчел, на которых охотятся.

маточное молочко : железистый секрет, образующийся в сегментах головы пчел-кормилиц и используемый для кормления личинок.


S

SBB : abbr . экранированная нижняя доска. Также сплошная нижняя доска.

сперматека : орган в брюшной полости королевы, в котором хранится сперма.

тычинка : мужская (содержащая пыльцу) часть цветка, состоящая из пыльника и нити.

стойкая пчела : летающая муха [происхождение: юго-восток США].

сублетальная доза / концентрация : доза или концентрация, которые не вызывают статистически значимой смертности в экспериментальной популяции

сублетальный эффект : физиологическое или поведенческое изменение, обнаруженное у людей, переживших воздействие пестицида

supersedure : процесс, в котором колония заменяет свою матку на другую

рой : воспроизведение всей колонии, которое происходит, когда колония разделяется на две части.Старая часть остается с новой маткой, а часть, отколовшаяся, занимает старую королеву

.

синергетический : сотрудничать, работать вместе, взаимодействовать, взаимно стимулировать. Синергетическая токсичность возникает, когда два пестицида, действующие вместе, более токсичны, чем каждый из них, действующий по отдельности.

системный пестицид : пестицид, который абсорбируется и циркулирует в растении или животном, так что растение или животное токсично для вредителей, которые им питаются.


т

грудная клетка : средняя часть тела пчелы, которая поддерживает крылья и ноги

трахальный клещ ( Acarapis woodi ): паразиты, обитающие в трахее

трахея : дыхательный аппарат, состоящий из разветвляющихся трубок, по которым кислород поступает во внутренние ткани пчелы

трансгенный : организм, в хромосомы которого были вставлены гены другого организма

trophallaxis : прямая передача пищи между пчелами


UVWXYZ

выводок без крышки : яйца и личинки не покрытые воском

Нож для распечатки: нож, предназначенный для легкого удаления защитных пленок ячеек с рамок меда перед экстракцией

unite: для объединения двух или более колоний в одну

унивольтин: насекомых, имеющих одно поколение в год

Varroa клещей ( Varroa destructor ): паразиты, питающиеся гемолимфой пчел и размножающиеся на куколках

девственная матка: несвязанная матка медоносных пчел

viscin : прозрачное, безвкусное, липкое вещество, изготовленное из сока цветущих растений.У некоторых растений пыльца собирается в пучки или нити с помощью висцина.

Разбивной сплит : новая колония началась с помещения нескольких рамок с расплодом, медом и пыльцой в ядро ​​или ящик для расплода и позволила пчелам вырастить свою собственную матку. Выводок должен содержать оплодотворенные яйца или очень молодых личинок, чтобы пчелы смогли вырастить жизнеспособную матку, а в местах скопления дронов должны быть доступны дроны, чтобы она могла спариваться.

теплый путь : когда рамки в расплодах параллельны отверстию улья

восковые железы: четыре пары желез на нижней стороне брюшка медоносной пчелы, где выделяется пчелиный воск.Пчелиный воск выделяется в виде жидкости, которая затвердевает в прозрачные хлопья.

восковая моль большая: большая восковая моль, Galleria mellonella , обычна везде, где водятся медоносные пчелы. Личинки зарываются в восковые соты, где они потребляют отброшенные коконы медовых пчел, пыльцу, прополис и мед.

восковая моль, малая: малая восковая моль, Achroia grisella , имеет длину около 0,5 дюйма с желтой головой. Они распространены во всем мире, за исключением очень холодного климата.Они вредят незанятым восковым сотам.

зашитый фундамент: прессованный восковой фундамент с проволокой, залитой воском для повышения прочности

рамы с проволочным креплением : рамы для пчелиных ульев, снабженные проволокой, которая помогает удерживать листы фундамента на месте

рабочий : бесплодная диплоидная самка пчелы, приспособленная для выполнения различных функций в колонии в зависимости от ее возраста и потребностей колонии

рабочее яйцо: оплодотворенное пчелиное яйцо

ксенобиотик : химические вещества, чуждые биологической системе

  • Пасека или пчелиный двор — Площадь сбора ульев или колонии пчел, содержащиеся для их продуктов пчеловодства.
  • Пчеловодство — Управление и производство медоносных пчел, матки и продукты пчеловодства.
  • Продукты пчеловодства — Мед, воск, прополис, маточное молочко, пчелиный воск, пыльца и пчелиный яд или любой другой продукт пчел, предназначенный для использование или потребление человеком.
  • Купажированный мед — смесь двух или более виды меда из разных сортов цветов. Смешанный мед очень распространен в продуктовых магазинах. Они часто смешаны для получения однородного вкуса, цвета и вязкости.
  • Колония — Пчелиная матка с пчелами-рабочими и дроном пчелы используются для производства продуктов пчеловодства.
  • Гребень означает восковую ячеистую структуру, которую пчелы используют для сохраняя свой выводок или как хранилище для пыльцы и меда.
  • Мед кремовый — смесь одной части гранулированный мед и девять частей жидкого меда, которые хранятся в около 57 градусов, пока он не станет твердым.
  • Кристаллизация — означает мед, в котором твердые кристаллы сахара имеют был сформирован.
  • Мед кристаллический — Мед кристаллический твердый, гранулированный или кристаллизованный, выглядит как янтарный сахар
  • Мед извлеченный — Это просто означает, что мед был удален из сот, обычно путем вращения сот в сотах. центрифуга.
  • Вкус и аромат — означает степень превосходного вкуса и аромат преобладающего цветочного источника.
  • Источник флоры — цветы, которые пчелы посещают за нектаром.Также см. Монофлорный источник.
  • Кормовая зона — Земля или водоемы в пределах 1,8 мили (3 км) радиус края пасеки / пчелиного двора, обеспечивающий пчелы с водой, нектаром, медвяной росой, пыльцой и прополисом.
  • Цветочный источник — означает цветок, с которого собираются пчелы. нектар для приготовления меда.
  • Мед гранулированный — мед, прошедший превратился в порошок путем замораживания или сушки, чтобы удалить любые вода в меде.
  • Уборочная техника — Оборудование, используемое для собирать продукты пчеловодства для продажи как органические, включая мед суперы, рамки, из которых будет собираться маточное молочко, и любые другое оборудование, контактирующее с органическими продуктами пчеловодства.
  • Honeydew Honey — Honeydew Honey — это нектар, приготовленный из «пади» — выделения насекомых, высасывающих растения. Пчелы соберите падь с насекомых. Медовая роса обычно обладает сильным ароматом, и много заявлений о его здоровье льготы.
  • Грануляция — означает начальное образование кристаллов в мед.
    Улей. Оборудование, используемое в производстве пчел продукты, включая ящики для ульев, нижние доски, крышки, рамы, расческа.
  • Мед жидкий — Мед жидкий — это мед, который не содержит видимых кристаллов.
  • Monofloral Honey — мед, сделанный пчелами собирать нектар из одного цветочного источника. Такие как улей расположен в роще дерева Орган или в поле клевера.
  • Nucleus Colony или nuc — Улей меньшего размера с уменьшенным количество пчел и выводок, обычно с маткой; используется для расширение пасеки.
  • Органический мед — В США NOP (Национальная органика
  • Color Grader Pfund — означает используемое устройство цветокоррекции производством меда. Это не официально одобренное устройство для определения цветового обозначения при нанесении этих United Государственные стандарты сорта меда
    цвета.
  • Пыльцевые зерна — гранулированные пылевидные микроспоры, которые пчелы собирают с цветов. Пыльцевые зерна в суспензии способствуют к отсутствию ясности в фильтрованном стиле.
  • Полифлорный мед — мед происходит из нектар из более чем одного цветочного источника. Мед из полевых цветов обычно полифлорный мёд.
  • Прополис — означает жевательную резинку, которую пчелы собирают с разных растения. Цвет может быть от светло-желтого до темно-коричневого.Это может вызвать окрашивание расчески или оправы и может быть обнаружен в мед экстрагированный.
  • Замена пчел — Пчелы, введенные в существующую органическую операция на пасеке для пополнения созданных семей, которые были потеряны из-за перезимовки, хищников или других катастрофических потеря.
  • Мед взбитый — мелко промытый мед кристаллизовали и смешали с жидким медом, чтобы сделать его намазываемый.

