Медицинский перевод латынь. Мед перевод с латинского языка
Латинский язык (Lingua Latina) — язык индоевропейской семьи. На протяжении многих столетий был языком общения на значительной части просвещенной Европы, Средиземноморья и Северной Африки. Распространение языка на большой части европейского пространства в средние века сделало его международным языком общения и науки. Латынь использовали в своих трудах крупнейшие ученые и философы разных стран, в том числе и России, вплоть до XIX века. На латинском языке были написаны первые научные работы по медицине, образовывались первые медицинские термины.
Сегодня классический латинский язык в общении не используется. На основе латыни сформировались другие национальные языки современной романской группы. Но врачи всего мира изучают и используют ее как научный язык медицинских и биологических дисциплин.
Латынь традиционно используется для обозначения фармацевтических, анатомических и клинических терминов. Она остается основным источником для искусственного создания новых международных медицинских терминов.
Исторически сложившаяся традиция использования латинского языка в медицине создает унифицированное образование и объединяет врачей всего мира. Как говорится, «Non est medicina sine lingua Latina» – нет медицины без латинского языка.
Сегодня медицинский переводчик латыни – это одновременно и квалифицированный лингвист, и практикующий врач. Наше бюро переводов сотрудничает исключительно с профессиональными переводчиками с латинского языка. У нас работают высококлассные специалисты с медицинским образованием и большим опытом работы в сфере медицинских переводов
В бюро переводов «Лингвомед», работая над медицинским переводом с латыни, мы сотрудничаем только с переводчиками, имеющими диплом об успешном изучении иврита, а также опыт работы в медицине. Большинство из наших переводчиков — практикующие врачи, работающие в Израиле и говорящие на русском, иврите и английском.
Кафедра латинского языка и медицинской терминологии
Кафедра латинского языка и медицинской терминологии
«Nomina si nescis, perit et cognitio rerum» (Нельзя не охрометь у специалиста, который сам
Старейшая среди однопрофильных кафедр СНГ. Цель открытия кафедры и вслед за тем аналогичных в других медицинских вузах – формирование языковой базы для сохранения созданного в XVIII веке в Российской империи информационного моста между национальным и международным медицинским терминологическим континуумом, поддержание свободы профессиональной деятельности новых поколений деятелей отечественной медицины и фармации в результате овладения профессиональным языком не только в национальной кириллической, но и в международной латинской графической оболочке.

Все преподаватели кафедры имеют педагогическое и лингвистическое образование c терминоведческой специализацией и почти все являются выпускниками Кафедры классической филологии МГУ им.М.В.Ломоносова, имея тем самым лицензию на преподавание латыни, древнегреческого и античной литературы в полном объёме во всех возможных курсах и формах обучения. В настоящее время среди сотрудников кафедры один кандидат наук, три доцента; преподавателями кафедры подготавливается одна докторская и две кандидатские диссертации.
Преподаватели кафедры принимают активное участие в научных и научно-методических исследованиях, обеспечивают профессиональный лингвистический уровень во многих медицинских терминологических проектах как Первого МГМУ им. И.М. Сеченова, так АМН и Министерства здравоохранения. Так, ст.преподаватель кафедры И.Р.Килачицкая поддерживала лингвистическую корректность при создании Международной Гистологической Номенклатуры на латинском языке (Nomina Histologica. М., «Медицина», 1965), принятой на IX Всемирном конгрессе анатомов в 1970 году.
Преподаватели кафедры М.А. Котельникова и Н.Ф.Куликова принимали участие в создании «Энциклопедического словаря медицинских терминов» (М., «Медицина», 1984.). Сотрудники кафедры (Ю.Ф.Панасенко) привлекаются также для обеспечения достойного лингвистического и терминологического уровня общенациональных проектов (этимология и транскрипция ономастики и терминологии в «Большой Российской Энциклопедии», издаваемой под патронажем Президента РФ и под руководством Президента и Президиума РАН) и мн. др.

Медицинские фразы на латыни. Латынь в медицине
1.Cognosce te ipsum. — Познай самого себя
3. Ignorantia non est argumentum. — Невежество – это не аргумент.
4. Salus aegroti suprema lex medicorum. — Благо больного – высший закон для врача.
5. Invia est in medicina via sine lingua latina. — Невозможен путь в медицине без знания латинского языка
6. Primum noli nocere. — Не навреди!
7. Quot homines, tot sententiae. — Сколько людей, столько мнений.
8. Errare humanum est. — Человеку свойственно ошибаться.
9. Debes ergo potes. — Должен, значит можешь.
10. Omne nimium nocet. — Всякое излишество вредно.
11. Quod licet Jovi non licet bovi. — Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку.
12. Habitus aegroti. — Общий вид больного.
13. Omne principium dificile. — Всякое начало трудно.
14. Status localis. Status naturalis. Status idem (status quo ante). — Местное состояние. Естественное состояние. Состояние то же самое.
15. Locus minoris resistentiae. — Место наименьшего сопротивления.
16. Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (in dextra manu). — Сильнодействующие лекарства в руке неопытного, как меч в правой руке безумного.
17. Medice, cura aegrotum, sed non morbum. — Врач, лечи больного, а не болезнь.
18. Fortuna caeca est. — Судьба слепа.
19. Medicina soror philosophiae. — «Медицина – сестра философии» (Демокрит).
20. Vis medicatrix naturae. — Лечебная сила природы.
21. Medicus nihil allud est, quam animi consolatio. — «Врач – не что иное, как утешение для души» (Петроний)
22. Medicus philosophus est; non enim multa inter sapientiam et medicinam differentia. — «Врач – это философ; ведь нет большой разницы между мудростью и медициной» (Гиппократ).
23. Usus est optimus magister. — Опыт лучший учитель.
24. Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. — «Болезни лечатся не красноречием, а лекарством» (Цельс).
25. Natura sanat, medicus curat morbos. — «Природа оздоровляет, врач лечит болезни» (Гиппократ).
26. Labor corpus firmat. — Труд укрепляет тело.
27. Nec quisquam melior medicus, quam fidus amicus. — Нет лучшего врача, чем верный друг.
28. Nihil pathologicum. — Ничего патологического.
29. Non scholae, sed vitae discimus. — Мы учимся не для школы, а для жизни.
30. Nulla aetas ad discendum sera. — Учиться никогда не поздно.
31. Plenus venter non studet libenter. — Сытое брюхо к ученью глухо.
32. Faber est suae quisque fortunae. — Каждый кузнец своей судьбы.
33. Omnium artium medicina nobilissima est. — Из всех искусств медицина — самое благородное.
34. Officium medici est, ut tuto, ut celeritur, ut jucunde sanet. — Долг врача в том, чтобы лечить безопасно, быстро, приятно.
35. Nemo omnia potest scire. – Никто не может знать всего.
36. Tempora mutantur et nos mutamur in ilis. – Времена меняются и мы меняемся с ними.
37. Alea jacta est. – Жребий брошен.
38. Mens sana in corpore sano – bonum magnum – В здоровом теле здоровый дух – большое благо (Ювенал).
39. Ignoti nulla curatio morbi. – Нельзя лечить непознанную болезнь.
40. Diagnosis bona – curatio bona. – Хороший диагноз – хорошее лечение
41. Anamnesis vitae. – Сведения о жизни.
42. Anamnesis morbi.– Сведения о болезни.
43. Hygiena amica valetudinis. – Гигиена – подруга здоровью.
44. Scientia – potentia est. – Знание – сила.
45. Restitucio ad integrum. – Полное восстановление до прежнего нормального состояния.
46. Qui bene interrogat, bene dignoscit; qui bene dignoscit, bene curat. – Кто хорошо расспрашивает, хорошо ставит диагноз; кто хорошо ставит диагноз, хорошо лечит.
47. Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus. – Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.
48. Medica mente non medicamentis. – Лечи умом, а не лекарством.
49. Similia similibus curantur. – Подобное лечится подобным (принцип гомеопатии).
50. Verba volant, scripta manet. – Слова улетают, написанное остается.
51. Feci quod potui, faciant meliora potentes. – Я сделал все, что смог, кто может, пусть сделает лучше (фраза, которой римские консулы заканчивали свою речь, передавая полномочия преемнику).
52. Sublata causa, tollǐtur morbus – если устранить причину, тогда пройдет и болезнь (Гиппократ).
53. Cibi, potus, somni, venus – omnia moderata sint – пища, питье, сон, любовь – все должно быть умеренным (Гиппократ).
54. Оmnia transeant et id quoque! – Все проходит, пройдет и это.
55. Panem et circenses! – Хлеба и зрелищ.
56. Si vis pacem parabellum! – Хочешь мира – готовься к войне.
57. Aliis inserviendo consumоr. – Сгорая сам, освещаю путь другим.
58. Amantes amentes. – Любящие безумны.
59. Amicus cognoscitur amōre, more, ore, re – Друг познается по любви, нраву, речам, делам.
60. Bis vincit qui se ipsum vincit. – Вдвойне побеждает тот, кто побеждает самого себя.
61. Chirurgus mente prius et ocǔlus agat, quam armăta manu. – Пусть хирург действует умом и глазами прежде, чем вооруженной рукой.
62. Curare tuto, cito et jucunde. – Лечить надежно, быстро и приятно.
63. De gustǐbus non est disputandum. – О вкусах не спорят.
64. In vestimentis non est sapientia mentis. – Одежда не говорит о мудрости (По одежке встречают, по уму провожают).
65. Multum vinum bibĕre, non diu vivĕre. – Много вина пить – не долго жить.
66. Naturalia non sunt turpia. – Что естественно, то не безобразно (Цельс)
67. Non noceas, si juvāre non potes. — Не вреди (лишним лечением), если не можешь помочь.
1. Nature sanat, medicus curat morbos(Hippocrates). — Природа оздоровляет, врач лечит болезни.
2. Noli nocere.Ne noceas, si juvare non potes (Hippocrates). — He вреди, если не можешь помочь.
3. Contraria contrariis curantur (Hippocrates). — Противоположное лечится противоположным.
4. Invia est in medicina via sine lingua Latino. — Нет пути в медицине без знания латинского языка.
5. Repetitio est mater studiorum — Повторение — мать учения.
6. Bene dignoscitur, bene curatur (Hippocrates).- Хорошо распознаётся, хорошо лечится.
7. Medico mente, non medicamentis.- Лечи умом, а не лекарством.
8. Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces.- Корни наук горьки, а плоды сладки.
9. Non scholae, sed vitae discimus.- Мы учимся не для школы, а для жизни.
10. Tempora mutantur et nos mutamur In illis (Ovidius). — Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
11. Mens sana In corpore sano bonum magnum est (Juvenalis). — В здоровом теле — здоровый дух – великое благо.
12. Ars longa,vita brevis est (Hippocrates). — Искусство долговечно, жизнь коротка.
13. Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu (Heister). — Пусть хирург действует умом и глазами, а затем вооруженной рукой (скальпелем).
14. Homo ornat locum, non locus hominem. — He место красит человека, а человек место.
15. Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus.- Мы едим для того, чтобы жить, а не живем для того, чтобы есть.
16. Labor corpus firmat. — Труд укрепляет тело.
17. Medicus amicus et servus aegrotorum est — Врач ~ друг и слуга больных.
18. Оmnе nimium nocet. — Всё излишнее вредит.
19. Optimum medicamentum quies est — Покой — наилучшее лекарство.
20. Usus est optimus magister (Celsus). — Опыт — наилучший учитель.
21. Aliis inserviendo consumor. (Van Tulpius). — Служа другим, сгораю сам,
22. Corpus sine spiritu cadaver est — Тело без души — труп.
23. Ut saluto, ita salutor. — Как я приветствую, так и меня приветствуют. .
24. Salus aegroti supremo lex medicorum — Благо больного — высший закон врачей.
25. Omnia mеа mесum porto (Biantus). — Всё своё ношу с собой.
26. Senectus insanabilis morbus est — Старость — неизлечимая больезнь.
27. Caecus non judicat de colore. — Слепой не судит о цвете.
28. Plenus venter non studet libenter. — Сытое брюхо к учению глухо.
29. Notae inflammationis sunt: rubor et tumor cum colore et dolore, functio laesa. — Признаки воспаления: краснота и опухоль с жаром и болью, нарушенная функция.
30. Non curatur, qui curat- He вылечивается тот, кто имеет заботы.
31. Dum spiro, spero. — Пока дышу — надеюсь.
32. Gutta cavat lapidem. (Ovldius). — Капля точит камень.
33. Utile dulci miscere. (Horatlus) — Совмещать приятное с полезным.
34. Sine ira et studio. (Tacitus) — Без гнева и пристрастия.
35. Alea jacta est.(Caesar) -Жребий брошен.
36. Nulla dies sine linea.(Plinlus Major) Ни дня без строчки.
37. Sublata causa tollitur morbos. (Hippocrates) — Устрани причину, тогда пройдут болезни
38. Procul ex осulis, procul ex mente. — С глаз долой, из сердца вон.
39. Homo est mundi pars.(Cicero) — Человек часть мира.
40. Hic locus est, ubi mors gaudet succurere vitae. — Здесь место, где смерть ликует, помогая жизни.
41. Vita sine litteris mors est (Harvey) . — Жизнь без наук — смерть.
42. Per aspera ad astro. (Seneca) — Через тернии к звёздам.
43. Similia similibus curantur. (Hanneman) — Подобное лечится подобным.
44. Fortes fortuna adjuvat. — Сильному судьба помогает.
45. Amor et tussis non celatur. — Любовь и кашель не скроешь.
46. Medicamenta heroica in manu imperiti sunt ut gladius in dextra furiosi. -Сильнодействующее лекарство в руке неопытного, что меч в руке безумного.
47. Mollities corpus debilitat. (Linnaeus) -Изнеженность тело расслабляет.
48. Amore, more, ore, re probantur amicitiae. -Любовью, поведением, речью, делом доказывается дружба.
49. Contra vim mortis non est medicamen in hortis. — Против сил смерти нет лекарства в садах.
50. Qualis vita, finis itа. — Какова жизнь, таков и конец.
51. Quod licet Jovi, non licet bovi. — Что позволено Юпитеру, не позволено быку.
52. Ubi concordia, ibi victoria. — Где согласие, там — победа.
53. Lapsus linguae. — Оговорка.
54. Lapsus memoriae. — Забывчивость.
55. Оmnе principium difficile. — Всякое начало трудно.
56. Tabula rasa. — Чистая доска(несведущий человек).
57. Terra incognita. -Неведомая земля.(неизвестная область знания).
58. Fortuna caeca est. — Судьба — слепа.
59. Salus populi — suprema lex. (Cicero) — Здоровье народа — высший закон.
60. Nosce te ipsum (Socrates). — Познай самого себя.
61. Ignorantia non est argumentum. -Незнание — не довод.
62. Memento mori — Помни о смерти.
63. Alma mater. — Мать — кормилица.
64. Labor omnia vincit (Virgilius). — Труд всё побеждает.
65. Arbor vitae. — Древо жизни.
66. Homo homini lupus (amicus) est(Plautus). — Человек человеку — волк (друг).
67. Hominis errare est, insipientis perservare. — Человеку свойственно ошибаться глупцу — упорствовать.
68. Jgnoti nulla curatio morbi. — Нельзя лечить непознанную болезнь.
69. Hygiena amica valetudinis. – Гигиена — подруга здоровья.
70. Ubi pus, ibi incisio. — Где гной, там — разрез.
71. Verba volant, scripta manent. — Слова улетают, написанное остаётся.
72. Membra sumus corporis magni — Мы — члены большого тела(общества).
73. Non multa, sed multum. — He много, но многое.
74. Volens — nolens. -Хочешь — не хочешь.
75. Maxima debetur puero reverentia (Juvenalis). — К ребенку должно относиться с уважением.
Нет сходных материалов(
Deest remedii locus ubi, guae vitia fuerunt, mores fiunt. Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем.
Diagnosis ex juvantibus. Диагноз на основании оценки результатов примененных лекарств или методов лечения.
Exitus letalis. Смертельный исход.
Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. Все мы, когда здоровы, легко даем советы больным.
Festina lente. Спеши медленно.
Habitus aegroti. Общий вид больного.
Ignoti nulla curatio morbi. Нельзя лечить неопознанную болезнь.
Invia est in medicina via sine lingua Latina. В медицине невозможен путь без латинского языка.
In vino veritas, in aqua sanitas. Истина в вине, здоровье в воде.
Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (in dextra manu). Сильнодействующее лекарство в руке неопытного, как мечь в руке (правой) безумного.
Medica mente, non medicamentis. Лечи умом, а не лекарствами.
Medice, cura te ipsum. Врач, исцели себя сам.
Medicina fructosior ars nulla. Нет искусства более полезного чем медицина.
Medicus nihi aliud est, quam animi consolatio. Врач — не что другое, как утешение для души.
Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam differentia. Врач — это философ, ведь нет большой разницы между мудростью и медициной.
Melius est nomen bonum quam magnae divitiae. Доброе имя лучше большого богатства.
Memento mori. Помни о смерти.
Mens sana in corpore sano. В здоровом теле — здоровый дух.
Miscere utile dulci. Сочетать приятное с полезным.
Modus vivendi. Образ жизни.
Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами.
Multi multa sciunt, nemo omnia. Многие знают многое, все — никто.
Natura incipit, ars dirigit usus perficit. Природа начинает, искусство направляет, опыт совершенствует.
Natura sanat, medicus curat morbos. Лечит болезни врач, но излечивает природа.
Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus. Нет лучшего врача, чем верный друг.
Nemo sapiens nisi patiens. Никто не мудр, если не терпелив.
Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio. Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств.
Nihil est hominis animo jucundius quam discere. Нет ничего более приятного для человека, как учение (познание).
Non est census supersalutis corporis. Нет ничего ценнее здоровья.
Non curator, qui curat. Не вылечивается тот, кого одолевают заботы. (Надпись на банях в Риме).
Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. Больной ищет не красноречия врача, а целителя.
Nota bene. Обрати внимание.
Nulla regula sine exceptione. Нет правила без исключений.
Officium medici est, ut toto, ut celeriter, ut jucunde sanet. Долг врача лечить безопасно, быстро, приятно.
Omne initium difficile est. Всякое начало трудно.
Omne nimium nocet. Всякое излишество вредно.
Omnes salvos volumus!. Желаем всем здоровья.
Optimum medicamentum quies est. Лучшее лекарство — покой.
Potius sero quam nun quam. Лучше поздно, чем никогда.
Praesente medico nihil nocet. В присутствии врача ничто не вредно.
Primum non nocere, seu noli nocere, seu cave ne laedas. Прежде всего — не навреди, или бойся, чтобы не навредить.
Qui bibit immodice vina, venena bibit. Кто неумеренно пьет вино, пьет яд.
Senectus insanabilis morbus est. Старость — неизлечимая болезнь.
Sero venientibus ossa. Поздно приходящим — кости.
Si juvatur, natura laudatur, si non juvatur, medicus accusator. Если помогает, хвалят природу, если не помогает, обвиняют врача.
Similia similibus curantur. Подобное излечивается подобным.
Sublata causa, tollitur morbus. С устранением причины устраняется болезнь.
Summum bonum medicinae sanitas. Высшее благо медицины — здоровье.
Usus magister est optimus. Практика — лучший учитель.
Vis medicatrix naturae. Целительная сила природы.
Врач/ … Морфемно-орфографический словарь
врач — врач … Нанайско-русский словарь
Врач — неонатолог В. Апгар … Википедия
ВРАЧ — ВРАЧ, термин, в современном его применении обозначающий лицо, получившее законченное высшее медицинское образование. История. Наименование В. встречается в древнейших русских документах. Так, напр., в уставе князя Владимира, относящемся к 996 г … Большая медицинская энциклопедия
Врач — Профессия * Врач * Историк * Менеджер * Офицер * Персонал * Солдат * Торговец * Ученик * Ученый * Учитель * Финансист * Юрист Врач Лучший врач тот, кто знает бесполезность большинства лекарств. Франклин (Franklin) Врач должен обладать взглядо … Сводная энциклопедия афоризмов
врач — Врачеватель, доктор, лекарь, медик, целитель, эскулап; дантист; знахарь, костоправ, фельдшер. Доктор медицины. Лейб медик, хирург… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. врач… … Словарь синонимов
ВРАЧ — ВРАЧ, врача, муж. Лицо с высшим медицинским образованием, занимающееся лечением больных. Врач по внутренним болезням. Зубной врач. Ветеринарный врач (специалист по лечению животных). Районный врач. Женщина врач. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
врач Энциклопедический словарь
врач — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? врача, кому? врачу, (вижу) кого? врача, кем? врачом, о ком? о враче; мн. кто? врачи, (нет) кого? врачей, кому? врачам, (вижу) кого? врачей, кем? врачами, о ком? о врачах Врач это человек,… … Толковый словарь Дмитриева
Врач — а; м. Специалист с высшим медицинским образованием, занимающийся лечебно профилактической деятельностью. Детский в. Участковый в. Врач рентгенолог. Санитарный в. (осуществляющий санитарный надзор). Главный в. больницы. ◁ Врачиха, и; ж. Разг. * *… … Энциклопедический словарь
Книги
- Врач , Джесси Рассел. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Врач — лицо, посвящающее свои знания и умения… Купить за 1125 руб
- Врач, сестра, больной. Психология работы с больными , И. Харди. В своей работе автор обращается к чрезвычайно важной теме взаимоотношений лечащего и лечащегося, врача, сестры, больного. Он освещает различные аспекты сложной и многогранной работы с…
Кафедра иностранных и латинского языков
Адрес: 367000, РД, г. Махачкала, ул. Шамиля, 44
Электронная почта: [email protected]
Ответственный за сайт: ассистент Какваева С. Б.
_________________________________________________________________________________________________________________________
Зав.кафедрой — Абдулхалимова Раиса Омаровна
К.ф.н., доцент, преподаватель латинского языка.
ИСТОРИЯ
Кафедра иностранных и латинского языков была создана в 1934 году.
С 1934 по 1958 гг. первым заведующим кафедрой был С. Н. Теньковский.
С 1959 по 1961 г.г. кафедрой заведовал А. И. Харсекин.
В 1962 году обязанности заведующего кафедрой исполнял Р. В. Мельхиседеков.
С 1963 по 1964 гг. кафедрой заведовал Н. А. Парканский.
С 1964 по 1968 кандидат филологических наук Е. А. Чистилин.
С 1968 года кафедрой руководит д.ф. н., профессор М. М. Магомедханов.
Кафедра была создана в 1934 году, до этого она была объединенной для трех вузов: медицинского, педагогического и сельскохозяйственного, размещенных в Доме Кадров.
Сначала она называлась кафедрой русского и иностранных языков,так как студенты дагестанских народностей слабо знали русский язык.
Первым заведующим кафедрой с сентября 1934 года был Сергей Николаевич Теньковский, который оставался на этой должности до марта 1958 года.
С 1959 года кафедрой заведовал Алексей Иванович Харсекин, ученый-филолог, знавший несколько иностранных языков и бывший специалистом в области древнего этрусского языка. Его монографии по этрусским надписям получили высокую оценку не только в СССР, но и за рубежом. В 1962 году он перевелся в Ровенский пединститут, а временно исполняющим обязанности зав.кафедрой становится Рубен Ваганович Мельхиседеков, который хорошо знал немецкий, французский и английский языки, а так же имел сведения об испанском. Знал и преподавал латинский язык.
Кроме того, Р.В.Мельхиседеков долгое время руководил струнным оркестром ДМИ, сам писал музыку.Его оркестр на смотрах художественной самодеятельности отмечался не раз премиями.
С 1963 по 1964 год кафедрой заведовал Николай Александрович Парканский, затем, в 1964 году, принял заведование кандидат филологических наук Евгений Александрович Чистилин, который являлся специалистом в области латинского и русского языков и работал заведующим кафедрой до 1968 года.
С 1968 по 2020 гг. кафедрой заведовал доктор филологических наук,профессор Махач Магомедович Магомедханов.
С 2020 г. кафедрой заведует к.ф.н., доцент Абдулхалимова Раиса Омаровна.
На протяжении 85 лет существования кафедры на ней работали многие замечательные специалисты, преподаватели иностранных языков:
- А. В. Пикуль,
- М. Т. Гольдштейн,
- И. Д. Корсакевич,
- Н.А. Рихтер,
- Н.А.Уламерашвили,
- Т. Г. Кочинашвили,
- П. П. Егоров,
- Н. В. Филимонова,
- А. И. Чапля и др.
На смену плеяде ученых-педагогов пришел новый коллектив, достойно продолживший начатое дело.
Это преподаватели :
- H.
Л. Маслова,
- Е. Б. Корнеева,
- Г. В. Абрамова,
- Г. А. Фараджева,
- Г. С. Калантарова,
- Л. А.Булейко,
- А. П. Старобинская,
- П. Р. Ахмедханова,
- А. М. Муртазалиева,
- У. М. Мирзаалиева,
- Л.А. Коломейцева,
- Э. В. Родштейн,
- М.А. Ярулин,
- А.А. Дзюбинский,
- Э.А.Абдуллаев,
- Е.А. Исмаилова,
- Д.М. Даниялова,
- М.М.Шахшаева,
- Н.М.Тайгибов,
- Э.Я.Сафаралиева,
- А.Р.Саидова,
- Д.Н.Гебекова.
Сегодня на кафедре работает 19 сотрудников,которые продолжают добрые традиции кафедры, на должном профессиональном уровне с использованием современных методов обучения языку проводят занятия.
Коллектив кафедры
Доценты:
- Р. О. Абдулхалимова,
- П.М. Рамазанова,
- М.Ш. Рамазанова ,
- З.
М-Г. Саламова,
- А.Э. Азизханова.
Ассистенты:
- X.И. Абдулжалилова,
- X.А. Баширова,
- М.А-Д.Магомедова,
- А. Г. Джамалудинова,
- В. М. Рагимова,
- Х.К. Гусейнова,
- Э.А. Иманмагомедова,
- С.Б. Какваева.
Долгие годы добросовестно выполняют обязанности старших лаборантов кафедры :
- X.М. Гимбатова,
- Г. Г. Азизова,
- Ш. М. Тагиров.
Кафедра обучает студентов лечебного, стоматологического, педиатрического, фармацевтического и медико-профилактического факультетов, ведет большую педагогическую, научно-исследовательскую и воспитательную работу.
Основные направления научно-исследовательской работы на кафедре: Лексикография, фразеология, фразеография и сравнительно-сопоставительное изучение языков.
Сотрудники
Магомедханов М.М.
Работает на кафедре с 1968, д. ф.н., профессор, академик РАЕН и МАИ преподаватель немецкого языка.
Доктор филологических наук, профессор. Автор более 50 монографических исследований, словарей и учебных пособий, а также свыше 150 научных и методических статей. Под его руководством и консультацией защищено 20 кандидатских и 12 докторских диссертаций. Им опубликовано 8 межвузовских сборников по проблемам обучения иностранным языкам. Он является частником многочисленных международных, всероссийских и региональных конференций. Под его руководством проведено 37 межвузовских научно-студенческих конференций с докладами на иностранных языках и 12 конференций преподавателей иностранных языков.
М. М. Магомедханов ведет активную общественную работу как член правления «Фонда Шамиля» и Советник Председателя Правительства РД. С 1994 г. действительный член Международной Академии Информатизации.С 1997 г. член Российской Академии естественных наук. С 2012 г. член Петровской Академии наук и искусств.В 2007-2015 гг. выиграл пять Грантов РФ.
За многолетнюю научную и общественную деятельность он награжден:
В 1967 г. орденом дружбы ГДР ( за укрепление Германо-Советской дружбы)
В 1970 г. медалью «За доблестный труд»
В 1980 г. знаком «Наставник молодежи»
В 1994 г. за заслуги в области филологической науки М. М. Магомедханову присвоено почетное звание «Заслуженный деятель науки Республики Дагестан», а в 2008 г. «Заслуженный деятель высшей школы РФ».
В 1997 г. именной золотой медалью — «200 лет Шамилю»
Дважды в 1997 и 2015 гг. стал лауреатом Государственных премий РД в области науки.
В 2000 г. серебряной юбилейной медалью РАен им. Вернадского
В 1982 г. почетной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР
В 2005 г. орденом Дружбы РФ.
В 2014 г. золотой медалью «200-летие М.Ю.Лермонтова»
Абдулхалимова Р.О.
Заведующая кафедрой, работает с 1986, к.ф.н., доцент ,преп. латинского языка.
Имеет более 80 научных и учебно-методических изданий.
Рамазанова П.М.
Работает на кафедре с 1981, к.ф.н., доцент, преп. латинского языка.
Имеет 58 научных и учебно-методических изданий.
Рамазанова М.Ш.
Завуч кафедры. Работает на кафедре с 1997, к.ф.н., доцент, преп. латинского языка.
Имеет 44 научных и учебно-методических изданий.
Азизханова А.Э.
Работает на кафедре с 1998, к.ф.н., доцент, преп. английского языка.
Имеет 24 научных и учебно-методических изданий.
Баширова Х.А.
Работает на кафедре с 1998, к.ф.н., преп. английского языка.
Имеет 24 научных и учебно-методических изданий.
Саламова З. М-Г.
Работает на кафедре с 1999, к.ф.н., доцент, преп. латинского языка.
Имеет 41 научных и учебно-методических изданий.
Абдулжалилова Х.И.
Работает на кафедре с 2000, к.ф.н., преп. английского языка.
Имеет 34 научных и учебно-методических изданий.
Рагимова В.М.
Работает на кафедре с 2001, к.ф.н., преп. латинского языка.
Имеет 32 научных и учебно-методических изданий.
Магомедова М.А-Д.
Работает на кафедре с 1998, к.ф.н., преп. английского языка
Имеет 33 научных и учебно-методических изданий.
Джамалудинова А.Г.
Работает на кафедре с 2004, к.ф.н., преп. английского языка.
Имеет 20 научных и учебно-методических изданий.
Гусейнова Х.К.
Работает на кафедре с 2010, к.ф.н., преп. английского языка.
Имеет 27 научных и учебно-методических изданий.
Иманмагомедова Э. А.
Работает на кафедре с 2012, к.ф.н., преп. английского языка.
Имеет 22 научных и учебно-методических изданий.
Какваева С.Б.
работает на кафедре с 2017 г, к.ф.н., преп. латинского языка
Имеет 41 научных и учебно-методических изданий.
Гимбатова Х.М. работает на кафедре с 1968, ст. лаборант.
Азизова Г.Г.
работает на кафедре с 1990, ст. лаборант.
Тагиров Ш.М.
работает на кафедре с 1998, лаборант.
График работы сотрудников кафедры.
Расписание занятий на кафедре.
Расписание зачетов.
План воспитательной работы кафедры на 2019-2020 учебный год
График взаимопосещений практических занятий на кафедре в 2019-2020 учебном году
Студенческий научный кружок
Отбор студентов в кружок Латинского языка
Научная работа:
Основное направление научных исследований кафедры: Лексикография, фразеология, фразеография, сравнительно-сопоставительное изучение языков.
Сотрудниками кафедры защищены кандидатские диссертации:
- Р. О. Абдулхалимова (2002),
- П. М. Рамазанова (2002),
- М.-Г. Саламова (2003),
- М. А-Д. Магомедова (2005),
- В.М.Рагимова.(2005),
- X.И.Абдулжалилова (2006),
- А. Э. Азизханова(2007),
- А. Баширова (2007),
- М.Ш.Рамазанова (2009),
- С.Б.Какваева(2010),
- А.Г.Джамалудинова(2013),
- Х.К.Гусейнова(2017),
- Э.А.Иманмагомедова(2018)
Список научных работ сотрудников кафедры
Список научных работ профессора Магомедханова М.М.
Список научных работ доцента Абдулхалимовой Р.О.
Список научных работ доцента Рамазановой П.М.
Список научных работ доцента Рамазановой М.Ш.
Список научных работ доцента Саламовой З.М.
Список научных работ доцента Азизхановой А.Э.
Список научных работ ассистента Абдулжалиловой Х.И.
Список научных работ ассистента Магомедовой М.А
Список научных работ ассистента Рагимовой В. М.
Список научных работ ассистента Башировой Х.А.
Список научных работ ассистента Иманмагомедовой Э.А.
Список научных работ ассистента Гусейновой Х.К.
Список научных работ ассистента Джамалудиновой А.Г.
Список учебно-методических пособий для студентов–медиков, изданных на кафедре иностранных и латинского языков
- Латинский язык и основы медицинской терминологии.Махачкала, 2000г. 249с. М.М.Магомедханов, Р.О .Абдулхалимова.
- Немецко-русский медицинский словарь.Махачкала, 2002г. 95с. М.М.Магомедханов, В.М.Рагимова.
- Анатомо-гистологическая терминология.Махачкала, 2004г. 63с. Р.О.Абдулхалимова, М.М.Магомедханов.
- Медицинская терминология латинского языка.Махачкала,2005г. 70с. М.М.Магомедханов, Р.О.Абдулхалимова.
- Клиническая терминология.Махачкала, 2006г. 43с. Р.О.Абдулхалимова, М.М.Магомедханов.
- Английский язык для студентов-медиков.
Махачкала, 2007г. 236с. Н.М.Тайгибов, М.М.Магомедханов.
- Фармацевтическая терминология.Махачкала, 2007г. 29 с. Р.О.Абдулхалимова, М.М.Магомедханов.
- Русско-латинско-англо-немецкий словарь мед.терминов.Махачкала, 2008г. 86 с. М.М.Магомедханов, М.Ш.Рамазанова.
- Экзаменационно-тестовые задания по латинскому языку.Махачкала, 2009г. 111 с. М.М.Магомедханов, Р.О. Абдулхалимова.
- Учебное пособие по латинскому языку для студентов мед.коллед.Махачкала, 2010г. 43 с. П.М.Рамазанова, М.М.Магомедханов.
- Немецкий язык для студентов-медиков.Махачкала, 2010г. 77 с. М.М.Магомедханов.
- Основы медицинской терминологии.Махачкала, 2015г. 70 с. Р.О.Абдулхалимова, М.М.Магомедханов.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
- Анатомо-гистологическая лексика. Лексический минимум
- Анатомо-гистологическая терминология.
Упражнения
- Клиническая терминология. Упражнения
- Тесты для первого курса по латинскому языку
- Оформление латинской части рецепта
- Латинские афоризмы
«Учебник английского языка для медиков» М. М. Магомедханова и Н.М.Тайгибова рекомендован учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для студентов медицинских вузов.
Экзаменационные вопросы
Аннотации и рабочие программы 2020 г.
Рабочая программа «Иностранный язык» (Английский) лечебный факультет
Рабочая программа «Иностранный язык» (Английский) педиатрический факультет
Рабочая программа «Иностранный язык» (Английский) стоматологический факультет
Рабочая программа «Иностранный язык» (Английский) медико-профилактического факультета
Аннотация рабочей программы «Иностранный язык» (Английский) лечебный факультет
Аннотация рабочей программы «Иностранный язык» (Английский) педиатрический факультет
Аннотация рабочей программы «Иностранный язык » (Английский) стоматологический факультет
Аннотация рабочей программы «Иностранный язык» (Английский) медико-профилактического факультета
Аннотации и рабочие программы 2019 г.
Аннотация рабочей программы «Иностранный язык» лечебного факультета
Аннотация рабочей программы «Иностранный язык» педиатрического факультета
Аннотация рабочей программы «Иностранный язык» стоматологического факультета
Аннотация рабочей программы «Иностранный язык» медико-профилактического факультета
Аннотация рабочей программы «Латинский язык» лечебного факультета
Аннотация рабочей программы «Латинский язык» педиатрического факультета
Аннотация рабочей программы «Латинский язык» стоматологического факультета
Аннотация рабочей программы «Латинский язык» медико-профилактического факультета
Аннотация рабочей программы «Латинский язык» фармацевтического факультета
Аннотации и рабочие программы 2018 г.
Аннотация рабочей программы лечебного факультета
Аннотация рабочей программы педиатрического факультета
Аннотация рабочей программы педиатрического факультета
Аннотация рабочей программы медико-профилактического факультета
Аннотация рабочей программы «Латинский язык» лечебного факультета
Аннотация рабочей программы «Латинский язык» педиатрического факультета
Аннотация рабочей программы «Латинский язык» стоматологического факультета
Аннотация рабочей программы «Латинский язык» медико-профилактического факультета
Аннотация рабочей программы «Латинский язык» фармацевтического факультета
Аспирантура
Иностранный язык
Порядок проведения кандидатских экзаменов
Программа подготовки КЭ_ин. яз
Материалы межвузовских конференций с докладами на иностранных языках
XXХVII Международная студенческая научная конференция
Самообследование
Документы по самообследованию
Кураторская работа
План воспитательной работы со студентами
График работы сотрудников кафедры
ФОС 2019 г.
Фонд оценочных средств лечебного факультета
Фонд оценочных средств педиатрического факультета
Фонд оценочных средств стоматологического факультета
Фонд оценочных средств медико-профилактического факультета
ФОС 2018 г.
ФОС лечебного факультета
ФОС педиатрического факультета
ФОС стоматологического факультета
ФОС медико-профилактического факультета
Содержание учебной дисциплины латинский язык 2019 г.
Критерии оценок по иностранному языку
Критерии оценки по латинскому языку
Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины латинский язык
У М К по латинскому языку
Новости и обьявления:
Студенты ДГМУ награждены дипломами за участие в олимпиаде по иностранным языкам
Всероссийский диктант по английскому языку
Рыцарь без страха и упрека
VII-я международная олимпиада по иностранным языкам
Учебная работа
Основы латинской терминологии
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
Анатомо-гистологическая лексика. Лексический минимум
Анатомо-гистологическая терминология. Упражнения
Клиническая терминология. Упражнения
Тесты для первого курса по латинскому языку
Оформление латинской части рецепта
Латинские афоризмы
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Значение латинского языка как профессионального языка медицинских работников
Invia est in medicina via sine lingua Latina
Непроходим путь в медицине без латинского языка
Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работники со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии. Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.
Формирование необходимой базы знаний латинских терминов имеет большое значение при изучении различных дисциплин, например таких как «Сестринское дело», «Терапия», «Хирургия», «Акушерство и гинекология», «Фармакология» итд. Например, по латинскому языку параллельно с профессиональным модулем «Сестринское дело» мы вводим следующие термины: dyspnoe – затруднение дыхания, anaesthesia — анестезия, symbiosis – симбиоз, сожительство, syndromum – синдром, сочетание признаков, haematologia – наука о системе крови, hypertonia – повышение напряжения, hypotonia – понижение напряжения, anuria – отсутствие мочи, reanimatio – реанимация. восстановление жизнедеятельности, revaccinatio – повторное вакцинирование.
В настоящее время формирование профессионального языка — существенный фактор подготовки медицинского работника. Профессиональный язык образуется в основном из системы терминов. В соответствии с требованиями государственного стандарта дисциплина «Латинский язык и основы терминологии» включает три терминологических цикла:
1) Анатомическая терминология: при изучении анатомической терминологии студентам нужно знать достаточный лексический минимум анатомических терминов на латинском языке, названия анатомических образований по системам, греческие дублеты к некоторым латинским наименованиям анатомических образований.
На занятиях по латинскому языку студенты учат анатомические термины по системам тела человека: строение черепа (cranium — череп, os frontale — лобная кость, os temporalе — височная кость, os parietale — теменная кость, os occipitale — затылочная кость, os zygomaticum — затылочная кость, os ophtalmicum — глазная кость, os nasale — носовая кость, maxilla — верхняя челюсть, mandibula — нижняя челюсть), костная система (clavicula — ключица, scapula — лопатка, sternum — грудина, columna vertebralis – позвоночный столб, vertebra — позвонок, costa — ребро, thorax – грудная клетка, manus – кисть руки, radius – лучевая кость, ulna – локтевая кость, pelvis major – большой таз, pelvis minor – малый таз, tibia – большеберцовая кость, fibula – малоберцовая кость), пищеварительная (ventriculus — желудок, esophagus — пищевод, pancreas – поджелудочная железа, duodenum – двенадцатиперстная кишка, rectum – прямая кишка, caecum – слепая кишка, ileum – подвздошная кишка, colon – ободочная кишка, intestinum crassum – толстая кишка, hepar — печень, vesica fellea – желчный пузырь), дыхательная система (bronchus — бронх, trachea — трахея, pulmo — легкие, pulmo dexter – правое легкое, pulmo sinister – левое легкое, pleura — плевра), сердечно-сосудистая система (cor — сердце, atrium cordis — предсердие, myocardium – миокард, сердечная мышца), мочеполовая система (ren — почки, vesica urinaria – мочевой пузырь, ovarium — яичник, uterus — матка), нервная система (cerebrum – большой головной мозг, cerebellum — мозжечок). Все эти термины являются базой для дальнейшего изучения клиники и диагностики.
2) Клиническая терминология: основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы — терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов — это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии.
Греческие терминоэлементы | Латинские слова | Значение |
osteo | os | Кость |
arthr | articulatio | Сустав |
Derm, dermat | cutis | Кожа |
proct | Rectum | Прямая кишка |
Haemo, haemat, aemia | sanguis | Кровь |
Pneumo | pulmo | Легкие |
cardio | cor | сердце |
Усвоив греко-латинские дублеты, студенты учатся анализировать клинический термин по составу, истолковывать смысловое содержание термина, структурировать клинический термин.
3) Фармацевтическая терминология состоит из названий лекарственных форм (таблетки, мази, растворы), наименований лекарственных растений, наименований лекарственных веществ, рецепта и рецептурных сокращений. Будущие фармацевты учат наименования следующих лекарственных растений: Betula (Береза), Calendula (Календула), Oryza (Рис), Farfara (Мать-и-Мачеха), Juniperus (Можжевельник), Valeriana (Валериана), Helianthus (Подсолнечник), Citrus limon (Лимон), Ephedra (Хвойник), Salvia (Шалфей), Quercus (Дуб), Mentha (Мята), Rosa (Шиповник), Tilia (Липа). Также учат правила построения грамматической структуры латинской части рецепта:
Recipe: Tincturae Calendulae 40 ml (Возьми: Настойку Календулы 40 мл)
Da. (Возьми)
Signa (Обозначь): Развести одну чайную ложку в стакане прокипяченной охлажденной воды для полоскания горла.
После этой темы мы им даем основные рецептурные сокращения.
Таким образом, основы для овладения медицинской терминологией на латинском языке должны быть заложены на первом курсе путем практического изучения элементов грамматики и принципов словообразования, а также значений латинских и греческих словообразовательных элементов и определенного минимума терминологической лексики. Также усвоение данной дисциплины на первом курсе способствует профессиональной подготовке студентов второго и третьего курсов, и в конечном итоге формированию терминологически грамотного специалиста, его профессиональной языковой культуры.
Приложения
Латинский язык для переводчиков и профильных специалистов
- Статьи
- Что нужно знать Переводчику
- Латинский жив: подборка учебников и словарей по латинскому языку
Латинский язык или латынь – один из немногих древних языков, которые до сих пор имеют довольно широкое применение, несмотря на то, что существует всего одна страна в мире, где он является официальным, это Ватикан.
В настоящее время латынь широко используется в биологии, медицине, фармацевтике, нужна она в юриспруденции и в других сферах.
Вообще, с наступлением второй половины XX века, интерес к изучению латыни начал расти. Латинский язык сегодня изучают школьники многих стран, она нужна для поступления в некоторые университеты, поэтому изучение латыни – не дань моде, а расширение кругозора, своих возможностей.
Мы сделали небольшую подборку, включающую словари, пособия и другие полезные ресурсы, которые могут помочь как изучающим латинский язык в качестве иностранного, так и тем, кто сталкивается с латынью «по долгу службы».
Самоучители и пособия для начинающих
1. Traupman John C. «Conversational Latin for Oral Proficiency». Bolchazy-Craducci Publishers Inc., 2007, 412 с.
Эта книга, изданная в Канаде, написана на английском языке и предназначена, главным образом, для изучения «разговорной латыни», как уже явствует из ее названия. Как пишет автор в предисловии, в книге собраны сотни повседневных выражений, которые пригодятся в любом разговоре на латинском языке.
В отличие от традиционных учебников, данное пособие позволяет начать изучение латыни с любой главы, которая заинтересует читателя. А каждая глава посвящена конкретной теме. Кроме этого, в книге есть как отдельные тематические словари, так и общий англо-латинский словарь.
Источник
2. «Краткий курс латинского языка для самостоятельного изучения», авторы Носков С.А., Носков М.С., М: Аст, Мн: Харвест, 2007, 167 с.
Авторы краткого курса своей основной задачей видят изложение базовых тем латинской грамматики без чрезмерного углубления в частности и детали. После изучения пособия читатели смогут переводить и читать несложные тексты на латыни с помощью словаря. Кстати, словарь тоже есть в книге.
Главное достоинство пособия – его компактность без потери содержательности, а также самодостаточность. То есть изучающему латынь по «Краткому курсу» не потребуется дополнительная литература.
Источник
3. «Самоучитель латинского языка. Учебник». Автор Козлова Г.Г. М: Флинта, 2018, 352 с.
В отличие от книги «Conversational Latin for Oral Proficiency», этот самоучитель направлен не на формирование навыков разговорной речи на латинском языке, а на изучение латинской грамматики. Книга содержит 39 уроков или занятий, объединенных в главы, каждая глава заканчивается специальными упражнениями для самоконтроля. Всего на изучение латыни по самоучителю автор отводит 120 часов.
В книге есть латинско-русский словарь. В предисловии указано, что самоучитель рассчитан на студентов гуманитарных факультетов. Правда, в отзывах к этому пособию некоторые читатели отмечают, что оно написано чересчур сложным языком, и изучать по нему латынь не очень удобно.
Источник
4. «Элементарный курс латинского языка». Автор: Варзонин Ю.Н., Тверь: «Тверская коммерческая ассоциация муниципальных предприятий», 1998, 191 с.
Адаптированный для широкой аудитории учебник латыни, который позволяет в короткие сроки самостоятельно получить базовые знания латинского языка. Автор специально подчеркивает, что, если читатель намерен основательно изучить латынь, то ему следует впоследствии найти другой учебник. Основной объем книги предназначается для быстрого ознакомительного чтения.
Источник
Пособия по медицинской и фармацевтической тематике
1. «Латинский язык и основы медицинской терминологии». Автор: Чернявский М.Н. М: Шико, 2007, 448 с.
Это уже третье издание наиболее известного учебника латинского языка, предназначенного для обучения медиков самых разных специальностей. Книга раскрывает различные подсистемы медицинской терминологии: анатомо-гистологическую, клиническую и фармацевтическую.
В учебнике есть краткая информация, посвященная истории и специфике профессионального языка врача. Для удобства обучающихся в книгу также включены краткие сведения о греческом языке, а еще он снабжен понятийно-терминоэлементным словарем.
Отметим, что в книге есть и «Клятва Гиппократа» на латинском и русском языках.
Источник
2. «Латинский язык и основы медицинской терминологии», Автор: Долгушина, Л. В., Новосибирск: РИЦ НГУ, 2015, 96 с.
Еще один учебник латинского языка для медиков. Он ориентирован на студентов, обучающихся по специальности «Лечебное дело» и отличается компактностью. Принцип построения данной книги схож с учебником М. Чернявского.
Автор постарался дать читателям сведения по грамматике и лексике латинского языка, раскрыть роль греческого языка в формировании медицинской латыни и осветить различные способы образования медицинских терминов. И все это в объеме, необходимом и достаточном для студента-медика.
Источник
3. «Латинский язык и терминология фармации», Авторы: Лазарева М.Н., Нечай М.Н., М: КНОРУС, 2016, 564 с.
Учебник по латинской фармацевтической терминологии призван помочь студентам профильных вузов быть в курсе современных инновационных технологий, которые приводят к появлению все новых понятий и соответствующих новых лексических единиц на латыни, обозначающих их.
Учебный материал, представленный в книге, состоит из двух частей. В первой части авторы знакомят читателей с грамматикой латинского языка на базе профессионально ориентированной лексики. А во второй – обучают специальным терминосистемам, в сумме составляющим понятие «фармацевтическая терминология».
В учебнике есть словарь-справочник будущего провизора, а также латинско-русский и русско-латинский словари.
Источник
Пособия по юридической тематике
1. «От латинского языка к римскому праву, Учебное пособие по латинскому языку для юристов». Автор: Меланченко И.В. М: Рема, 2008, 88 с.
Книга адресована студентам-юристам, которые изучают латинский язык. Пособие имеет небольшой объем и содержит 19 текстов, предназначенных для аналитического чтения на латыни, и грамматические задания к ним. Учебные тексты выполнены на основе Дигесты Юстиниана а также Институции Гая и Юстиниана. Каждый такой текст дополнен подробными грамматическими, историческими, юридическими комментариями.
В конце книги есть краткий латинско-русский словарь терминов.
Источник
2. «Латинский язык для юристов». Авторы: Маршалок Н.В., Ульянова И.Л., М: РГУП, 2017, 165 с.
Учебник предлагает краткий курс латинского языка. Всего в нем есть три тематических раздела и несколько приложений. Компактное расположение и подача материала позволяют с помощью этой книги быстро и самостоятельно освоить азы латинского языка. Ценно, что в учебнике широко представлена латинская юридическая терминология, которая необходима для формирования профессионального языка будущих юристов.
Книга содержит латинско-русский и русско-латинский алфавитные списки юридических терминов и выражений, а также латинско-русский словарь.
Источник
Словари
1. «Латинско-русский словарь». Автор: Дворецкий И.Х., М.: Русский язык, 1976, 1096 с.
Изданный еще в советское время, этот словарь выдержал несколько изданий и является одним из наиболее полных, содержит порядка 50 000 слов и выражений латинского языка. Все слова и примеры в словаре снабжены указанием на авторов (из числа известных ныне), в произведениях которых они встречаются.
Как указывает автор в предисловии к словарю, он предназначен для чтения и перевода произведений римской литературы, важнейших произведений христианской патристики, исторических трудов и юридических документов.
Источник
2. «Латинско-русский и русско-латинский словарь». Под общ. ред.: Подосинова А.В., М: Флинта, 2017. – 742 с.
Объединенный словарь содержит латинско-русский словарь (в нем примерно 13 000 слов) и русско-латинский словарь (примерно 15 000 слов).
Это издание является сравнительно новым, поэтому в русско-латинский словарь включены понятия не только античной и средневековой латыни, но и Нового времени и современного периода. Латинско-русский словарь более консервативен и содержит наиболее употребительную лексику латинского языка как античного, так и средневекового периода, что позволяет использовать его для чтения практически любой латиноязычной литературы.
Как отмечают авторы, объединенный словарь будет полезен как тем, кто изучает классическую латынь времен Римской империи, так и тем, кто пытается создавать собственные латинские тексты.
Источник
Все статьи
Роль латинского языка в медицине и в современном мире Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Сведения об авторах статьи:
Хасанов Анвар Гиниятович, д. м.н., профессор, зав кафедрой хирургических болезней педиатрического и стоматологического факультетов адрес: г. Уфа, ул. Ленина 3
Абубакирова Ляля Ришатовна, Начальник отдела документации ГОУ ВПО «БГМУ Росздрава»
Хусаенова Альбина Ауфатовна, к.п.н., доцент, начальник отдела качества образования и мониторинга УМУ, адрес: г. Уфа, ул. Ленина 3, тел. (347) 273-57-21, e-mail: [email protected]
Богданов Ринат Радикович, к.м.н., доцент, руководитель отделения производственной практики УМУ адрес: г. Уфа, ул. Ленина 3, тел. (347) 273-51-84, e-mail: [email protected]
УДК 42=71:61:001.4(07) © В.М. Хакимова, 2011
В.М. Хакимова
РОЛЬ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В МЕДИЦИНЕ И В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
ГОУ ВПО «Башкирский государственный медицинский университет Росздрава», г. Уфа
В статье проанализирована роль латинского языка в медицине в настоящее время. Латинский язык является основным языком католической религии и используется в медицине для образования анатомических, клинических и фармацевтических терминов. Огромна роль латинского языка в формировании западноевропейских языков и в обогащении русского языка заимствованными словами, крылатыми и профессиональными выражениями.
Ключевые слова: латинский язык, медицинская терминология, заимствования, профессиональные выражения, поговорки.
V.M. Khakimova SIGNIFICANCE OF THE LATIN LANGUAGE IN MEDICINE AND PRESENT-DAY WORLD
The current role of the Latin language in medicine is analyzed in the article. The main language of the Catholic religion, Latin has been used in medicine to form anatomical, clinical and pharmaceutical terms. The role of Latin has shown to be extremely significant in the formation of West-European languages and enrichment of Russian with borrowed words and phrases.
Key words: the Latin language, medical terminology, borrowings, professional phrases, proverbs.
Латинский язык продолжает оставаться важным культурным явлением современного мира. Без этого, казалось бы, «мертвого языка» невозможно представить себе многие области человеческой деятельности. В этой связи уместно вспомнить высказывание автора учебника «Латинский язык и введение в античную культуру» А.В.Подосинова: «Если латынь и «мертва», то ее «смерть» была прекрасной — она «умирала» тысячу лет и оплодотворила собой большинство европейских языков, став основой для одних (итальянский, испанский, французский, португальский, румынский, молдавский и некоторые другие) и одарив сотнями, тысячами слов и терминов другие языки… и русский язык не избежал этого влияния». Если внимательно разобраться, то окажется, что сфера применения латыни весьма широка и отличается значительным разнообразием.
Латынь как официальный язык используется современной католической церковью. На латыни ведется документация Ватикана, и составляются послания римских пап. Согласно западной богословской традиции на латыни до сих пор ученые пишут диссертации и даже проводят диспуты. Знание латинского языка является непременным для священнослужителя католической церкви. В нашей стране после Петра I латинский язык (а с ним и древнегреческий) вплоть до Октябрьской революции 1917 года занимал, а в большинст-
ве зарубежных европейских стран и до сих пор занимает одно из самых почетных мест в программе гуманитарных «классических» гимназий. Владение латинским языком всегда считалось и считается основой европейской образованности, поскольку на этом языке народы Европы более двух тысячелетий создавали свою культуру. Зная латынь, человек получает ключ к огромным пластам культуры античности, средних веков и эпохи Возрождения [5].
Латынь в медицине традиционно используется в анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Знание латыни позволяет врачам разных стран мира без труда понимать друг друга. Давняя традиция использования латинского языка в медицине служит объединяющим фактором для медиков всего мира и для унификации медицинского образования. Еще совсем недавно большинство медицинских сочинений писалось по-латыни [2]. На латыни писал великий русский хирург Н.И.Пирогов, а И.П.Павлов написал выразительное послание к молодежи «Ad juventutem epistola» [3]. Да и в наши дни продолжают выходить подобного рода научные работы. Последние три года издается журнал «Novus Hermes» при кафедре классической филологии Московского государственного университета, в котором печатаются статьи известных филологов-классиков всего мира.
Особую роль латинский язык играет в анатомии и фармакологии. Все органы и части человеческого тела имеют либо латинские названия, либо латинизированные названия. То же самое относится и к названиям лекарств; в этой области унификация особенно важна, так как без нее невозможно ориентироваться в безбрежном море лекарственных препаратов. Рецепты издавна выписываются на латинском языке и по определенным правилам, так что рецепт, выписанный, например, в Америке, должны без труда понять в России.
Во многих областях науки, прежде всего в ботанике и зоологии, терминология основана на латинских или латинизированных греческих словах. Каждое животное или растение имеет соответствующее «стандартное» научное наименование, что позволяет ученым разных стран четко и недвусмысленно обозначать те или иные явления живой природы, которые имеют абсолютно непохожие названия на разных языках мира.
Научная терминология, таким образом, относится к области интернациональной лексики, в значительной мере построенной на основе латинского языка и его форм. Эта лексика должна быть одинаково понятна образованным людям всего мира. Разумеется, большая часть медицинской или научной терминологии отличается специальным характером, а потому известна немногим. Но в интернациональной лексике имеется наиболее общий слой, который состоит из самых употребительных слов, преимущественно общественного или политического значения, которые должны быть известны и понятны всем. Сюда относятся такие заимствованные из латинского языка (или образованные с использованием его форм) слова, как гуманизм, республика, диктатура, форум, университет, интернациональный, ассоциация, абитуриент, ассистент, доцент, интернатура, студент, стипендия, семинар, профессор, лекция, лаборант и др.[1,3,5,6]. Конечно, немалая часть интернациональной лексики заимствована из греческого языка и из основных современных языков. Кроме того, нужно иметь в виду, что подлинно интернациональной она является только для тех людей, которые говорят на языке, использующем подобную лексику. В основных современных языках, включая русский, интернационализмы составляют до 10% словарного запаса.
Учеными подсчитано, что из 20000 наиболее употребительных слов английского языка около 10400 — латинского
происхождения, около 220 — греческого и только 5400 — англосаксонского.
Понятно, что одна из важнейших задач интернациональной лексики — способствовать прогрессу познания, с одной стороны, и лучшему взаимопониманию людей, с другой. Этим определяются ее несомненные достоинства. Недостатком интернациональной лексики считается отсутствие «живого» языкового колорита, схематичность и абстрактность.
В латинском языке используются лаконичные и афористические формулировки, отражающие или суммирующие опыт в различных сферах деятельности. Само понятие «крылатые слова» приписывается Гомеру, а как термин литературоведения оно используется со 2-й половины 19 века. Латинский язык весьма богат такими выражениями благодаря своей длительной и содержательной истории.
Крылатые выражения возникают различным путем и относятся к различным сферам человеческого опыта. Основными предметными сферами или областями классификации являются: афоризмы житейской мудрости (пословицы, поговорки и т.д.), выражения из области научного знания (медицина, юриспруденция и т.д.), из литературных произведений, а также высказывания известных исторических деятелей, обязанные своим появлением конкретной ситуации. Все эти типы крылатых выражений в полной мере присутствуют в истории латинского языка.
Поскольку выражения, суммирующие житейский опыт римлян, дошли до нас, как правило, в составе литературных сочинений, не во всех случаях можно четко отделить собственно народное творчество от позднейшей литературной формы, которую придал ему конкретный латинский писатель.
К этой сфере относятся, например, такие высказывания, как Quod licet Jovi, non licet bovi («что позволено Юпитеру, то не позволено быку»), Finis coronat opus («конец -делу венец»), De gustibus non est disputandum («о вкусах не спорят»), Festina lente («поспешай, не торопясь»), Mens sana in corpore sano («в здоровом теле — здоровый дух» (Ювенал), Fortes fortuna adjuvat («смелым судьба помогает» (Цицерон), Manus manum lavat («рука руку моет») и т. п. Многие выражения были заимствованы римлянами у греков.
Особенно интенсивным был политический опыт римлян, поэтому многие крылатые выражения возникли в этой сфере деятельности (во многих случаях также не без влияния греков). Таково, например, приписываемое еще древнегреческому поэту Гесиоду выра-
жение Vox populi — vox dei («Глас народа -глас Божий») или: Si vis pacem, para bellum («Если хочешь мира, готовься к войне! »).
Многие выражения родились в сфере медицины. К ним относится, например, знаменитое выражение, приписываемое греческому врачу Гиппократу: Ars longa, vita brevis est («Жизнь коротка, искусство вечно»), Noli nocere («Не навреди»), Medicus curat (morbos), natura sanat (« Врач лечит (болезни), природа исцеляет»).
К сфере юриспруденции относятся выражения: Audiatur et altera pars («Пусть будет выслушана другая сторона»), Testis unus testis nullus («Один свидетель- не свидетель»).
Многие знаменитые выражения вошли в обиход латинский словесности из ситуаций, связанных с различными историческими деятелями. Например, выражение Alea jacta est («Жребий брошен») Цезарь произнес при переходе пограничной реки Рубикон, а выражение Veni, vidi, vici («Пришел, увидел, победил») представляет собой лаконичное послание Цезаря сенату после победы над царем Фарнаком. Знаменитый оратор Катон Старший по преданию каждую свою речь в сенате заканчивал словами: Ceterum censeo Carthagi-
nem delendam esse («А кроме того, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен»).
Многими крылатыми выражениями латинская словесность обязана поэтам и писателям. Частично эти выражения, как уже говорилось, представляли собой скорее литературную формулировку житейской мудрости, нежели собственное изобретение писателя.
Таковы, например, знаменитая фраза комедиографа Теренция Humani nil a me alie-num puto («Ничто человеческое мне не чуждо»), O tempora, o mores! («О времена, о нравы!») из речи Цицерона против Катилины, фраза Timeo Danaos et dona ferentes («Боюсь данайцев, (даже) дары приносящих») из
«Энеиды» Вергилия, слова Sine ira et studio («Без гнева и пристрастия») из «Анналов» Тацита и т. д.
Функциональная роль крылатых выражений состоит в усилении выразительности высказывания, они выступают как определенного рода стилистическое средство.
Из всего сказанного понятно, что изучение латинского языка, поддержание высокого уровня знаний в этой области является весьма насущной задачей современного образования.
Сведения об авторе статьи:
В.М. Хакимова, доцент кафедры иностранных языков с курсом латинского языка БГМУ, 450000, г. Уфа, ул. Ленина, 3
ЛИТЕРАТУРА
1. Знаменская, С. В. История латинского языка и медицинской терминологии. Общекультурное значение латинского языка / С.В.Знаменская, З.В.Берко.- М.: ФГОУ «ВУНМЦ Росздрава», 2007.- С. 20-23.
2. Столяров, А. А. Латинский язык в контексте европейской культуры.-М.: СГУ, 1998. — С. 47-50.
3. Хакимова, В.М. Роль вводной лекции на занятиях по латинскому языку/ В.М.Хакимова, И.Б. Лермонтова.- Уфа. РИО БашГУ, 2004. — С.180-181.
4. Кочкарева, А.Г. Крылатая латынь: сборник афоризмов/ А.Г.Кочкарева, З.А.Рыжкина.- М.: Т-во научных изданий КМК, 2007. -С.38-46.
5. Подосинов, А.В. Lingua Latina. Введение в латинский язык и античную культуру/ А.В.Подосинов, Н.И.Щавелева.- М.: Флинта, 1998. -С.3-4.
6. Чернявский, М.Н. Латинский язык и основы медицинский терминологии. — М.: Медицина, 2002. — С.16-22.
УДК 37+37.018.1+364.04 © З.Х. Шафикова, 2011
З.Х. Шафикова
РОЛЬ И МЕСТО ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ В КОМПЛЕКСНОМ ЛЕЧЕНИИ ЮНОШЕЙ И ДЕВУШЕК С НАРУШЕНИЯМИ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВОЙ СФЕРЫ
ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет Росздрава», г. Уфа
В статье рассматривается актуальная проблема профессионального обучения юношей и девушек с ограниченными возможностями (ранним детским аутизмом). Автор предлагает основные идеи программы обучения на дому рабочим специальностям.
Ключевые слова: детский аутизм, индивидуальная мастерская на дому, профессиональное обучение, непрерывное образование.
Z.Kh. Shafikova
INDIVIDUAL PROFESSIONAL TRAINING AS PART OF COMBINED TREATMENT FOR EMOTIONAL-VOLITIONAL DISTURBANCES IN ADOLESCENTS
The article deals with a challenging problem of professional training for young individuals with limited capacities (history of infantile autism). The author presents the main ideas of a program for domestic training in trades.
Key words: infantile autism, individual domestic workshop, professional education, uninterrupted education.
Сырой органический мед из Латинской Америки, дикая жизнь, чистый латинский магазин меда
Фильтр Filter10 + активный honey10 + manuka20 + активный honey20 + honeyacneactive honeyallergiesalternative medicineaniseedantibacterial honeyavocadoavocado honeyavocado loveraward победа honeybeautybest мед для childrenbest дегустации honeybest дегустации меда в worldbestselling honeybidens неполнозубого honeybirthday presentblack тмина seedblack seedblack семена honeyblack семена oilBrazilBrazilian honeyBursera Simaruba honeybutterscotch honeybutterscotch дегустация honeycandy honeycaramel дегустация honeycertified organiccertified органические черный seedcertified органические черным мед с семенамишоколад дегустация мёдрождественский подарокцитрусовый мёдCitrus sinensiscoffee arabica medcoffee bean honeycoffee honeycoffee мёдКорпоративный подарокмед сахарная вата меддиабетическая медовая пыль аллергиипылевые клещиEid giftequal to manuka 20 + Eucalyptus Honeyfancy med сожженный медподарок для едыподарочные добавкиподарок для негоподарокподарок для негоподарок Awardgreat вкус honeyguacamole с honeyGumbo Limbo honeyhairhay feverhayfeverhealinghealthhealthyhealthy eatinghealthy foodhealthy gifthealthy lifestylehealthy livinghigh антиоксиданты honeyhomeopathic medicinehoneyhoney как естественные sweetenerhoney diabeteshoney лица maskhoney для acnehoney для blackheadshoney для detoxhoney крови для сжигания fathoney для coffeehoney для diabeteshoney для digestionhoney для eczemahoney для светящегося skinhoney для сена feverhoney для hayfeverhoney для kidshoney для parathahoney для psoriasishoney для teahoney для ulcershoney fudgehoney gifthoney lotionhoney makeuphoney sethoney skincarehoney регулировать кровяное sugarhouse allergieshow для использования blackseedice крем с honeyis этим самым вкусным медом в worldislamic medicinekalonjilab certifiedlab заверенной активный honeylatin honeyliquoricelitchilitchi honeylive honeyluxuryluxury honeylycheelychee honeymanukamanuka honeymarshmallow honeymedical honeymedicinal honeymesquite honeyMexican honeyMexican Plateau хо мексиканский мед из горных полевых цветовМолочный коктейльмолассаприродное исцелениеприродное лекарствоМед энутеллыOne Star Great TasteOne Star Great Taste Awardорганическое органическое черное семяорганическое черное семя медорганическое масло черного тминаОрганический эвкалиптовый медОрганический медорганический мексиканский медорганический мёд из апельсиновых цветов медпинкаллероза мимозы шелкопорошок меда черный тмин oilRaw органического Эвкалипт honeyraw органического honeyraw органические мескитовый honeyraw органического флердоранж honeyremedyrussian honeysalted caramelSanta Катарина honeySanta Катарине rainforestsidrsidr honeyskinsugar freesugarfree honeysuperfoodsuperfood honeysweet honeytoasted зефир honeytoffee honeytoffee дегустация honeyTwo Star Great Taste Awardtwo звезда великолепного вкус honeytwo звезда honeyunfiltered honeyunpasteurised день giftvanilla honeyUruguayvalentine в honeyvegetarianVeracruz Mexicowhi шоколад дегустация белого шоколада мед белый мед белый бархат мед дикий эвкалипт мед дикий мед зимняя аллергия
11 товаров
Сортировать СортировкаЛучшие продажиАлфавитный, A-ZАлфавитный, Z-APЦена, от низкой к высокой Цена, от высокой к низкойДата, от новых к старымДата, от старых к новым
О нас Latin Honey Shop Сырой мед Органический мед Сырой органический мед
Добро пожаловать в Latin Honey Shop, отмеченный наградами бренд лучшего сырого органического меда, выращенного с деревьев, гор и лесов Латинской Америки и упакованного в Соединенном Королевстве. Он нефильтрованный, непастеризованный, необработанный, живой и дикий.
Все наши меды эксклюзивны для нас и недоступны в других местах. Наш ассортимент был удостоен нескольких наград Great Taste от Гильдии изысканной еды Великобритании, известной как «оскар» в мире изысканной еды.
Мы продаем редкие, ограниченные серии монофлоровых медов из лекарственных растений и трав с очень коротким сезоном и небольшими урожаями.
Что делает латинский мед таким особенным, так это уникальное биоразнообразие Латинской Америки. Здесь встречается более половины всех видов растений на планете.
Пока я был в Штатах, я жил с мексиканцами, колумбийцами и сальвадорцами. Они научили меня испанскому, и мы стали друзьями.
Мне рассказали про мед из родных деревень, который был настолько хорош, что медведи за него дрались. Это вызвало у меня интерес. Я смог достать образцы, и они меня взорвали.
Я использовал свои контакты, чтобы связаться с местными пчеловодами и кооперативами. Это небольшие производители из отдаленных мест, и мне потребовались месяцы, чтобы наладить отношения.
Итак, в марте 2017 года, после года планирования, мы с семьей открыли Latin Honey Shop. Мы надеемся, что вам это нравится так же, как и нам.
Бабар
«Latin Honey Shop» — торговая марка и зарегистрированная торговая марка, принадлежащая KL Trading Ltd, частной компании с ограниченной ответственностью, зарегистрированной в Лондоне, Великобритания, в 2016 году. Номер нашей зарегистрированной компании — 10184179, наш зарегистрированный адрес — 71-75 Shelton Street, London WC2H 9JQ и наш номер плательщика НДС 242452919.
Наши органические меды сертифицированы Федерацией органических продуктов питания Великобритании GB-ORG-04.Наша деятельность регулируется Агентством по безопасности пищевых продуктов Соединенного Королевства, согласно которому мы имеем рейтинг гигиены пищевых продуктов 5 звезд, максимально возможный.
Мы также регулируемся Агентством по охране здоровья животных и растений (APHA) Министерства окружающей среды, продовольствия и сельских районов Соединенного Королевства (DEFRA).
FAQS — Latin Honey Shop
О насО сыром меде
Об органическом меде
О Set Honey
О латиноамериканском меде
О моем заказе
О оптовой продаже
О нас
Что такое латинский магазин меда?
Мы — семейный бизнес, основанный в Лондоне, Великобритания, в 2016 году.
Мы специализируемся на импорте сырого, органического, нефильтрованного, дикого, живого меда из самых экзотических регионов Латинской Америки и продаже его напрямую населению.
Как я могу купить ваш мед?
Онлайн через наш веб-сайт latinhoneyshop.com, через наш магазин в Facebook на facebook.com/latinhoneyshop и через киоски, которые мы открыли на рынках изысканной еды в районе Лондона.
Есть ли у вас физическое местоположение, открытое для публики?
У нас нет постоянного физического магазина, открытого для публики. Все наши продукты доступны в Интернете.
Время от времени мы продаем наш мед на продовольственных рынках Лондона. Подпишитесь на нашу рассылку новостей и на страницы в социальных сетях, чтобы узнать, когда и где мы будем в следующий раз.
Регулируются ли вы какими-либо официальными органами?
Мы — частная компания с ограниченной ответственностью, зарегистрированная в качестве плательщика НДС в HMRC. Мы сертифицированы и регулируемся Федерацией органических продуктов питания. Этот процесс включает физический осмотр всех наших помещений и аудит нашей документации, чтобы гарантировать органическую целостность наших продуктов.
Мы также регулируемся Агентством по безопасности пищевых продуктов через наш местный совет, процесс, который включает физический осмотр наших помещений и аудит нашей документации. В настоящее время наша оценка гигиены пищевых продуктов составляет 5 звезд, максимально возможное.
Где вы берете мед?
Большая часть нашего меда покупается непосредственно у пчеловодов в Латинской Америке, с которыми у нас сложились личные отношения. По этой причине некоторые из наших медов недоступны больше нигде в Великобритании или Европе.
Как с вами связаться?
Просто напишите нам на [email protected]. Мы стремимся отвечать на все электронные письма в течение 48 часов.
О сыром меде
Что такое сырой мед?
Сырой мед — это мед, который не подвергался фильтрации для удаления пыльцы или термообработке для уничтожения всех полезных питательных веществ.
В чем разница между сырым медом и медом из супермаркета?
Проще говоря, сырой мед — это мед.Мед из супермаркета можно подвергать термообработке до 70 ° C, фильтровать, и он давно содержит антибиотики, вредные для человека.
Безопасно ли есть сырой мед?
Да, сырой мед безопасен для всех, кроме младенцев в возрасте до 12 месяцев и людей с аллергией на мед.
Как хранить сырой мед?
Сырой мед в идеале следует хранить в теплом месте вдали от прямых солнечных лучей.
Как мне есть сырой мед?
Сырой мед можно использовать как любой другой мед.Для максимальной пользы для здоровья лучше всего утром съесть ложку натощак. Он также вкусен с тостами, кашей или с густым йогуртом без добавок, свежими сливками или мороженым.
Можно ли добавить в чай сырой мед?
Вы можете добавить сырой мед в чай, но нагревание сырого меда выше 37C / 99F убивает все полезные питательные вещества, ферменты и бактерии.
Об органическом меде
Что такое натуральный мед?
Органический мед — это мед, который был сертифицирован назначенным правительством органом по контролю за органическими продуктами и не содержит каких-либо химических веществ, от цветов до кухонного стола.
Чтобы мед был сертифицирован как органический, правила требуют 5-мильной зоны отчуждения вокруг пчелиного улья, в которой нет химикатов, пестицидов, антибиотиков, дорог, фабрик или домов.
Все ли ваши меды органические?
Все наши меды являются органическими, они имеют пометку «органический» в названии продукта.
О Set Honey
Почему мой жидкий мед превратился в застывший мед?
Весь мед со временем кристаллизуется, особенно при низких температурах.В сыром меде процесс кристаллизации происходит быстрее из-за наличия в меде частиц пыльцы. Другими словами, чем быстрее кристаллизуется мед, тем больше вероятность, что это настоящий сырой мед.
Чтобы превратить кристаллизованный мед в жидкий мед, просто храните его в теплом месте, оставляйте на батарее отопления на ночь или кладите на запечатанный контейнер с горячей водой, пока он не станет мягким.
Некоторые сырые сорта меда кристаллизуются быстрее, чем другие сырые сорта меда из-за соотношения натуральных сахаров (фруктозы и глюкозы), содержащихся в меде.
Кто-то сказал мне, что если мед кристаллизуется, значит, в него был добавлен сахар. Это правда?
Нет, это неправда, потому что мед содержит натуральный сахар. Это не имеет смысла, зачем кому-то добавлять сахар в уже сладкое вещество!
О меде в Латинской Америке
Почему ваш бренд ориентирован на мед из Латинской Америки?
Латинская Америка — прекрасный экзотический континент, на котором обитает почти половина всех видов на Земле, хотя он покрывает лишь одну десятую поверхности Земли.
Есть деревья, цветы и растения, произрастающие в Латинской Америке, которых нет больше нигде в мире.
Это означает, что мед из Латинской Америки имеет чудесный вкус, цвет и аромат, которых нет в меде из других частей мира.
Латиноамериканский мед лучше европейского?
Мы считаем, что ответ на этот вопрос — твердое «да»! Проще говоря, география и климат в Европе не выдерживают даже части деревьев, цветов и растений, которые встречаются в Латинской Америке.
Из-за размеров Латинской Америки плотность населения намного ниже, чем в Европе. Это означает, что его мед поступает из регионов, удаленных от застроенных территорий, и поэтому вероятность загрязнения его загрязняющими веществами меньше.
Почему ваш мед дороже меда из супермаркета?
Потому что наш мёд не супермаркет «мёд»! «Мед» из супермаркета на самом деле не является медом, потому что он был обработан для удаления всех полезных веществ.
С медом Manuka, который продается в Великобритании по 45 фунтов стерлингов за банку, и незаконным йеменским медом Sidr, который продается по цене более 100 фунтов стерлингов за банку, мы считаем, что предлагаем очень хорошее соотношение цены и качества, предлагая изысканный мед одного происхождения из одного из самых экзотических регионов мира. .
О моем заказе
Где мой заказ?
Когда ваш заказ был получен на наш склад, вы должны были получить электронное письмо, содержащее ссылку на нашу систему отслеживания заказов в реальном времени Viewport. С помощью Viewport вы можете в реальном времени отслеживать ход выполнения вашего заказа, пока он будет собран, упакован, маркирован и отправлен.
Мой заказ содержал неправильные товары
Мы очень сожалеем об этом.Просто напишите нам по адресу [email protected], и мы исправим это.
Мой мед прибыл поврежденным или протекшим
Мы очень сожалеем об этом. Просто напишите нам по адресу [email protected], и мы исправим это.
Защитная наклейка на моей банке с медом отделилась от банки
Крышки всех наших банок гигиенически закрываются машиной сразу после их наполнения.
Иногда во время транспортировки один конец защитной наклейки может отсоединиться от стеклянной емкости.Это не означает, что банка была открыта или распечатана, и это не должно влиять на качество вашего меда.
Если, однако, вы считаете, что содержимое вашего меда было подделано, не стесняйтесь, напишите нам по адресу info@latinhoneyshop. com, чтобы мы могли исправить это за вас.
Я хочу вернуть свой мед
Если по какой-либо причине вы хотите вернуть свой мед, просто свяжитесь с нами, и мы дадим вам ссылку для завершения процесса возврата. Обратите внимание, что по соображениям безопасности пищевых продуктов мы не можем вернуть мед, который был открыт или использован, если только мед не был загрязнен или поврежден, когда вы его получили.Если у вас есть сомнения, напишите нам по адресу [email protected].
Об оптовой торговле
Я хочу хранить ваш мед в своем магазине
Если вы хотите продавать наш мед в магазине или на своем собственном веб-сайте (кроме Amazon или Ebay), зарегистрируйте свой интерес, заполнив эту форму.
honey-bee по латыни — Англо-латинский словарь
Apis dorsata, гигантская медоносная пчела , медоносная пчела из Южной и Юго-Восточной Азии, обитающая в основном в лесных районах, таких как Тераи в Непале.
Apis dorsata, vulgo apis gigantea, est apis Asiae Meridianae et Meridiorientalis, plerumque regiones silvosas, ut Terai Nepaliae, Habitans.
WikiMatrix
Всем известно пчел пьют меда .
Omnes sciunt apes mel bibere.
Татоеба-2020.08
Татоеба-2020.08
Татоеба-2020.08
Мед сладкий, а вот пчела ужалит.
Mel dulce est, sed apis pungit.
Татоеба-2020.08
пчела производит меда , который дрон пожирает. Оса и шершень досаждают укусом, и особенно крупный рогатый скот, то же самое делают овод (ветерок), муха и комар.
Apis facit Mel, quod depascit Fucus. Vespa et Crabro, acueo infestant: et Pecus imprimis, Oestrum (Asilus) nos autem, Musca et Culex.
Татоеба-2020.08
У него было триста ульев с пчелами , а с 1970 года он производил в основном соты меда .
Trecenta alvearia curavit, et ab anno 1970 plerumque mellis favos produxit.
WikiMatrix
Как пчелы в начале лета быстро роятся / через цветочные поля, выходя из долин и лощин / они ведут за собой взрослое потомство расы, / или с жидким медом хранят каждую ячейку / и создают кишащий улей с нектарными сладостями для набухания./ Они облегчают тем, кто едет с грузами, / дроны вдалеке. Каждый слой напряженной работы, / и сладкий с чабрецом и медом пахнет ульем.
Qualis человекообразных обезьян aestate nova per florea rura / exercet sub sole work, cumgentis vultos / education fetus, aut cum liquentia mella / stipant et dulci distendunt nectarecellas, / aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto / ignavum fucos pecus a praesepib arcent: / fervet opus redolentque тимо ароматная мелла.
татоеба
Как пчелы в начале лета быстро роятся / через цветочные поля, выходя из долин и лощин / они ведут за собой взрослое потомство расы, / или с жидким медом хранят каждую ячейку / и создают кишащий улей с нектарными сладостями для набухания. / Они облегчают тем, кто едет с грузами, / дроны вдалеке. Каждый слой напряженной работы, / и сладкий с чабрецом и медом пахнет ульем.
Qualis человекообразных обезьян æstate nova per florea rura / exercet sub sole work, cumgentis vultos / Educunt fetus, aut cum liquentia mella / stipant et dulci distendunt nectare Cellas, / aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto / ignavum fucospibus a præ arcent: / fervet opus redolentque тимо ароматная мелла.
Татоеба-2020.08
традиционных латинских медовых конфет, угощение…
Файерстоун, Колорадо — Осень — это время в Соединенных Штатах столкновения культур. В то время как многие латиноамериканцы старшего возраста переносят традиции своей родины, празднуя так называемый День мертвых, их дети адаптировались к более традиционным американским обычаям, отмечая Хэллоуин.
Несмотря на эти культурные различия, в обеих традициях принято делиться конфетами.Для латиноамериканских родителей предпочтительным выбором является делиться большим количеством натуральных лакомств, приготовленных из меда и других ингредиентов, таких как фрукты и семена, напоминая конфеты, которые они любили дома. Как раз к осени Национальный совет по меду разработал восхитительные леденцы на медовой основе со всей Латинской Америки, которыми родители и их дети могут наслаждаться вместе, празднуя Хэллоуин и День мертвых.
Традиционный праздник Дня мертвых состоит из того, что члены семьи отдают дань уважения умершим предкам, кладя подношения на их алтарь.Оригинальные обычаи происходят от коренных жителей Мексики. Позже, когда прибыли испанцы, древние верования в День мертвых были объединены с католическими праздниками: Днем всех святых и всех душ. Хотя обычаи Хэллоуина различаются, некоторые остаются похожими. Оба праздника отмечают любовь к конфетам. Вот почему рецепты конфет, разработанные Национальным советом по меду, подходят для детей, празднующих Хеллоуин, в то время как их родители наслаждаются теми же угощениями из детства, когда отмечают День мертвых.
«Национальный совет по меду хочет поделиться рецептами конфет с учетом латиноамериканского вкуса и культуры», — говорит Кэтрин Барри, директор по маркетингу Национального совета по меду. «Мы сделали несколько очень популярных конфет размером с укус, таких как хамончилло, паланкетас и кокада, среди прочего, все они содержат мед в качестве ключевого ингредиента».
Конфеты, разработанные Национальным советом по меду, происходят из разных частей Мексики, а также из стран Центральной и Латинской Америки. Паланкет происходит из смешанного этнического и коренного населения штата Веракрус.Хамонкиллос происходит из Сакатекаса, штата, известного своим сельским хозяйством и туризмом. Другие рецепты конфет, разработанные Национальным советом по меду, происходят из таких стран, как Перу, Гватемала и Куба.
Мед — широко используемый ингредиент в Латинской Америке. Он придает конфетам неповторимый вкус и является натуральным ингредиентом, который нравится детям. Наслаждаясь этими восхитительными конфетами на медовой основе, дети смогут почувствовать вкус их культуры во время празднования американского праздника Хеллоуин с простым прикосновением меда!
Перекусите Латинскую Америку во время Хэллоуина с этими вкусными рецептами конфет с медом:
Cuban Lunch Candy Bar
20 штук
Ингредиенты:
1/2 стакана меда
2 стакана горько-сладкого шоколада
2 стакана чипсов Butterscotch
1–1 / 2 стакана арахисового масла
1–1 / 2 стакана арахиса (поджаренного и среднего помола)
Картофельные чипсы 1 стакан (слабосоленые, измельченные)
Приготовление:
- Поместите темный шоколад, мед и чипсы из ириски и арахисовое масло в миске среднего размера и медленно растопить в пароварке.
Это займет около 20 минут.
- Взбейте смесь, пока она полностью не растает, и добавьте арахис и картофельные чипсы.
- Выложите около 3 столовых ложек смеси в руку и аккуратно сформируйте шарик. Сделайте 20 шаров и поместите их в маленькие бумажные стаканчики. Поставить в холодильник на 15 минут.
Cocadas
12 штук
Состав:
1/4 стакана меда
2 стакана тертого кокоса
1/4 стакана сгущенного молока
3 яичных белка
1/2 чайной ложки миндального экстракта
Приготовление:
- Предварительный нагрев духовке до 350 ° по Фаренгейту.Обрызгайте противень, выложенный алюминиевой фольгой.
- В миску добавьте измельченный кокос, сгущенное молоко, мед, яичные белки и миндальный экстракт, перемешайте ложкой до полного смешивания.
- Слегка влажными руками возьмите около 3 столовых ложек кокосовой смеси и аккуратно сформируйте шар. Выложите на смазанный жиром противень.
- Снова слегка смочите руки и повторяйте процесс, пока вся смесь не превратится в 12 шариков.
- Поместите на противень размером 10 x 15 дюймов. Выпекать 12-15 минут до светло-золотистого цвета.Дайте остыть.
Более традиционные латинские рецепты конфет на основе меда, обучающие видеоролики и многое другое можно найти на сайте http://www.mielpura.org.
О Национальном совете по меду
Национальный совет по меду — это федеральный совет по исследованиям и продвижению под надзором Министерства сельского хозяйства США, который проводит исследования, маркетинг и программы продвижения, чтобы помочь поддерживать и расширять рынки меда и медовых продуктов. Эти программы финансируются из расчета один цент за фунт отечественного и импортного меда.
Имя: Ана Серон
Телефон: (310) 473-4422
Электронная почта: [email protected]
латинский магазин меда
Я действительно расстроен, потому что никогда не думал, что этот латинский магазин меда даст мне что-то с черными кусочками внутри, что совсем не нравится !! Это контактная страница с основной контактной информацией и контактной формой.























мест в аренду в Диксоне, тн, Лучшие страхи взрослых, Fluidmaster Модель 300, Быть красивым Reddit, Введение компании Honda, Сводная карта орошаемого района, Oriental House Augusta Rd Меню, Заменитель сушеного красного перца чили, Hypixel Skyblock Enchants Wiki,
англо-латинский перевод :: honey :: Dictionary
англо-латинский Словарь:
Синонимы слова « honey »:
пучок | медовый пирог | Медовый пучок |
Медовый пучок | медовый | медовый |
медовый пирог | мед | хонингованный |
пирог |
Определение слова « мед »:
+33 | 1.![]() |
+9 | 2. сладкое липкое вещество, производимое пчелами; милая, милая (срок нежности) |
+4 | 3. Милый, милый, сладкий пирог. Пример использования: Дорогая, где помидоры? У нас есть помидоры? |
+4 | 4.срок нежности; сладкий; дорогой |
+2 | 5. меда, напоминающего мед; милая; с медом |
+2 | 6. сладкая вязкая жидкая пища темно-золотистого цвета, производимая в медовых мешочках различных пчел из нектара цветов. Вкус и цвет определяются цветами, из которых собран нектар. Некоторые из наиболее коммерчески желаемых видов меда производятся из клевера домашними пчелами.Нектар созревает в мед путем превращения большей части сахара в нем сахарозы в сахар левулозу (фруктозу) и декстрозу (глюкозу) и путем удаления излишков влаги.![]() ![]() |
+1 | 7. Сладкая вязкая жидкая пища золотистого цвета, производимая в медовых мешочках различных пчел из нектара цветов. Мед с древних времен играл важную роль в питании человека; примерно 250 лет назад он был почти единственным подсластителем.Мед часто производят в промышленных масштабах из клевера (Trifolium) или донника (Melilotus) домашними пчелами. Нектар созревает в мед путем превращения большей части сахарозы в сахар левулозу (фруктозу) и декстрозу (глюкозу) и удаления лишней влаги. Мед хранится в улье или гнезде в сотах, двойном слое однородных шестиугольных ячеек, построенных из пчелиного воска и прополиса (растительной смолы). Зимой мед используют как корм для личинок пчел и других членов семьи.Мед, полученный для употребления в пищу, обычно нагревают для уничтожения дрожжей, вызывающих брожение, а затем процеживают. |
+1 | 8.![]() |
+1 | 9. очень красивый человек |
10.более плоский; подсластить медом | |
11. Боулинг Хороший мяч. |
Оцените, пожалуйста, определение « honey » которое является наиболее полезным для вас.
Мы нашли следующие слов на латыни и переводы для « honey «:
Английский | Латиница | |
---|---|---|
1. | мед | Мел Меллис |
2.![]() | мед | мел(имя существительное) |
Итак, вот как вы говорите « мед, » на латыни .
Выражения, содержащие « мед, »:
Английский | Латиница |
---|---|
сладкое, какмед | сахарный диабет |
Мы надеемся, что эти выражения дадут вам хорошее представление о том, как использовать слово « honey » в предложениях.
На данный момент было выполнено поиск 1117 048 слов и выражений из 5921 сегодняшнего.
Теги: honey, mel mellis, mel, англо-латинский Словарь, английский, латинский, перевод, онлайн словарь английский
.