Перевод медицинских документов — немецкий. Переводчик мед


Перевод медицинских документов — немецкий

Специалисты бюро «Русперевод» осуществляют профессиональный перевод медицинских документов на немецкий язык, над которым работают профильные специалисты и компетентные редакторы.

Подробнее об услуге

Медицинский перевод с немецкого на русский считается основным средством, благодаря которому «общаются» ведущие медики двух государств, поэтому его должны производить не просто профессиональные переводчики, но и специалисты, ориентирующиеся в области медицины, которые досконально владеют специальной терминологией. Он охватывает огромный спектр текстов разной тематики и направленности. Сюда относятся:

  • статьи, написанные медработниками, научные книги, доклады для конференций;
  • выписки из болезней, заключения;
  • фармакологические документы, инструкции к лекарственным препаратам и по эксплуатации оборудования;
  • счета и письма из клиник, результаты анализов и пр.

От компетентности медицинского переводчика во многом зависит результат сотрудничества докторов из разных стран, их работ над мед. проектами, успешность и скорость постановления диагноза и последующего лечения пациентов. Наш переводчик медицинских документов с немецкого языка на русский выполнит любое поставленное задание на высокопрофессиональном уровне.

Простой способ заказа перевода

img

Вы делаете заказ

  • Через форму на сайте;
  • По электронной почте;
  • С помощью телефонного звонка
img

Мы связываемся с вами

  • Переводчик уточняет детали заказа;
  • Озвучивает стоимость и сроки;
  • Предлагает оптимальные способы оплаты
img

Мы работаем

  • Выполняем перевод;
  • Передаем его на вычитку корректору;
  • Передаем Вам итоговый вариант
img

Вы получаете перевод

  • На электронную почту;
  • Курьерской доставкой;
  • В офисе бюро

С немецкого на русский и наоборот

Наши сотрудники предоставляют услугу «Перевод документов по медицине» уже длительное время, поэтому отлично знают специфику работы с медицинскими текстами, в совершенстве владеют языками, имеют накопленные годами глоссарии. Работают с такими текстами не просто обычные переводчики, а профильные специалисты, имеющие медицинское образование, поэтому отличный результат гарантирован каждому. Кроме письменного медицинского перевода на немецкий, наши профессионалы предлагают и устный: во время консультаций с врачами, встреч, в период прохождения лечения и пр. Мы гарантируем конфиденциальность на всех этапах сотрудничества.

Кто пользуется этой услугой?

В силу того, что в последнее время лечение за рубежом (в частности, в Германии) приобретает все большую популярность, пациенты и врачи прибегают к услугам профильного переводчика. Также мед. перевод актуален в фармацевтике (когда изобретаются новые препараты, нужно составлять к ним русскоязычные инструкции), при проведении международных конференций, во время разработки новых методик, производства инновационного оборудования.

Выбирая нас, вы выбираете профессионалов!

Сегодня большинство жителей Москвы и других городов РФ, представители разных стран заказывают перевод медицинских документов на русский (и наоборот) в нашем бюро, и на это есть ряд причин:

  • здесь работают только квалифицированные специалисты;
  • у нас самые выгодные цены в Москве;
  • мы полностью сохраняем конфиденциальность относительно клиентов и документации, с которой работаем;
  • предоставляем бесплатные консультации.

Для того чтобы узнать цены на перевод, уточнить условия сотрудничества и сделать заказ, свяжитесь с нашими консультантами по телефону или онлайн (оставьте заявку на сайте, и мы свяжемся с вами в ближайшее время).

Приемущества перевода текстов в бюро Русперевод

img

Удобно

Множество удобных способов заказа и оплаты услуг перевода

img

Быстро

У нас большой штат лучших специалистов в Москве

img

Надежно

Нам доверяют крупнейшие российские и зарубежные компании

img

Качественно

Мы юридически гарантируем качество всего спектра оказываемых услуг

img

Выгодно

За годы работы мы грамотно оптимизировали процессы работы

img

Профессионально

Переводим всё — от медицинских заключений до научных книг

Благодарности

www.expressperevod.ru

Бюро медицинских переводов Москва - медицинский перевод документов

 

Стоимость медицинского перевода

Мы осуществляем перевод медицинских документов в следующих областях:

  • терапия,
  • педиатрия,
  • хирургия,
  • эндокринология,
  • стоматология,
  • фармакология,
  • психиатрия,
  • невропатология,
  • гематология,
  • урология,
  • гастроэнтерология,
  • онкология,
  • кардиология,
  • офтольмалогия,
  • пульмонология,
  • иммунология и др.

Вы можете заказать перевод следующих документов:

  • перевод клинических исследований лекарственных препаратов, фарм-досье лекарственных препаратов, инструкций к лекарственным препаратам, сертификатов о регистрации лекарственных средств, фарматоксилогической документации, отчётов о безопасности и т.д.
  • перевод технической документации (инструкций, руководств, описаний и т.д.) к медицинскому оборудованию, программного обеспечения;
  • перевод мед. статей, презентаций, учебных пособий, медицинской литературы, научных работ, докладов, статей, рефератов и т.д.;
  • перевод медицинских рекламных материалов, описаний производственных процессов, сайтов медицинской тематики;
  • перевод мед. справок, выписок из истории болезни, протоколов операций, протоколов клинических исследований, мед. анкет, диагнозов, запросов, рекомендаций по лечению болезней;
  • перевод медицинских заключений (эпикризов), анамнезов, обследований, результатов анализов и обследований, сертификатов GMP, GLP, DMF, информированных согласий.

Медицинский перевод - расчет стоимости:

Узнать стоимость перевода вашего документа

Пришлите нам ваши медицинские тексты и документы, а мы сделаем расчет стоимости.

Рассчитать

 

Наши цены:

Стоимость указана в рублях за 1 переводческую страницу (1000 знаков, включая пробелы).

с языка

от 250

на язык

от 266

с языка

от 250

на язык

от 266

с языка

от 277

на язык

от 333

с языка

от 505

на язык

от 544

Цены на остальные языковые пары смотрите в прайс-листе

Обращаем ваше внимание на то, что предлагаемые цены на перевод в прайс-листе являются ориентировочными.

Рассчитать стоимость медицинского перевода

Бюро медицинских переводов в Москве

Сегодня все чаще наши соотечественники выезжают на лечение и отдых за границу. С другой стороны, иностранцы также всё чаще приезжают в Россию для лечения, проведения операций, обследования и т.д. В нашу страну поставляется большое количество современного медицинского оборудования, передовых технологий, лекарственных средств, материалов и т.д. В силу этих причин возросла потребность в переводах всевозможной медицинской документации.

Бюро медицинских переводов «Навигатор» предлагает всем заинтересованным лицам перевод с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык текстов медицинской тематики. Заказывая эту услугу в нашем бюро, Вы можете быть абсолютно уверены, что получите на руки качественный и грамотный перевод, выполненный лингвистом с медицинским образованием, а затем проверенный тематическим редактором. По Вашему желанию мы можем осуществить его нотариальное заверение.

Перевод медицинских документов — отличительные особенности

Медицинский перевод имеет свои отличительные особенности, которые требуют от переводчиков соответствующих знаний, умений и опыта.

Во-первых, это специфическая терминология, понятная лишь специалистам медицинского профиля. Для того чтобы понимать о чём идёт речь в исходных документах переводчику недостаточно общелингвистического образования. Ему нужно уверенно ориентироваться в той области медицины, документы из которой нужно переводить. Он должен хорошо знать современную терминологию, причём на двух языках, с которыми работает, а также стандарты оформления документов. В медицинских текстах часто используются специфические сокращения и аббревиатуры. Специалист должен уметь правильно трансформировать их на другой язык. Довольно часто переводчику медицинской тематики приходится обращаться к дополнительной литературе, консультироваться у практикующих врачей, что, естественно увеличивает трудоёмкость его работы.

Во-вторых, медицинский перевод документов предполагает высокий уровень ответственности. Неверно изложенная информация, например диагноз, может привести к неверно назначенному лечению и, в конечном счёте, нанести вред здоровью человека. Таким образом, медицинский перевод должны осуществлять только профессионалы.

В-третьих, довольно часто истории болезней, анкеты и многие другие медицинские документы написаны от руки, часто неразборчивым почерком. Переводчику иногда приходится проявлять огромную выдержку, расшифровывая небрежные записи врача. И, наконец, при переводе медицинских документов частных лиц требуется сохранение конфиденциальности информации. Наши клиенты могут быть полностью уверены, что информация, с которой имеет дело переводчик, не разглашается в любом случае — заключён или не заключён с компанией «Навигатор» договор о конфиденциальности. Это принципы деловой этики, да и просто моральные принципы, которых мы придерживаемся.

Наши специалисты осуществляют медицинский перевод с/на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, болгарский, латышский, эстонский и другие языки. Также предлагаем вёрстку, дизайн и печать медицинских бланков, анкет и карт, журналов, перевода медицинских книг, рекламных материалов и другой полиграфической продукции, перевод и вёрстку медицинских презентаций. При необходимости языковой поддержки на мероприятии с медицинской тематикой мы предоставим вам наших специалистов устного последовательного или синхронного перевода.

Для получения дополнительной информации и определения стоимости выполнения перевода Ваших медицинских документов, пожалуйста, свяжитесь с нашим менеджером.

navigator-msk.com

Медицинский перевод

 

Медицинский перевод и его особенности

Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека.

Медицинский перевод сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений. Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения. Все это требует от переводчика профессиональных медицинский знаний.  Вот почему медицинский перевод выполняется только врачами, имеющими большой опыт в области перевода медицинских документов.

Медицинские тексты могут быть достаточно узконаправленными. То есть, врач, работающий в одной области, не всегда сможет понять написанное медиком, специализирующимся в другой области медицины. Следовательно, медицинский перевод должен быть выполнен не просто любым врачом, а только тем, который специализируется в конкретной области медицины.

Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста-медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над переводом.

 

Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:

  • Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов, перевод описаний исследований.
  • Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов, направлений и проч.

    Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.

    Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента на лечение в другие страны. 

  • Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата (протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)

 

Наши принципы работы с медицинским переводом:

  • Перевод медицинских заключений и медицинских документов частных лиц требует высокого уровня конфиденциальности. Мы уважаем право наших клиентов на сохранение конфиденциальности и строго следим за тем, чтобы личная информация о пациентах не была предана огласке. 
  • Мы указываем нашим заказчикам точную стоимость перевода медицинских текстов до начала работы. Поскольку все детали и нюансы перевода обговариваются до подтверждения заказа, доплаты и скрытые наценки исключены. 
  • Мы неукоснительно соблюдаем обговоренные сроки сдачи медицинского перевода, так как понимаем, что от этого может зависеть здоровье конкретного человека.

 

Как заказать медицинский перевод:

  • Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00  
  • Написать нам по электронной почте [email protected] 
  • Заполнить форму заявки on-line,  после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода. 

Мы работаем без выходных и перерывов.

 

Устный медицинский перевод может быть нескольких видов:

  • профессиональный медицинский язык общения используется во время специализированных консилиумов, научных конференций и докладов. В данной ситуации все участники мероприятия владеют профессиональной медицинской терминологией
  •  
  • полупрофессиональный медицинский язык используется для осуществления коммуникации, к примеру, между врачом и пациентом, который не имеет медицинского образования 
  • медицинский язык повседневного общения: участники разговора не имеют отношения к медицине и обсуждают медицинские вопросы на бытовом уровне.

 

Отсюда вытекают наиболее частые случаи, в которых востребован устный медицинский перевод:

  • при общении русскоязычного пациента с иностранным врачом, либо, наоборот, при общении иностранца с русскоязычным врачом 
  • международные медицинские конференции, симпозиумы и консилиумы

.

 Бюро переводов Maxima предоставляет услуги устного перевода, в том числе и медицинского перевода, как последовательного, так и синхронного.

 

Редактирование медицинского перевода

Мы готовы выполнить редактирование медицинского перевода, выполненного заказчиком самостоятельно, либо другой компанией. Редактирование перевода также осуществляется врачами, имеющими большой опыт переводов медицинских текстов различной тематики.

 

maxima-perevod.ru

Медицинский перевод. Вакансии для медицинских переводчиков.

Текущие вакансии

Вакансия «Медицинский переводчик (разные языки)»

Требования

  • Медицинское образование и опыт работы по специальности
  • Опыт работы переводчиком
  • Хорошее знание иностранного языка. Хорошее владение специальной терминологией и стилистикой русского языка
  • Предпочтение отдается кандидатам, работающим с CAT-программами (Trados, memoQ и др.) и кандидатам, готовым пройти бесплатное обучение их использованию

Выполнение не менее 2 тестовых заданий является обязательным для данной вакансии, для перевода на иностранный язык обязательно выполнение третьего тестового задания «клиника с русского (только для врачей)». Пожалуйста, выполните переводы и заполните анкету.

 

Вакансия «Фармацевтический переводчик с английского языка»

Требования

  • Фармацевтическое или химическое образование. Предпочтителен опыт работы в сферах регистрации, контроля качества или производства ЛС, опыт работы в аналитической лаборатории и т.п.
  • Для врачей, лингвистов и других кандидатов непрофильных специальностей обязателен опыт переводов 3 модуля документации по регистрации ЛС. Перевод клинических исследований и листков-вкладышей не относится к фармацевтическим переводам – просим вас рассмотреть вакансию «Медицинский переводчик»
  • Хорошее знание английского и русского языков. Хорошее владение стилистикой русского языка и специальной терминологией
  • Предпочтение отдается кандидатам, работающим с CAT-программами (Trados, memoQ и др.) и кандидатам, готовым пройти бесплатное обучение их использованию

Выполнение тестовых заданий «фармация (англ-рус)» и «фарм.производство» является обязательным для данной вакансии, для перевода на английский язык обязательно выполнение третьего тестового задания «фармация с русского». Пожалуйста, выполните переводы и заполните анкету.

 

Вакансия «Фармацевтический переводчик с немецкого/французского языка»

Требования

  • Фармацевтическое или химическое образование. Предпочтителен опыт работы в сферах регистрации, контроля качества или производства ЛС, опыт работы в аналитической лаборатории и т. п.
  • Хорошее знание немецкого/французского и русского языков. Хорошее владение стилистикой русского языка и специальной терминологией.
  • Предпочтение отдается кандидатам, работающим с CAT-программами (Trados, memoQ и др.) и кандидатам, готовым пройти бесплатное обучение их использованию.

Выполнение тестового задания «немецкий» «французский» является обязательным для данной вакансии. Пожалуйста, выполните перевод и заполните анкету.

 

Вакансия «Переводчик общей тематики»

Требования

  • Высшее лингвистическое образование; желательно наличие дополнительного экономического или юридического образования
  • Опыт работы переводчиком не менее 3 лет. Предпочтение отдается кандидатам, работающим с CAT-программами (Trados, memoQ и др.)
  • Отличное знание английского и русского языков

Выполнение тестовых заданий «общая лексика (англ-рус)» и «договор (англ-рус)» является обязательным для данной вакансии, для перевода на иностранный язык обязательно выполнение третьего тестового задания «договор с русского». Пожалуйста, выполните переводы и заполните анкету.

 

Вакансия «Переводчик юридической документации»

Требования

  • Высшее юридическое или лингвистическое образование
  • Опыт работы переводчиком не менее 2 лет.
  • Отличное знание английского и русского языков
  • Отличное владение специальной терминологией и стилистикой русского языка
  • Предпочтение отдается кандидатам, работающим с CAT-программами, и кандидатам, готовым пройти бесплатное обучение их использованию

Выполнение тестовых заданий «общая лексика (англ-рус)» и «договор (англ-рус)» является обязательным для данной вакансии, для перевода на иностранный язык обязательно выполнение третьего тестового задания «договор с русского». Пожалуйста, выполните переводы и заполните анкету.

 

Варианты тестовых заданий:

www.medconsult.ru


Смотрите также

.