Справочные источники:

  1. Стандарты меда USDA; https: // www.ams.usda.gov/sites/default/files/media/Extracted_Honey_Standard%5B1%5D.pdf

Обратный словарь

Как вы, наверное, заметили, слова, обозначающие термин, перечислены выше. Надеюсь, сгенерированный список слов для слова «термин» выше соответствует вашим потребностям. Если нет, то вы можете попробовать «Связанные слова» — еще один мой проект, в котором используется другая техника (хотя она лучше всего работает с отдельными словами, а не с фразами).

О реверсивном словаре

Обратный словарь работает довольно просто. Он просто просматривает тонны словарных определений и выбирает те, которые наиболее точно соответствуют вашему поисковому запросу. Например, если вы наберете что-то вроде «тоска по прошлому», то движок вернет «ностальгия». На данный момент движок проиндексировал несколько миллионов определений и на данном этапе начинает давать стабильно хорошие результаты (хотя иногда может возвращать странные результаты).Он во многом похож на тезаурус, за исключением того, что позволяет выполнять поиск по определению, а не по отдельному слову. В каком-то смысле этот инструмент представляет собой «поисковую машину по словам» или преобразователь предложения в слово.

Я создал этот инструмент после работы над «Связанные слова», который очень похож на инструмент, за исключением того, что он использует набор алгоритмов и несколько баз данных для поиска слов, похожих на поисковый запрос. Этот проект ближе к тезаурусу в том смысле, что он возвращает синонимы для запроса слова (или короткой фразы), но он также возвращает множество широко связанных слов, которые не включены в тезаурус.Таким образом, этот проект, Reverse Dictionary, должен идти рука об руку с Related Words, чтобы действовать как набор инструментов для поиска слов и мозгового штурма. Для тех, кто заинтересован, я также разработал «Описывающие слова», которые помогут вам найти прилагательные и интересные описания для вещей (например, волн, закатов, деревьев и т. Д.).

Если вы не заметили, вы можете щелкнуть слово в результатах поиска, и вам будет представлено определение этого слова (если доступно). Определения взяты из известной базы данных WordNet с открытым исходным кодом, поэтому огромное спасибо многим участникам за создание такого замечательного бесплатного ресурса.

Особая благодарность разработчикам открытого исходного кода, использованного в этом проекте: Elastic Search, @HubSpot, WordNet и @mongodb.

Обратите внимание, что Reverse Dictionary использует сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, см. Политику конфиденциальности.

мед — WordReference.com Словарь английского языка


Изменение слова honey (n существительное : относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д.): npl существительное во множественном числе : Существительное всегда используется во множественном числе — например, «джинсы», «ножницы».: honeys
Изменение слова « honey » (v): (⇒ спрягать)
honeys
v 3-е лицо единственного числа
honeying
v pres p глагол, настоящее причастие : глагол -ing используется описательно или для образования прогрессивного глагола — например, «47 пение» птица »« Это пение
мед
v прошедшее глагол, прошедшее простое : Прошедшее время — например,« Он видел человека ».« Она засмеялась ».
v прошедший глагол, прошедший простой : прошедшее время — например, «Он видел человека». «Она засмеялась ».
мед
v прошедшее p глагол, причастие прошедшего времени : форма глагола, используемая описательно или для образования глаголов — например, « заперта, дверь», «Дверь была заперта , ».«
honied
v past p глагол, причастие прошедшего времени : форма глагола, используемая описательно или для образования глаголов — например,« заперта дверь »,« дверь была заперта . «

WordReference Словарь американского английского языка для учащихся Random House © 2021
hon • ey / ˈhʌni / USA произношение п., пл. hon • eys, adj., V., hon • eyed или hon • ied, hon • ey • ing.
п.
  1. Насекомые [бесчисленное множество] сладкая липкая жидкость, производимая пчелами из нектара.
  2. Неофициальные термины, пол и пол [счетно]
    • возлюбленная;
      дорогой.
    • [иногда: дорогая] ласковое или знакомое обращение: «У тебя был тяжелый день на работе, дорогая?» — спросил он.
    • обращение, которое иногда считается оскорбительным при обращении к незнакомцам или подчиненным: «Дай мне чашку кофе, дорогая».
  3. Неофициальные термины, что-то особенное.хорошее в своем роде: [счетно] Это медовая машина.

прил. [перед существительным]
  1. , подобных, относящихся к меду или содержащих его.

v. [~ + Объект]
  1. , с которым можно лестно поговорить (часто следует до ).
  2. подсластить медом: чай с медом.

Полный словарь американского английского WordReference Random House © 2021
hon • ey (hun ē), США произношение n., пл. hon • eys, adj., V., hon • eyed или hon • ied, hon • ey • ing.
п.
  1. Насекомые: сладкая вязкая жидкость, производимая пчелами из нектара, собранного с цветов, и хранящаяся в гнездах или ульях в качестве пищи.
  2. Пища: это вещество, используемое в кулинарии, в качестве пасты или подсластителя.
  3. Ботаника нектар цветов.
  4. любой из различных сладких, вязких продуктов, произведенных насекомыми или другим способом.
  5. что-нибудь сладкое, восхитительное или восхитительное: мед лести.
  6. Неформальные термины Человек, к которому испытываешь любовь или глубокую привязанность;
    милая;
    дорогой.
  7. Пол и пол ( иногда заглавие ) ласковое или знакомое обращение (иногда оскорбительное, когда используется по отношению к незнакомцам, случайным знакомым, подчиненным и т. Д., Особенно мужчиной женщине).
  8. Неофициальный термин Что-то особенное. высокое качество, степень совершенства и т. д .: Это мед компа.

прил.
  1. , подобное или относящееся к меду;
    сладкое.
  2. , содержащие мед или ароматизированные или подслащенные медом.

в.т.
  1. Неофициальные термины, чтобы говорить лестно или ласково (часто после до ).
  2. для подслащивания или придания вкуса меду или как бы им.

в.и.
  1. Неофициальные термины Для использования лести, ласковых словечек и т. Д. В попытке что-то получить (часто после до ): Они всегда получали то, что хотели, почитая своего дедушку.
hon ey • ful, прил.
hon ey • less, прил.
hon ey • like ′, прил.
  • bef. 900; Среднеанглийский hony, Древнеанглийский hunig ; родственные голландскому, немецкому honig, старонорвежскому hunang ; сродни греческому knēkós бледно-желтый, коричневый

Краткий английский словарь Коллинза © HarperCollins Publishers ::

мед / ˈhʌnɪ / n
  1. сладкое вязкое вещество, которое пчелы производят из нектара и хранят в своих гнездах или ульях в качестве пищи.Его намазывают на хлеб или используют в качестве подслащивающего вещества.
  2. любое подобное сладкое вещество, особенно нектар цветов
  3. (часто заглавный) в основном канадский США термин нежности
  4. неформальный в основном канадский США что-то считается очень хорошим из его вид: мёд автомобиля
vb (медовый, медовый, медовый, хонингованный)
  1. (переходный) для подслащивания медом или как будто медом
  2. (часто сопровождаемый вверх), чтобы поговорить с (кем-то) в любви или лестный путь
Этимология: древнеанглийский huneg; родственник древнескандинавского hunang, старосаксонский hanig, немецкий Honig, греческий knēkos желтоватый, санскритский kánaka- золотой

ˈhoney-ˌlike прил.

honey ‘ также встречается в этих записях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

Amazon.com: Словарь медоносных пчел 1 Том 11, факты о медоносных пчелах, интересные факты, пчелиный воск, медоносные пчелы, дети,: Honeybee Words AZ & Phonics Awareness, учителя, студенты, ученики, ресурсы (серия Honeybee), электронная книга: Vuuren, Jeanette, Dasgupta, Sudipta : Kindle Store

«Иногда« А »или« а »произносится как« ай », например, абрикос или, как в , пирог ». «Пасека — это пчелиный двор, где разводят искусственные пчелиные ульи для производства меда».

Словарь 1 медоносной пчелы, том 11, включает всю терминологию , связанную с пчелами, которая понадобится ученикам на уровне начальной школы . Дает коротких, простых для понимания объяснений каждого слова с четкими красочными картинками.

Словарь познакомит ранних читателей с терминологией , посвященной пчелам, посредством случайного чтения, прежде чем сосредоточиться на начальных звуках букв алфавита , после сегментирования и смешивания фонетических звуков , в конечном итоге чтения коротких предложений описаний слов .

Читатели, безусловно, поймут и оценят мир медоносных пчел после того, как ознакомятся со словарем, представленным в «Словаре 1 медоносной пчелы», что позволит им оценить ценную информацию в других томах серии Honeybee.

HONEYBEE SERIES — отличная серия для юных читателей, а также для студентов, изучающих английский как иностранный.

Тома с 1 по 4 включают всю информацию, которая понадобится учителям, ученикам начальной школы и родителям ; во время обсуждения в классе выполнить проект о медоносных пчелах и выполнить задания.

СЛОВАРЬ 2 HONEYBEE: ВСЕ СЛОВАРЬ, ИНФОРМАЦИЯ И ТЕМЫ ДЛЯ МЕДОВЫХ ПЧЕЛ — УЧАЩИЕСЯ СРЕДНЕЙ И СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

Словарь 2 пчелы, том 12, включает в себя весь словарный запас из AZ, информацию и темы о пчелах HONEYBEE, охваченные в но нацелен на учащихся средней и средней школы (в возрасте 9-11 лет).Этот словарь содержит подробные описания и больше фокусируется на содержании и концептуальном значении , , в то время как Словарь 1 фокусируется на основных значениях слов медоносной пчелы и написании . Оба словаря служат ценными руководствами и обучающими материалами, которые вдохновят студентов на дальнейшие исследования этих интересных маленьких насекомых.

СЛОВАРЬ 1 фокусируется на следующих фонетических звуках, обозначенных разными цветами:

начальный звук / буква, долгие гласные / разделенные диграфы / magic-e, гласные диграфы, r-контролируемые гласные, согласные диграфы, тихие буквы

Honeybee’s Dictionary Том 11 также включает объяснение терминологии, касающейся фоники, включая следующие темы;

формальное / систематическое / случайное обучение / неформальное обучение / случайное обучение, графемы — буквы, фонемы — звуки, начальный звук / буква, последний звук / буква cvc, ccvc, слова cvcc, сегментация и смешивание слов, гласные — a, e , i, o, u, w, y, краткая гласная — a, e, i, o, u, долгие гласные / разделенные орграфы / магия e — ae, ee, т.е. oe, ue, гласные диграфы — ay, ai, ee, ea, oa и т. д., дифтонги — oi, ow, oo, (oo), r-контролируемые гласные — ar, er, ir, or, ur, ure, air, ушные согласные — b, c, d, f, g, h, j, k и т. д., согласные диграфы — ch, sh, th, ng, nk, ph, сочетания согласных / кластер — bl, br, cl, cr

Терминология, включенная в Словарь 1 Honeybee, том 1 включает; брюшко, взрослая пчела, антенна, усики, пыльник, пасека, пчела, перга, пчеловод, выводок, ячейка, хлопоты, классификация, кокон, колония, гребешок, общение, сложные глаза, танец, дрон, яйцо, экзоскелет, самка, полевые работники, цветы, еда, корм, пол, охранники, голова, гексагональные клетки, улей, мед, медовый мешочек, насекомое, беспозвоночное, челюсти, студень, рабочие места, пчеловод, километры, личинка, личинки, ноги, жизненный цикл, самец, нижние челюсти, рукотворный, метаморфоз, нектар, нимфа, глазки, глазки, феромоны, пыльца, пыльцевые корзины, опыление, хоботок, прополис, куколка, куколки, матка, маточное молочко, простые глаза, дыхальца, тычинка, жало, желудок , роение, грудная клетка, язык, гробовщики, позвоночные, фиалка, воск, крылья, рабочие пчелы, грудная клетка, желтый, вкуснятина, жужжание.

clevermindseries.com

Что такое соты? | Блог словаря Macmillan

Определение

сооружение с множеством отверстий, которое пчелы делают для хранения меда в

Происхождение и использование

Слово соты происходит от древнеанглийского слова «hunigcamb». Это комбинация двух корневых слов: «мед» от древнеанглийского слова «hunig» и «гребешок» от древнеанглийского слова «камб», означающего «тонкая полоска жесткого материала».

Примеры

Соты обычно относится к структуре внутри улья, где хранится мед. Соты состоят из тысяч крошечных камер, соединенных пчелиным воском. Медоносные пчелы заполняют каждую камеру медом, оставляя его на потом.

Сбор меда из сот может быть трудоемким и потенциально опасным процессом. Удаление соты включает в себя вынимание рамки из улья, использование горячего ножа для отделения соты от рамки и использование мощной прядильной машины для извлечения меда.Пчеловоды также рискуют потревожить пчел, вынимая соты и будучи ужаленными.

Новое изобретение сняло часть этого риска с процесса экстракции меда. Он называется Flow Hive и позволяет пчеловодам удалять мед из сот , просто поворачивая кран. Конструкция состоит из каркасов с частично сформированными сотами камер. Пчелы завершают соты как обычно, и при повороте ручки соты соты разделяются, и мед выливается из крана.

Устройство Flow Hive значительно упрощает пчеловодство, особенно для людей, которые любят свежий мед, но не хотят подвергаться воздействию живых пчел.

Котировки

«Пчелка возвращается с вечерним мраком, Чтобы присоединиться к своим товарищам в плетеном улье, Где, разместившись рядом со своими могучими сотами , Они мечтают, чтобы их государство сохранялось надолго».
(Чарльз Теннисон Тернер)

«Гнев ищет свою добычу, Что-то рвать острыми зубами и когтями, Любит не уходить голодным, оставляя Любовь Пировать молоком и сотами по желанию.”
(Джордж Элиот)

См. Полное определение в словаре Macmillan.

, определение медового мальчика | Словарь английских определений

мед


n

1 сладкое вязкое вещество, которое пчелы производят из нектара и хранят в своих гнездах или ульях в качестве пищи. Его намазывают на хлеб или используют в качестве подсластителя

2 любое подобное сладкое вещество, особеннонектар цветов

3 все сладкое или восхитительное

4 часто ограничивают (в основном США и Канады) срок ласки

5 Неформальные (в основном США и Канады) нечто очень хорошее в своем роде
медовая машина

6 модификатор , связанный с медом или похожий на него
vb , мед, медовый, медовый, хонингованный

7 tr для подслащивания медом или как будто медом

8 часто следуют: up , чтобы поговорить с (кем-нибудь) в нежной или лестной манере
(древнеанглийский huneg; родственный древнескандинавскому hunang, старосаксонскому hanig, немецкому Honig, греческому кнекос желтоватому, санскритскому канака- золотому) медовый прил

медоед
n другое название для → ratel

медовый медведь
n другое название для → kinkajou → 1 → солнечный медведь

медонос
n обычная европейская хищная птица Pernis apivorus с широкими крыльями и обычно тусклым коричневым оперением с белыми прожилками на нижней части тела: семейство Accipitridae (ястребы, канюки и т. Д.)). Питается личинками и медом из пчелиных гнезд

медонос
n

1 любая небольшая тропическая американская певчая птица из рода Dacnis и родственных ему родов, близкая к танагерам и овсянкам, имеющая тонкий изогнутый вниз клюв и питающаяся нектаром

2 любые птицы семейства Drepanididae на Гавайях

медоед
n любая небольшая древесная певчая птица австралазийского семейства Meliphagidae, имеющая изогнутый вниз клюв и щеткообразный язык, предназначенный для извлечения нектара из цветов

опята
n съедобный базидиомицетовый гриб Armillaria mellea с желто-пятнистой шляпкой и морщинистыми стеблями, паразитирующий на корнях древесных растений, которые он может убить корневой гнилью.Он распространяется тонкими черными подземными прядями (также называемыми) грибок ботинок

медогид
n любая маленькая птица семейства Indicatoridae, населяющая тропические леса Африки и Азии и питающаяся пчелиным воском, медом и насекомыми: отряд Piciformes (дятлы и др.)

медонос
n

1 колючее мимозное дерево, Gleditsia triacanthos, восточная Северная Америка, с длинными стручками, содержащими сладкую на вкус мякоть

2 другое название для → мескитовый

медовый мескитовый
n другое название для → мескитовый

медовая мышь , фалангер
n маленькое проворное австралийское сумчатое животное Tarsipes spenserae с темно-полосатым бледно-коричневым мехом, длинным цепким хвостом и очень длинной мордой и языком, с помощью которых оно питается медом и пыльцой. , и насекомые: семейство Phalangeridae, (также называемое) жимолость

медонос
n любое из различных растений, которые особенно полезны для обеспечения пчел нектаром

сладко-сладкий
прил. сладкий или нежный

земля молока и меда
n

1 (Ветхий Завет) земля естественного плодородия, обещанная израильтянам Богом (Иезекииль 20: 6)

2 любая плодородная земля, государство и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *