Роберт льюис стивенсон баллада вересковый мед: Вересковый мед (Баллада) — Роберт Луис Стивенсон: читать онлайн текст

Содержание

Вересковый мед (Баллада) — Роберт Луис Стивенсон: читать онлайн текст

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет, —

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

— Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море — катились валы.

И вдруг голосок раздался:

— Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! —

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

— Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем.

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод,

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик…

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик.

— Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна —

Мой вересковый мед!

Читать похожие записи:

:: Читать — Оглавление — Книга «Вересковый мед» — Стивенсон Роберт Льюис — ЛитЛайф — книги читать онлайн

Роберт Льюис Стивенсон

«ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД»,

пер. Самуила Маршака

Из вереска напиток

Забыт давным-давно,

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский

Безжалостный к врагам.

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилах тесных

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо

И думает: «Кругом

Цветет медовый вереск,

А меда мы не пьем.»

Но вот его вассалы

Заметили двоих —

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет, —

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но никто из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский

Не шевелясь в седле,

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

— Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовите мед!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск шумел над ними,

В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:

— Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь.

Старость боится смерти,

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну,-

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

Резко и четко звучал.

— Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал.

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему ни по чем.

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут

И бросят в пучину вод

И я научу шотландцев

Готовить старинный мед.

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,

Замер последний крик.

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:

— Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды,

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,

Пусть со мною умрет

Моя святая тайна,

Мой вересковый мед.

Вересковый мед, как ключ к владению Родиной

Итак, шотландский король устроил геноцид небольшого народца, основным умение которого было умение варить вересковый мед (точнее, конечно, вересковое пиво — heather ale).

Поскольку варить этот вересковый мед больше было некому (всех пиктов истребили) — король впал в уныние.

Его вассалы нашли последних пиктов, старика отца и пятнадцатилетнего сына, владевших тайной старинного напитка, и безуспешно попытались допросить пленников. Поскольку те молчали, король пригрозил им пыткой.

Старик, сделав вид, что испугался смерти, пообещал научить шотландцев варить мед, если те убьют мальчика. После смерти сына старик гордо отказывается сообщать захватчикам тайну.

«Вересковый мед»

(перевод С. Маршака)

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,-

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь в седле,

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

— Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовите мед!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:

— Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! —

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

— Тайну давно бы выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем,

Мне продавать свою совесть,

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод,

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик…

И эхом ему ответил

С обрыва отец старик.

— Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды,

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,

Пускай со мной умрет

Роберт Льюис Стивенсон. Баллада «Вересковый мёд».: alexander_vasil — LiveJournal

Дорогие друзья, представляю вам очень интересное музыкальное исполнение баллады Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мёд». Предлагаю послушать, а затем почитать про его героев — загадочные пиктские племена, населявшие некогда современную Шотландию.

Роберт Льюис Стивенсон написал свою балладу в виде стилизации под старинную шотландскую легенду — «Галлоуэйскую легенду», по названию Галлоуэй — области в Шотландии. В ней «малютки-медовары» пикты противостоят гигантом скоттам, терпя сокрушительное поражение. В реальности все было по другому. 

1. Пикты. Колоризованная гравюра Теодора Де Бри, 1588 год. Источник http://history-doc.ru/kto-takie-pikty/

Об древней истории пиктов и об их происхождении сохранилось очень мало достоверных сведений. Впервые эти племена описал римский писатель Евмений, назвавший их «раскрашенный» — «пикт», поскольку все они были татуированы с ног до головы. Или разукрашены краской — достоверных сведений на этот счет нет.

Пикты прославились на всю Римскую Империю как искусные воины, упорно сдерживавшие римскую экспансию. 

2. Гней Юрий Агрикола.

В 79/80 году  Римский губернатор Британии Юлий Агрикола, командуя примерно 11 тысячью солдат 9-го, «Испанского» легиона , вторгся в Каледонию. Хорошо организованное и обученное римское войско легко разгромило полчища пиктов в прямом бою, однако победа в битве не обернулась победой в войне. Пикты перешли к полупартизанским действиям, проводя небольшие военные операции по всей захваченной территории. Именно противостояние когорт 9-го Легиона и пиктов легло в основу романа «Орел девятого Легиона».

3. Римский кентурион Аквилла ведет просвятительскую работу среди варварского населения Каледонии. Весь в трудах, аки пчела. https://kg-portal.ru/movies/eagleoftheninth/images/3/#image. Кадр из фильма «Орел девятого легиона»

Дальнейшие попытки римлян «зачистить» Шотландию не увенчались успехом, более того, пикты представлял собой прямую угрозу уже завоеванным землям Империи. А потому, в 122 году нашей эры император Адриан приказал построить защитную стену, «Вал Адриана», длиной более 120 километров и «перегородивший» Британию от одного западного до восточного побережья.

3. Сохранившиеся фрагменты Адрианова вала. Источник https://www.antoninewall.org/world-heritage/managing-fre/hadrians-wall

И это было неспроста — из своей окраины пикты постоянно делали военные вылазки на территорию римской ойкумены в южной части Британии. Так, например, в 360 году ими был занят Лондон.

4. Фото Адрианова вала с человеком для масштаба. Источник https://www.mickledore.co.uk/blog/walking-hadrians-wall-guide/ 6. Крупнейшие римские оборонительные сооружения на территории Великобритании. Вики.

По мнению римлян, пикты были совершенно дикими варварами. Но к моменту римской экспансии, у пиктов была своя, до сих пор не расшифрованная письменность. Сохранились разнообразные петроглифические памятники, на которых высечено предположительно иероглифическое письмо пиктов.

7. Пиктские петроглифы https://vokrugsveta.ua/science/drevnie-pikty-umeli-pisat-ieroglifami-12-11-2018

Из-за некоторого сходства пиктских и скандинавских петроглифов, некоторые ученые считают, что пикты пришли из Скандинавии. Однако, у пиктов было не руническое письмо, по типу шведско-норвежского, очень удобного для вырезания букв на камнях, костях и дереве, а совершенно особое, огамическое письмо, похожее на кельтское.

7. Пиктское огамическое письмо. Источник https://m.my.mail.ru/community/history_civil/3987E3D0BB452343.html

Оно до сих пор не расшифровано, как и другие варианты письменности, а возможно и тайнописи пиктов, потому то и разные знаки и символы называются «пиктограммами».

Примерно в VI веке разобщенные государства пиктов объединились в общее Королевское пиктов. Примерно в то же время они были обращены в христианство ирландским миссионером Колумбой (святым Колумбой).

8. Колумба среди пиктов. Вики

После того, как Римская Империя пришла в упадок, главной угрозой пиктам стали британские племена — бритты на севере и скотты на западе. В 685 году во время битвы при Нехтансмере пикты положили конец экспансии бриттов. Позднее «досталось на орехи» и скоттам.

9. Каменное изображение битвы при Нехтансмере. Вики

Характерной особенностью государственного устройства королевства пиктов — передача трона по женской линии, то есть королями становились не по отцовской, а по материнской линии.

В 843 году королем пиктов стал Кеннет I, который объединил королевство скоттов (оно называлось Дал Риада) с пиктами в единое королевство — Альба. Далее пикты ассимилировались со скоттами. Естественным путем исчезли Альба и Дал Рида, но осталась Шотландия и Скотия. А также «камень судьбы» — плоская глыба песчаника, весом около 150 кило, которая находилась в основе коронационного трона монархов Дал Риды, Альбы и Шотландии.

10. Коронационный трон с камнем у основания.

Таким образом, пикты вовсе не были уничтожены скоттами. Эти народности ассимилировались в друг друга. Но при этом они утратили свои древние языки, письменность, культуру, образовав в замен новую, общую. Однако, дифференциация все еще осталось. Великобритания, как абсолютно все европейские королевства, созданные путем объединения земель, все еще хранит различия между различными историческими областями. И надеюсь, Brexit не разбудит древние средневековые и даже до — средневековые противоречия между ними.

12. Вересковые поля Шотландии. Источник https://his.ua/article/sirenevye-grezy-kak-vyglyadit-shotlandiya-v-period-tsveteniya-vereska-_2018-09-21

Спасибо за внимание!

Вересковый мед (Р.Л. Стивенсон)

Наверное все, кто учился в советских школах учили замечательный стих Стивенсона в переводе Маршака.

Вересковый мед
Роберт Льюис Стивенсон
пер. С.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилах тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.

Король глядит угрюмо
И думает: «Кругом
Цветет медовый вереск,
А меда мы не пьем.»

Но вот его вассалы
Заметили двоих —
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
— Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!

Сын и отец смолчали,
Стоя у края скалы.
Вереск шумел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.

Старость боиться смерти,
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну,-
Карлик сказал королю.

Голос его воробьинный
Резко и четко звучал.
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему ни по чем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.

Роберт Луис Стивенсон — Вересковый мед (Баллада)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили

И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море — катились валы.
И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.
— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!

© Автор: Роберт Луис Стивенсон

40 Загрузка…

Стивенсон вересковый мед читать полностью. Текст песни баллада

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя св

Heather Honey — Медовый путешественник, Honey Traveler

Есть два различных типа верескового меда с одним цветком. Один относится к одному виду, Ling Heather ( Calluna vulgaris ), настоящий вереск, а другой тип — к любому из видов Erica. И C. vulgaris, и все виды Erica принадлежат к семейству Ericaceae, но из этих двух типов мед Ling Heather считается истинным «вересковым медом», и он сильно отличается от меда Erica видов Erica.Его часто называют скотчем, летним или осенним вереском, чтобы отличить его от других видов эрик. Это низкорослый вечнозеленый уроженец Европы, предпочитающий сухие кислые почвы. Линг Хизер считается символом Шотландии и одним из национальных цветов Норвегии.

Вереск — Calluna vulgaris

Мед Ling Heather обладает уникальными сенсорными качествами и проявляет студенистое свойство, называемое тиксотопизмом. Обычно он гелеобразный и твердый, но при перемешивании или взбалтывании он временно становится жидким.

Ling Heather Honey — тиксотропный

При оценке меда обычная проверка чистоты меда Линг — это положить открытую банку с медом на бок, чтобы проверить, насколько быстро он потечет. Чистый мед Ling Heather прочно удерживается на месте в течение нескольких минут. Чем дольше он остается, тем чище мед. Еще одним признаком чистоты является наличие маленьких пузырьков воздуха, застрявших в гелеобразном меде (в результате отжима для извлечения меда), и хотя он имеет яркий внешний вид, он не будет прозрачным.

Сенсорные характеристики меда и вереска

Вересковый мед Линг от красновато-оранжевого до темно-янтарного. Обладает слегка горьковатым, острым, острым, дымным, слегка сладковатым вкусом, который сохраняется долгое время. У него сильный характерный древесный, теплый, цветочный аромат свежих фруктов, напоминающий цветы вереска. Скорость кристаллизации довольно низкая и на ранних стадиях приводит к образованию гладкой светлой массы, а если она очень чистая, она может вообще не кристаллизоваться. Некоторые пчеловоды считают, что самый чистый вересковый мед происходит из более высоких болот ( British Bee Journal 4 апреля 1912 г. ).

Еще одна необычная характеристика верескового меда — это обычно высокое содержание влаги, обычно связанное с ферментацией. Иногда он достигает 25%, но обычно составляет от 19% до 23%. Это связано с гелеобразной консистенцией, из-за которой пчелам труднее испарять влагу из меда. Нормы для большинства медов часто устанавливаются на уровне 20%, чтобы предотвратить брожение. Однако для верескового меда обычно делается исключение, так как это его естественное состояние и он более устойчив к ферментации, чем другие виды меда; это считается, потому что гелеобразные свойства задерживают воду и замедляют ферментацию.

Хизер Мед в Великобритании

Вереск каллуна зацветает в конце июля — середине августа. В эти месяцы есть и другие растения, производящие нектар, но в августе их будет меньше. В зависимости от местоположения пустоши чистый вересковый мед может быть редкостью и может быть смесью других нектаров из вересковых пустошей, таких как трава ивы, ежевика или можжевельник.

Гелеобразная консистенция меда затрудняет извлечение из сот без чрезмерного нагрева (что ухудшает мед).Наилучшее извлечение при температуре ниже 95 градусов по Фаренгейту обычно достигается путем выдавливания меда из сот. Или, используя более эффективный процесс центробежной экстракции, перемешивая мед в каждой ячейке с помощью небольшой пластиковой иглы (работает на всей соте с сотнями игл на тарелке), чтобы временно разжижить его перед центрифугированием.

Вереск линг преобладает в болотах Шотландии, а также на возвышенностях Британии и Ирландии. На эти территории приходится около 75% открытых вересковых пустошей, большая часть которых находится в Шотландии, а остальные — в Западной Европе.Вереск растет на вересковых пустошах или сухих пустошах, которые представляют собой открытые участки земли с небольшим количеством деревьев на высоте до 300 метров. Вересковые пустоши или сухие пустоши существуют на хорошо дренированном мелком торфе глубиной менее 0,5 метра и поддерживают вересковый, колокольный и луговой, а также различные травы.

Хизер в Йоркшире

Пустоши — фактически искусственные ландшафты, созданные общинами бронзового и железного веков. Они были очищены от леса для сельскохозяйственных целей, таких как выпас скота, подстилка для животных и для топлива.Название «Calluna vulgaris» происходит от того, что веники обычно делали из вереска. Calluna в переводе с древнегреческого означает «подметать», vulgaris означает «обыкновенный». Вересковые пустоши очищались от кустарников и лесов за счет сжигания и выпаса скота в течение тысяч лет. Эта практика продолжается, и секрет его жизнеспособности заключается в появлении нового роста вереска. Молодой вереск также дает больше нектара и, следовательно, больше меда.

Высоко ценимый, покойный и великий пчеловод 20-го века, брат Адам описал вересковый мед как «… красно-коричневый, как вода торфяного болота.Дар природы, несущий в себе привкус верескового воздуха ».

Вересковые ульи

В Великобритании 12 августа — это традиционная дата, когда пчеловоды перемещают свои ульи в болота, чтобы совпасть с цветением линга. Это известно как Славная Двенадцатая и более известна как начало сезона охоты на рябчиков, еще одного очень популярного вида деятельности в пустошах. Фактический период производства нектара короткий, от 4 до 6 дней в сезон цветения. Из года в год поток нектара может быть сильным или отсутствовать.

Исторически пчеловодство в Шотландии появилось сравнительно поздно. Дикие пчелы не сочли условия благоприятными. И если бы у пчел был выбор, они бы не выбрали в качестве нектара высокогорный вереск. Цветет в конце сезона, цветы маленькие, а в высокогорье прохладно и ветрено. Они здесь только потому, что пчеловоды привезли их в место, которое не оставляет им выбора для нектара, кроме вереска, поэтому они очень много работают, чтобы собрать свой мед. Пчеловоды тоже должны работать усерднее, потому что мед нужно выдавливать из сот, а не извлекать вращением, но результат того стоит.

Хизер Мед в Германии

Вересковый мед собирали в Германии на Люнебургской пустоши со средних веков до 19 века. Он пришел в упадок, когда пустоши были восстановлены для посевов и лесов, хотя в Люнебургской пустоши все еще есть пасеки, и пчеловоды привозят туда свои современные ульи для сбора урожая меда Линг в сезон.

Биенензаун на Вильзедер-Берг в Люнебургской пустоши

Специализированное пчеловодство для выращивания вереска называлось «Пчеловодство вереска» или по-немецки Heideimkerei , а связанные с ним пасеки назывались Bienenzaun , почти у каждого фермера в регионе была одна.

Вересковый мед в медовухе, эле и виски

Мед использовался для изготовления алкогольных напитков с тех пор, как человек впервые открыл мед. Мид был любимым напитком древних богов, и, конечно же, его употребляли древние римляне и кельты, которые населяли большую часть территории, известной сейчас как Великобритания и Европа. Знаменитая баллада Роберта Льюиса Стивенсона «Легенда Галлоуэя» повествует о вересковом эле, сделанном ранними пиктами, рецепт которого был утерян с их причудливым истреблением. Сегодня он используется в знаменитом шотландском ликере Drambuie®, который изготавливается из выдержанного солодового виски, верескового меда и секретной смеси трав и специй.Также в состав Irish Mist® входит выдержанный ирландский виски, вересковый мед и ароматические травы.

Рецепты с вересковым медом:

Вересковый мед восхитителен для мороженого или греческого йогурта, и из-за его сильного вкуса часто используется для создания уникальных и неповторимых блюд.
Cream Crowdie (Cranachan) Шотландский десерт из тополя.
Медовые пирожные Легкие нежные пирожные с медом и миндалем.
Atholl Brose — Традиционный шотландский рецепт Вересковый мед, шотландский виски и овсянка — необычный напиток.Попробуйте его вместо Egg Nog под Рождество!
Курица с вереском и медом — Традиционный шотландский рецепт

Специфические химические маркеры: Фенилуксусная кислота, дегидровомифолиол и 4- (3-оксо-1-бутинил) -3,5,5-триметилциклогекс-2-ен-1-он. Ароматическое соединение, фенилксусная кислота, отвечает за «медовый» аромат. 1

Латинское название: Heather Honey (Calluna vulgaris)

AKA: Мед каллуна, мед шотландского вереска, мед Линг, мед осеннего вереска

Местоположение: Шотландия, Британское нагорье, Уэльс, Ирландия, Германия, Испания, Франция, Норвегия, Дания, Новая Зеландия, Италия (Пьемонт), Польша

Переводы: Французский: Miel de bruyère или Miel de bruyère d’automne; Испанский: Миэль де Брезо; Немецкий: Heidehonig; Итальянский: Miele di calluna; Польский: Miodu Wrzosowego; Датский: Lynghonning; Латышский: Viršu Medus; Греческий: Μέλι Ρείκι; Польский: Miód wrzosowy; Голландский: Heidehoning

Изображение предоставлено: Heather Beehives, с разрешения.Лестер Куэйл — East Riding Honey
————————————————————–
Ресурсы и дополнительная литература.

Ассоциация Пустошей
Что такое Пустоши?
BBC Nature — Пустоши
Природный парк Люнебургская пустошь
Пчеловодство в природном парке Зюдхайде
8-частное видео о пчеловодстве вересковых скепов в Центральной Европе
Детальные изображения каллуны обыкновенной
Удаление верескового меда из сот с помощью центрифугирования
Рецепт медового верескового меда
Другие шотландские рецепты с вересковым медом
Джеймс Боннер, напечатано Дж.Moir: Новый план быстрого увеличения количества пчелиных ульев в Шотландии, 1795 Электронная версия
1 / C. Guyot et al. — Маркеры цветочного происхождения верескового меда: Calluna vulgaris и Erica arborea — Food Chemistry 64 (1999) 3 ± 11

.

Роберт Луи Стивенсон | Британский писатель

Роберт Луи Стивенсон , полностью Роберт Луи Бальфур Стивенсон , (родился 13 ноября 1850 года, Эдинбург, Шотландия — умер 3 декабря 1894 года, Вайлима, Самоа), шотландский эссеист, поэт и автор художественной литературы и путеводители, наиболее известные своими романами Остров сокровищ (1881), Похищенный (1886), Странная история доктора Джекила и мистера Хайда (1886) и Мастер Баллантрэ (1889) .

Популярные вопросы

Почему так важен Роберт Луи Стивенсон?

Роберт Льюис Стивенсон был шотландским эссеистом, поэтом и автором художественной литературы и книг о путешествиях, наиболее известен своими работами Остров сокровищ и Странная история доктора Джекила и мистера Хайда . Он был оригинальным и сильным писателем, создавшим блестящие приключенческие рассказы с тонким нравственным подтекстом и проницательным изображением человеческого бытия.

Каким было детство Роберта Льюиса Стивенсона?

Роберт Льюис Стивенсон был единственным сыном Томаса Стивенсона, преуспевающего инженера-строителя, и его жены Маргарет Изабеллы Бальфур.В подростковом возрасте он стремился научиться письму, подражая различным образцам в прозе и стихах. Он учился в Эдинбургской академии и других школах, прежде чем поступить в Эдинбургский университет.

Чем занимался Роберт Льюис Стивенсон?

Роберт Льюис Стивенсон должен был присоединиться к семейной профессии инженера по маякам, но не хотел быть инженером. В конце концов он согласился со своим отцом в качестве компромисса, чтобы вместо этого подготовиться к бару. В июле 1875 года его вызвали в шотландский бар, но он никогда не практиковал; вместо этого он стал писателем.

Был ли Роберт Луис Стивенсон женат?

В 1876 году Роберт Льюис Стивенсон познакомился и влюбился в Фанни Осборн, американку, разлученную со своим мужем. Она вернулась в Калифорнию в 1878 году. Стивенсон последовал за ним в 1879 году. Его приключения, в том числе почти смерть и нелегкая жизнь в Монтерее и Сан-Франциско, завершились женитьбой на Фанни (к тому времени уже разведенной) в 1880 году.

Ранние годы

Стивенсон был единственным сыном Томаса Стивенсона, преуспевающего инженера-строителя, и его жены Маргарет Изабеллы Бальфур.Его слабое здоровье затрудняло регулярное обучение в школе, но он посещал Эдинбургскую академию и другие школы, прежде чем, в возрасте 17 лет, поступил в Эдинбургский университет, где ожидалось, что он будет готовиться к семейной профессии инженера-маяка. Но Стивенсон не хотел быть инженером, и в конце концов он согласился со своим отцом в качестве компромисса, чтобы вместо этого подготовиться к шотландскому адвокатуру.

Он проявил желание писать в раннем детстве, и когда-то в подростковом возрасте он сознательно решил изучить писательское мастерство, подражая великому множеству образцов в прозе и стихах.Его юношеский энтузиазм по отношению к Ковенантерам (то есть тем шотландцам, которые объединились для защиты своей версии пресвитерианства в 17 веке) привел к тому, что он написал The Pentland Rising, — его первую печатную работу. Во время учебы в университете он восстал против религии своих родителей и представил себя либеральным богемным человеком, который ненавидел якобы жестокость и лицемерие буржуазной респектабельности.

В 1873 году, в разгар болезненных разногласий с отцом, он посетил женатого кузена в Саффолке, Англия, где он встретил Сидни Колвина, английского ученого, который стал другом на всю жизнь, и Фанни Ситуэлл (которая позже вышла замуж за Колвина).Ситуэлл, очаровательная и талантливая пожилая женщина, привлекла молодого человека и завоевала его доверие. Вскоре Стивенсон был глубоко влюблен и по возвращении в Эдинбург написал ей серию писем, в которых играл сначала роль любовника, затем поклонника, а затем сына. Одним из нескольких имен, которыми Стивенсон обращался к ней в этих письмах, было «Клэр», факт, который через много лет после его смерти должен был породить ошибочное представление о том, что у Стивенсона был роман с скромно родившейся девушкой из Эдинбурга с таким именем.Со временем это увлечение превратилось в крепкую дружбу.

Получите эксклюзивный доступ к контенту из нашего первого издания 1768 с вашей подпиской. Подпишитесь сегодня

Позже, в 1873 году, Стивенсон перенес тяжелое респираторное заболевание и был отправлен на Французскую Ривьеру, где позже к нему присоединился Колвин. Он вернулся домой следующей весной. В июле 1875 года его вызвали в шотландский бар, но он никогда не практиковал. Стивенсон часто бывал за границей, чаще всего во Франции. В двух его путешествиях было произведено «Путешествие по суше» (1878 г.) и «Путешествие с ослом в Севеннах» (1879 г.).Его карьера писателя развивалась медленно. Его эссе «Дороги» появилось в Portfolio в 1873 году, а в 1874 году «Ordered South» появился в Macmillan’s Magazine, обзор басен лорда Литтона в песне появился в Fortnightly, и его первый вклад ( о Викторе Гюго) появилась в The Cornhill Magazine, , а затем редактировал Лесли Стивен, критик и биограф. Именно эти ранние эссе, тщательно написанные, насмешливо задумчивые по тону и необычные по чувствительности, впервые привлекли внимание Стивенсона как писателя.

Стивен познакомил Стивенсона с Эдмундом Госсе, поэтом и критиком, который стал его хорошим другом. Позже, находясь в Эдинбурге, Стивен познакомил Стивенсона с писателем У. Хенли. Эти двое стали горячими друзьями и оставались таковыми до 1888 года, когда письмо Хенли Стивенсону, содержащее намеренно подразумеваемое обвинение в нечестности в отношении жены последнего, спровоцировало ссору, которую Хенли, ревнивый и озлобленный, увековечил после смерти своего друга в ядовитом обзоре. биографии Стивенсона.

В 1876 году Стивенсон встретил Фанни Вандегрифт Осборн, американку, разлученную со своим мужем, и они влюбились друг в друга. Ужас родителей Стивенсона по поводу связи их сына с замужней женщиной несколько утих, когда она вернулась в Калифорнию в 1878 году, но он возродился с еще большей силой, когда Стивенсон решил присоединиться к ней в августе 1879 года. Стивенсон добрался до Калифорнии больным и без гроша (рекорд его трудностей). путешествие появилось позже в The Amateur Emigrant, 1895 и Across the Plains, 1892).Его приключения, которые включали в себя почти близкую к смерти и скупую жизнь в Монтерее и Сан-Франциско, завершились женитьбой на Фанни Осборн (которая к тому времени развелась со своим первым мужем) в начале 1880 года. Смиренный отец предложил столь необходимую финансовую поддержку, и после медового месяца на заброшенном серебряном руднике (записано в The Silverado Squatters, 1883) пара отплыла в Шотландию, чтобы добиться примирения с Томасом Стивенсонами.

.

Роберт Льюис Стивенсон на Coub

Роберт Льюис Стивенсон на Coub
  • Главная
  • Горячей
  • Случайный
  • Подробнее …

    Показать меньше

  • Мне нравится
  • Закладки
  • Сообщества
  • Животные и домашние животные

  • Мэшап

  • Аниме

  • Фильмы и сериалы

  • Игры

  • Мультфильмы

  • Искусство и дизайн

  • Музыка

  • Новости и политика

  • Спорт

  • Наука и технологии

  • Знаменитости

  • Природа и путешествия

  • Мода и красота

  • Танец

  • Авто и техника

  • NSFW

  • Рекомендуемые

  • Coub of the Day

  • Темная тема

.

Роберт Льюис Стивенсон — Википедия, живая энциклопедия

Origem: Википедия, живая энциклопедия.

Роберт Льюис Стивенсон
Fotografia de Stevenson
Полная ном. Роберт Луи Бальфур Стивенсон
Nascimento 13 ноября 1850 г.
Edimburgo, Escócia, Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda (atual Reino Unido)
Морте 3 de dezembro de 1894 (44 года).
Вайлима, Ильхас Самоа (атуаль Самоа)
Nacionalidade escocês
britânico
Прародители Май: Маргарет Изабелла Бальфур
Пай: Том Стивенсон
Cônjuge Фанни Ван де Гриф Осборн
Ocupação автор, романиста, поэта, jornalista e escritor de roteiros de viagem
Principais trabalhos A Ilha do Tesouro
O Médico e o Monstro
As Aventuras de David Balfour
Gênero litário авентура, детская литература, мистерио, ужасы, ficção e não-ficção
Religião атейста
Causa da morte геморрагия головного мозга

Роберт Льюис Стивенсон (Edimburgo, Escócia, 13 ноября 1850 — Вайлима, Ilhas Samoa, 3 dezembro de 1894), teno nascido Роберт Льюис Бальфур Стивенсон , foi um влиятельный романист, поэта и эскритор de roteiros de viagem britânico, nascido na Escócia.Escreveu clássicos como A Ilha do Tesouro , O Médico e o Monstro e As Aventuras de David Balfour .

Thinkrado um dos mais importantes escritores britânicos do século XIX, está entre os autores mais traduzidos em todo o mundo. [1] Foi, em vida, também um ativista político, crítico social e humanista. [2]

Роберт Льюис Стивенсон aos sete anos.

Роберт Луи (оригинал Льюис) Бальфур Стивенсон, расположенный в Эдимбурге, столице Эскосии.Filho de um engenheiro civil, era pressionado pelo pai a seguir mesma carreira, mas a saúde debilitada e a fraca inclinação para area fizeram com que decidisse por uma carreira alternativa. Em 1866 entrou para a faculdade de Direito de Edimburgo. Lá, escreveu durante 1871 e 1872 para o jornal university, o Edinburgh University Magazine ( Revista Universidade Edimburgo), revelando seu gosto e talento para a arte e literatura.

No ano de 1873, após closedir a faculdade, Robert mudou-se para a cidade de Londres, Inglaterra, pois sentia-se deslocado no ambiente familia, marcado por um clima coercitivo e pela excorável моральные и религиозные пуританские.Em sua curta estadia na cidade, passa a partialar os salões litários para, algum tempo depois, partir numa longa viagem pela Europa.

O ano de 1876 é importante na sua vida specific, pois, nesse ano, conhece uma mulher norte-americana dez anos mais velha, na França, chamada Fanny Van de Grift Osbourne, com a qual se casa em 1880, em São Francisco , Estados Unidos. Volta à Inglaterra и traz consigo esposa e um enteado, chamado Lloyd Osbourne. Нет ano seguinte é internado na cidade de Davos, Suíça, para tratar sua tuberculose, da qual sofria ha anos.Publicou seu primeiro livro, que consistia em uma narrativa de viagem, em 1878.

Conhece a notoriedade artística ao escrever, em 1886, Странный случай доктора Джекила и мистера Хайда ( O Médico e o Monstro ), um de seus maiores sucessos litários. Com a morte do pai, em 1887, Stevenson retorna aos Estados Unidos, onde volta a tratar de sua tuberculose. No ano seguinte aventura-se num veleiro em diversos arquipélagos do Pacífico-Sul, junto com a esposa e o enteado.Apaixonado pela paisagem paradisíaca, se installedelece Definitivamente em Apia, nas Ilhas Samoa, em 1889.

Morreu prematuramente, em 3 dezembro de 1894, aos 44 anos, enquanto escrevia sua obra-prima inacabada, Weir of Hermiston , vítima de uma hemorragia cerebral. Encontra-sepultado em Stevenson Family Estate Grounds , Вайлима, Туамасага на Самоа. [3]

  • 1878 — Путешествие по суше …
  • 1879 — Путешествие с Берабой по Севеннам
  • 1882 até 1883 — The New Arabian Nights , The Silverado Champz e Treasure Island ( A Ilha do Tesouro )
  • 1884 até 1887 — Детский Сад стихов , Похищен ( Raptado )
  • 1885 — O Jardim Poético da Infância — без оригинала Детский сад стихов
  • 1886 — Странный случай доктораДжекил и мистер Хайд ( O Médico e o Monstro )
  • 1887 — Веселые человечки и другие сказки и басни
  • 1894 — No vazio da onda — Трио и квартет — нет оригинала Прилив-отлив: трио и квартет
  • 1894 — Развлечения Island Nights ‘

Ссылки

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *